Index
:
Pekinese Rhymes (G. Vitale, 1896).djvu
From Wikisource
Jump to navigation
Jump to search
Title
Pekinese Rhymes
Author
Guido Vitale
Year
1896
Source
djvu
Progress
To be proofread
Transclusion
Index not transcluded or unreviewed
Pages
(key to
Page Status
)
cvr
—
—
—
—
—
—
—
i
-
iii
-
v
-
vii
viii
ix
x
xi
xii
xiii
xiv
xv
xvi
xvii
-
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
—
—
—
—
—
—
—
—
Chapters
(not listed in original)
Preface
Index
拉大鋸 Draw the saw
上軲轆台 Goes up the sitting-stone
楊樹葉兒 The poplar leaves
挑水的哥 Water carrying fellow
沙土地兒 On the sandy plain
小禿兒 Small bald-headed
痲子痲 The boy much marked with the small pox
誰跟我頑兒 Who is going to play with me?
我一個大兒子 This one great son of mine!
我兒子睡覺了 My flower is sleeping
黃狗黃狗你看家 Yellow dog, yellow dog, look after the house
寒鴉兒寒鴉兒過 The white breasted crows, the white breasted crows are passing
小白菜兒 Like the small cabbage
張大嫂 Mistress Chang
日頭出來一點紅 The sun has come out like a red spot
剔燈棍兒 With the oil-lamp wire
石榴花兒的姐 The bride, is the pomegranate flower
槐樹槐 Ash trees, ash trees
小二哥 The small second brother
金軲轆棒 Gilt wood mace
扯扯 Draw, draw
大禿子得病 The first baldhead gets sick
樹葉兒靑 The tree leaves are dark
立了秋來了秋 The autumn has set in, the autumn has set in
小五兒 The small five
小小子 The small boy
高高山上有一家 On a very high mountain there lives a family
香香蒿子 Here is Artemisia annua
泥泥泥泥餑餑 Here are mud pies
水牛兒水牛兒 Snail, snail
妞兒要吃麪 Young lady, if you want to eat vermicelli
出了門兒 As soon I have gone out
褡連兒撘 The purse, the purse
羅鍋子橋 On the hunchback bridge
東嶽廟 In the temple of mount T'ai-shan
大娘子喝酒 The first lady drinks wine
禿子禿 You baldhead
褡連兒撘 The purse, the purse
三兒三兒 San'r, San'r, what sort of dress have you put on?
哶哶羊 The bleating small sheep
大翻車 A big cart has overturned
高高山上一座小廟 On a very high mountain there is a small temple
新打一把茶壺 A newly made metal tea-kettle is very bright
一進門兒喜冲冲 Entering the gate, how merry it is!
和尚和尚搖鈴鐺 Oh the bonze, the bonze is shaking the bell
小回囘兒 The small Mohammedan
一呀二呀 One, two
打花巴掌 Strike the hands, in the first month of the year
大羅兒篩 Beating the sieve sift!
一副筐 With a pair of baskets
翻餅烙餅 Turn the pie, cook the pie
高高山上一落磚 On a very high mountain there is pile of bricks
厚底兒鞋 With high-heeled shoes
杜棃兒樹 The small pear-tree
紅葫蘆 The red pumpkin
樹葉兒黑 The tree leaves are dark
荆條棍兒 The stems of the
Vitex incisa
鐵蠶豆 Broad beans as hard as iron
娶媳婦兒的 The bridal procession
喜雀尾巴長 The magpie has a long tail
小禿兒 You small bald-heads
花紅柳綠線兒 I want red thread as red as red flowers and green thread as green as green willows
糊糊 Roast, roast
禿禿鍤 Bald bald cymbals
煤糢兒 (In) the coal-mould
丫頭丫 The small girl
玲瓏塔 How elegant is the pagoda!
雉鷄翎 With ringed pheasant feathers
藍靛廠
風來咯 The wind has come
高高山上一顆蒿 On a very high mountain there is a stem of Artemisia
香爐兒 An incense-stove and an earthenware lamp
小妞兒 The little girl
爺爺抱孫子 The grandfather embraces his grandson
小腳儿娘 The little lady with the small feet
高高山上一座樓 On a very high mountain there is a high tower
駱駝駱駝噻噻 Camel, camel, kneel down
你媽七 Your mother "seven"
桃樹葉兒尖 The peach tree leaves are pointed
小小子兒 The small boy
高高山上一顆蔴 On a very high mountain there is a stem of hemp
好熱天兒 What a hot day
羊巴巴蛋兒 Goat's dung
高高山上有個小廟 On a very high mountain
有個妞兒不害羞 There is a small girl who does not feel ashamed
有個小禿兒本姓高 There was a small bald-headed man, whose name was Kao
立立立立站兒 I top here
羅鍋兒橋 The hunchback bridge
黑老婆兒 The old brown woman
小小子兒 The very little boy
黃城根兒 Near the wall of the imperial town
簷蝙蝠 The bat
老太太呌貓 The old lady calls the cat
小秦椒兒 The small chillies
蒿子燈 The artemisia lantern
小三兒他媽 Sar's mother
小耗子兒 The small mouse
兩枝蠟 Two candles
八仙槕兒 A table for eight persons
喜兒喜兒吃豆腐 The magpie, the magpie eats beancurd
喜兒喜兒買豆腐 The magpie, the magpie buys beancurd
顧不得一時睡着 Without perceiving it in a moment I fell asleep
小大姐 You the first small young lady
新姑娘十幾咯 The bride is ten years and more
有邊兒有邊兒 She is first rate, first rate, really first rate!
出了門兒好喪氣 As soon as I came out of my gate, what an unauspicious sight!
咚咚咚 The drums are striking
一進門兒黑咕窿咚 Upon entering all was pitch dark
高高山上一座樓 On a very high mountain there is a high tower
小元兒 Small Yüar
2
月亮爺 The father moon
哏兒哏兒 The cock crowing
茉莉花兒的丈夫 The jasmine-husband
平則門拉大弓 Near the Ping-tso-men they draw longbows
紫不紫 Purple or not purple
說開船就開船 We say "set sails" and the ship starts
拉拉穀的車三哥哥 The locust cart and the third brother
小三兒小三兒 Small San'r, small San'r
隔着牆兒扔切糕 From outside the walls he throws slices of pudding
廟裏的和尚拉大鎖 The priest of the temple drags a heavy chain
膠泥瓣兒 The sticky clay blocks
祭竈祭竈新年來到 Sacrifice to the god of the stoves, sacrifice to the god of the stoves, the new-year has arrived
滴滴滴 The chicken screaming
月亮爺 The father-moon
松枝兒樹 On the fir tree
黃豆粒兒 The yellow haricot
松柏枝兒 The branches of fit and cypress
一個毽兒 A shuttle-cok
門兒敲的梆梆 People knock at the door
小陶氣兒 The impertinent youngster
大羅兒篩 Strike the sieve and sift
小大姐 The young lady
我的兒我的姣 My son
豆芽菜 The bean sprouts
秦始皇 The Emperor Shih-huang
蹊蹊蹺 Very extraordinary
白塔寺 At the temple of Pai-t'a-ssu, there is a white pagoda
痲子鬼 The "small pox devil"
喜花掐來戴滿頭 Here are the flowers of joy, pick them up and cover your head with them
錐幫子兒 (The boy) bores the heelband of the shoe
月亮爺 The Lord moon
高高山上一窩猪 On a very high mountain there is a lair of pigs
廟門對廟門兒 A door of the temple is opposite to a door of the temple
鳥鳥鳥 Hallo!
這個人生來性兒急 This man is very hasty by nature
窮太太兒 The poor woman
是誰拍我的門兒 Who knocks at the door?
大哥哥二哥哥 First elder brother
正月裏正月正 In the first month, in the first month
小小子開鋪兒 The small boy has opened a shop
小姑娘作一夢 The small girl
養活猪吃口肉 If we keep a pig
喜兒喜兒 Joy, joy
鼓靠着鼓來 Drums succeed drums
紅得哩 Here is the red!
大娘二娘猜 The first wife and second wife play at guessing riddles
小胖小子兒 This fat boy of mine really amuses people!
高高山上一個牛 On a very high mountain there is an ox
買一包
初一初二初三四兒 On the first, on the second, on the third and on the fourth
你要奢你要奢 What do you want, what do you want?
鞭炮一响把張開 Here is the first discharge of crackers and the shop begins to receive customers
天皇皇 Heaven is imperial!
竈王爺 O God of the hearth
頭遍灰 The first time the ashes
年年有個三月三 Every year there is the festival of the 3
d
day of the third moon
南京大柳樹 The willow trees in Nanking
轂洞洞 In the awning-cart
壽星老兒福祿星 The spirit of longevity, and the stars of happiness and appointment
小胖哥 This fat boy
Category
:
Index Not-Proofread
Hidden categories:
Index not transcluded
Index pages of works originally in English
Index pages of works originally in Mandarin Chinese
Index pages of works originally in multiple languages
Navigation menu
Personal tools
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Index
Discussion
Styles
English
Views
Read
Edit
View history
More
Search
Navigation
Main Page
Community portal
Central discussion
Recent changes
Subject index
Authors
Random work
Random author
Random transcription
Help
Donate
Tools
What links here
Related changes
Special pages
Permanent link
Page information
Cite this page
Get shortened URL
Download QR code
Print/export
Printable version
Download EPUB
Download MOBI
Download PDF
Other formats
In other projects
In other languages