Jump to content

The American Language (1923)/Chapter 3

From Wikisource
4759135The American Language — Chapter 31923Henry Louis Mencken
III.
THE PERIOD OF GROWTH
1.
Character of the New Nation

The English of the United States thus began to be recognizably differentiated from the English of England, both in vocabulary and in pronunciation, by the opening of the nineteenth century, but as yet its growth was hampered by two factors, the first being the lack of a national literature of any expanse and dignity and the second being an internal political disharmony which greatly conditioned and enfeebled the national consciousness. During the actual Revolution common aims and common dangers forced the Americans to show a united front, but once they had achieved political independence they developed conflicting interests, and out of those conflicting interests came suspicions and hatreds which came near wrecking the new confederation more than once. Politically, their worst weakness, perhaps, was an inability to detach themselves wholly from the struggle for domination then going on in Europe. The surviving Loyalists of the revolutionary era—estimated by some authorities to have constituted fully a third of the total population in 1776—were ardently in favor of England, and such patriots as Jefferson were as ardently in favor of France. This engrossment in the quarrels of foreign nations was what Washington warned against in his Farewell Address. It was at the bottom of such bitter animosities as that between Jefferson and Hamilton. It inspired and perhaps excused the pessimism of such men as Burr. Its net effect was to make it difficult for the people of the new nation to think of themselves, politically, as Americans. Their state of mind, vacillating, uncertain, alternately timorous and pugnacious, has been well described by Henry Cabot Lodge in his essay on "Colonialism in America."[1] Soon after the Treaty of Paris was signed, someone referred to the late struggle, in Franklin's hearing, as the War for Independence. "Say, rather, the War of the Revolution," said Franklin. "The War for Independence is yet to be fought."

"That struggle," adds Lossing, "occurred, and that independence was won, by the Americans in the War of 1812."[2] In the interval the new republic had passed through a period of Sturm und Drang whose gigantic perils and passions we have begun to forget—a period in which disaster ever menaced, and the foes within were no less bold and pertinacious than the foes without. Jefferson, perhaps, carried his fear of "monocrats" to the point of monomania, but under it there was undoubtedly a body of sound fact. The poor debtor class (including probably a majority of the veterans of the Revolution) had been fired by the facile doctrines of the French Revolution to demands which threatened the country with bankruptcy and anarchy, and the class of property-owners, in reaction, went far to the other extreme. On all sides, indeed, there flourished a strong British party, and particularly in New England, where the so-called codfish aristocracy (by no means extinct today) exhibited an undisguised Anglomania, and looked forward confidently to a rapprochement with the mother country.[3] This Anglomania showed itself, not only in ceaseless political agitation, but also in an elaborate imitation of English manners. We have already seen how it even extended to the pronunciation of the language.

In our own time, with the renewal of the centuries-old struggle for power in Europe, there has been a revival of the old itch to take a hand, with results almost as menacing to the unity and security of the Republic as those visible when Washington voiced his warning. But in his day he seems to have been heard and heeded, and so colonialism gradually died out. The first sign of the dawn of a new national order came with the election of Thomas Jefferson to the Presidency in 1800. The issue in the campaign was a highly complex one, but under it lay a plain conflict between democratic independence and the European doctrine of dependence and authority; and with the Alien and Sedition Laws about his neck, so vividly reminiscent of the issues of the Revolution itself, Adams went down to defeat. Jefferson was violently anti-British and pro-French; he saw all the schemes of his political opponents, indeed, as English plots; he was the man who introduced the bugaboo into American politics. His first acts after his inauguration were to abolish all ceremonial at the court of the republic, and to abandon spoken discourses to Congress for written messages. That ceremonial, which grew up under Washington, was an imitation, he believed, of the formality of the abhorrent Court of St. James; as for the speeches to Congress, they were palpably modelled upon the speeches from the throne of the English kings.[4] Both reforms met with wide approval; the exactions of the English, particularly on the high seas, were beginning to break up the British party. But confidence in the solidarity and security of the new nation was still anything but universal. The surviving doubts, indeed, were strong enough to delay the ratification of the Twelfth Amendment to the Constitution, providing for more direct elections of President and Vice-President, until the end of 1804, and even then three of the five New England states rejected it,[5] and have never ratified it, in fact, to this day. Democracy was still experimental, doubtful, full of gun-powder. In so far as it had actually come into being, it had come as a boon conferred from above. Jefferson, its protagonist, was the hero of the populace, but he was not of the populace himself, nor did he ever quite trust it.

It was reserved for Andrew Jackson, a man genuinely of the people, to lead and visualize the rise of the lower orders. Jackson, in his way, was the archetype of the new American—ignorant, pushful, impatient of restraint and precedent, an iconoclast, a Philistine, an Anglophobe in every fibre. He came from the extreme backwoods and his youth was passed, like that of Abraham Lincoln after him, amid surroundings but little removed from downright savagery.[6] Thousands of other young Americans of the same sort were growing up at the same time—youngsters filled with a vast impatience of all precedent and authority, revilers of all that had come down from an elder day, incorrigible libertarians. They swarmed across the mountains and down the great rivers, wrestling with the naked wilderness and setting up a casual, impromptu sort of civilization where the Indian still menaced. Schools were few and rudimentary; there was not the remotest approach to a cultivated society; any effort to mimic the amenities of the East, or of the mother country, in manner or even in speech, met with instant derision. It was in these surroundings and at this time that the thoroughgoing American of tradition was born; blatant, illogical, elate, "greeting the embarrassed gods" uproariously and matching "with Destiny for beers." Jackson was unmistakably of that company in his every instinct and idea, and it was his fate to give a new and unshakable confidence to its aspiration at the Battle of Hew Orleans. Thereafter all doubts began to die out; the new republic was turning out a success. And with success came a great increase in the national egoism. The hordes of pioneers rolled down the western valleys and on to the great plains.[7] American began to stand for something quite new in the world—in government, in law, in public and private morals, in customs and habits of mind, in the minutiæ of social intercourse. And simultaneously the voice of America began to take on its characteristic twang, and the speech of America began to differentiate itself boldly and unmistakably from the speech of England. The average Philadelphian or Bostonian of 1790 had not the slightest difficulty in making himself understood by a visiting Englishman. But the average Ohio boatman of 1810 or plainsman of 1815 was already speaking a dialect that the Englishman would have shrunk from as barbarous and unintelligible, and before long it began to leave its mark upon and to get direction and support from a distinctively national literature.

That literature, however, was very slow in coming to a dignified, confident and autonomous estate. Down to Jefferson's day it was almost wholly polemical, and hence lacking in the finer values; he himself, an insatiable propagandist and controversialist, was one of its chief ornaments. "The novelists and the historians, the essayists and the poets, whose names come to mind when American literature is mentioned," says a recent literary historian, "have all flourished since 1800."[8] Pickering, so late as 1816, said that "in this country we can hardly be said to have any authors by profession," and Justice Story, three years later, repeated the saying and sought to account for the fact. "So great," said Story, "is the call for talents of all sorts in the active use of professional and other business in America that few of our ablest men have leisure to devote exclusively to literature or the fine arts.…This obvious reason will explain why we have so few professional authors, and those not among our ablest men." All this was true, but a new day was dawning; Irving, in fact, had already published "Knickerbocker" and Bryant had printed "Thanatopsis." Difficulties of communication hampered the circulation of the few native books that were written. "It is much to be regretted," wrote Dr. David Ramsay, of Charleston, S. C., to Noah Webster in 1806, "that there is so little intercourse in a literary way between the states. As soon as a book of general utility comes out in any state it should be for sale in all of them." Ramsay asked for little; the most he could imagine was a sale of 2,000 copies for an American work in America. But even that was far beyond the possibilities of the time. Nor was there, indeed, much reading of English books; the Americans, as in colonial days, were faithful to a few sober works, and cared little for belles lettres. "There is at this moment," said an English observer in 1833,[9] "nothing in the United States worthy of the name of library. Not only is there an entire absence of learning, in the higher sense of the term, but an absolute want of the material from which alone learning can be extracted. At present an American might study every book within the limits of the Union, and still be regarded in many parts of Europe—especially in Germany—as a man comparatively ignorant. Why does a great nation thus voluntarily continue in a state of intellectual destitution so anomalous and humiliating?" According to this critic, the value of the books imported from Europe during the fiscal year 1829-30 for public institutions came to but $10,829.

But nevertheless English periodical literature seems to have been read, at least by the nascent intelligentsia, and its influence undoubtedly helped to keep the national literature imitative and timorous in those early and perilous days. "Before the Revolution," says Cairns,[10] "colonists of literary tastes prided themselves on reading the Gentlemen's Magazine or the London Magazine, and it is probable that the old tradition retained for these and similar publications many subscribers.…Letters from American readers appear occasionally in British magazines [of the period], and others imply the existence of a considerable American constituency.…It is certain, at all events, that the chief American [obviously a misprint for British] critical journals were received by American editors, and important criticisms of American writings were often reprinted in this country." The extraordinary animosity of the English and Scottish reviewers, then at the height of their pontifical authority, to all locutions that had an American smack was described in the last chapter; as everyone knows, that animosity extended to the content of American works as well as to the style. All things American, indeed, were under the ban in England after the War of 1812, and Sydney Smith's famous sneer—"In the four quarters of the globe, who reads an American book? or goes to an American play? or looks at an American picture or statue?"—was echoed and re-echoed in other planes. The Yankee, flushed with victory, became the pet abomination of the English, and the chief butt of the incomparable English talent for moral indignation. There was scarcely an issue of the Quarterly Review, the Edinburgh, the Foreign Quarterly, the British Review or Blackwood's, for a generation following 1812, in which he was not stupendously assaulted. Gifford, Sydney Smith and the poet Southey became specialists in this business; it almost took on the character of a holy war; even such mild men as Wordsworth had a hand in it. It was argued that the Americans were rogues and swindlers, that they lived in filth and squalor, that they were boors in social intercourse, that they were poltroons and savages in war, that they were depraved and criminal, that they were wholly devoid of the remotest notion of decency or honor. "See what it is," said Southey in 1812, "to have a nation to take its place among civilized states before it has either gentlemen or scholars! They [the Americans] have in the course of twenty years acquired a distinct national character for low and lying knavery; and so well do they deserve it that no man ever had any dealings with them without having proofs of its truth." The Quarterly, summing up in January, 1814, accused them of a multitude of strange and hair-raising offenses: employing naked colored women to wait upon their tables; kidnapping Scotchmen, Irishmen, Welshmen and Hollanders and selling them into slavery; fighting one another incessantly under rules which made it "allowable to peel the skull, tear out the eyes, and smooth away the nose"; and so on, and so on. Various Americans, after a decade of this snorting, went to the defense of their countrymen, among them Irving, Cooper, Timothy Dwight, J. K. Paulding, John Heal, Edward Everett and Robert Walsh. Paulding, in "John Bull in America, or, the New Munchausen," published in 1825, attempted satire. Even a Briton, James Sterling, warned his fellow-Britons that, if they continued their intolerant abuse, they would "turn into bitterness the last drops of good-will toward England that exist in the United States." But the denunciation kept up year after year, and there was, indeed, no genuine relief until 1914, when the sudden prospect of disaster caused the English to change their tune, and even to find all their own great virtues in the degraded and disgusting Yankee, now so useful as a rescuer. This new enthusiasm for him was tried very severely by his slowness to come into the war, but in the main there was politeness for him so long as the emergency lasted, and all the British talent for horror and invective was concentrated, down to 1919 or thereabout, upon the Prussian.

How American-English appeared to an educated English visitor of Jackson's time is well indicated in the anonymous "Men and Manners in America" that I have already quoted. "The amount of bad grammar in circulation," said the author, "is very great; that of barbarisms [i. e., Americanisms] enormous." Worse, these "barbarisms" were not confined to the ignorant, but came almost as copiously from the lips of the learned. "I do not now speak," explained the critic, "of the operative class, whose massacre of their mother-tongue, however inhuman, could excite no astonishment; but I allude to the great body of lawyers and traders; the men who crowd the exchange and the hotels; who are to be heard speaking in the courts, and are selected by their fellow-citizens to fill high and responsible offices. Even by this educated and respectable class, the commonest words are often so transmogrified as to be placed beyond recognition of an Englishman." He then went on to describe some of the prevalent "barbarisms":

The word does is split into two syllables, and pronounced do-es. Where, for some incomprehensible reason, is converted into whare, there into thare; and I remember, on mentioning to an acquaintance that I had called on a gentleman of taste in the arts, he asked "whether he shew (showed) me his pictures." Such words as oratory and dilatory are pronounced with the penult syllable long and accented; missionary becomes missionairy, angel, ângel, danger, dânger, etc.

But this is not all. The Americans have chosen arbitrarily to change the meaning of certain old and established English words, for reasons they cannot explain, and which I doubt much whether any European philologist could understand. The word clever affords a case in point. It has here no connexion with talent, and simply means pleasant and (or) amiable. Thus a good-natured blockhead in the American vernacular is a clever man, and having had this drilled into me, I foolishly imagined that all trouble with regard to this word, at least, was at an end. It was not long, however, before I heard of a gentleman having moved into a clever house, another succeeding to a clever sum of money, of a third embarking in a clever ship, and making a clever voyage, with a clever cargo; and of the sense attached to the word in these various combinations, I could gain nothing like a satisfactory explanation.

The privilege of barbarizing the King's English is assumed by all ranks and conditions of men. Such words as slick, kedge and boss, it is true, are rarely used by the better orders; but they assume unlimited liberty in the use of expect, reckon, guess and calculate, and perpetrate other conversational anomalies with remorseless impunity.

This Briton, as usual, was as full of moral horror as of grammatical disgust, and put his denunciation upon the loftiest of grounds. "I will not go on with this unpleasant subject," he concluded, "nor should I have alluded to it, hut I feel it something of a duty to express the natural feeling of an Englishman at finding the language of Shakespeare and Milton thus gratuitously degraded. Unless the present progress of change be arrested, by an increase of taste and judgment in the more educated classes, there can be no doubt that, in another century, the dialect of the Americans will become utterly unintelligible to an Englishman, and that the nation will be cut off from the advantages arising from their participation in British literature. If they contemplate such an event with complacency, let them go on and prosper; they have only to progress in their present course, and their grandchildren bid fair to speak a jargon as novel and peculiar as the most patriotic American linguist can desire."[11]

Such extravagant denunciations, in the long run, were bound to make Americans defiant, but while they were at their worst they produced a contrary effect. That is to say, they made all the American writers of a more delicate aspiration extremely self-conscious and diffident. The educated classes, even against their will, were daunted by the torrent of abuse; they could not help finding in it an occasional reasonableness, an accidental true hit. The result, despite the efforts of Channing, Knapp and other such valiant defenders of the native author, was uncertainty and skepticism in native criticism. "The first step of an American entering upon a literary career," says Lodge, writing of the first quarter of the century, "was to pretend to be an Englishman in order that he might win the approval, not of Englishmen, but of his own countrymen." Cooper, in his first novel, "Precaution," chose an English scene, imitated English models, and obviously hoped to placate the critics thereby. Irving, too, in his earliest work, showed a considerable discretion, and his "History of New York," as everyone knows, was first published anonymously. But this puerile spirit did not last long. The English onslaughts were altogether too vicious to be received lying down; their very fury demanded that they be met with a united and courageous front. Cooper, in his second novel, "The Spy," boldly chose an American setting and American characters, and though the influence of his wife, who came of a Loyalist family, caused him to avoid any direct attack upon the English, he attacked them indirectly, and with great effect, by opposing an immediate and honorable success to their derisions. "The Spy" ran through three editions in four months; it was followed by his long line of thoroughly American novels; in 1834 he formally apologized to his countrymen for his early truancy in "Precaution." Irving, too, soon adopted a bolder tone, and despite his English predilections, he refused an offer of a hundred guineas for an article for the Quarterly Review, made by Gifford in 1828, on the ground that "the Review has been so persistently hostile to our country that I cannot draw a pen in its service."

The same year saw the publication of the first edition of Webster's American Dictionary of the English Language, and a year later followed Samuel L. Knapp's "Lectures on American Literature," the first history of the national letters ever attempted. Knapp, in his preface, thought it necessary to prove, first of all, that an American literature actually existed, and Webster, in his introduction, was properly apologetic, but there was no real need for timorousness in either case, for the American attitude toward the attack of the English was now definitely changing from uneasiness to defiance. The English critics, in fact, had overdone the thing, and though their clatter was to keep up for many years more, they no longer spread their old terror or had as much influence as of yore. Of a sudden, as if in answer to them, doubts turned to confidence, and then into the wildest sort of optimism, not only in politics and business, but also in what passed for the arts. Knapp boldly defied the English to produce a "tuneful sister" surpassing Mrs. Sigourney; more, he argued that the New World, if only by reason of its superior scenic grandeur, would eventually hatch a poetry surpassing even that of Greece and Rome. "What are the Tibers and Scamanders," he demanded, "measured by the Missouri and the Amazon? Or what the loveliness of Illysus or Avon by the Connecticut or the Potomack?"

In brief, the national feeling, long delayed at birth, finally leaped into being in amazing vigor. "One can get an idea of the strength of that feeling," says R. O. Williams, "by glancing at almost any book taken at random from the American publications of the period. Belief in the grand future of the United States is the keynote of everything said and done. All things American are to be grand—our territory, population, products, wealth, science, art—but especially our political institutions and literature. The unbounded confidence in the material development of the country which now characterizes the extreme northwest of the United States prevailed as strongly throughout the eastern part of the Union during the first thirty years of the century; and over and above a belief in, and concern for, materialistic progress, there were enthusiastic anticipations of achievements in all the moral and intellectual fields of national greatness."[12] Nor was that vast optimism wholly without warrant. An American literature was actually coming into being, and with a wall of hatred and contempt shutting in England, the new American writers were beginning to turn to the Continent for inspiration and encouragement. Irving had already drunk at Spanish springs; Emerson and Bayard Taylor were to receive powerful impulses from Germany, following Ticknor, Bancroft and Everett before them; Bryant was destined to go back to the classics. Moreover, Cooper and John P. Kennedy had shown the way to native sources of literary material, and Longfellow was making ready to follow them; novels in imitation of English models were no longer heard of; the ground was preparing for "Uncle Tom's Cabin." Finally, Webster himself, as Williams demonstrated, worked better than he knew. His American Dictionary was not only thoroughly American: it was superior to any of the current dictionaries of the English, so much so that for a good many years it remained "a sort of mine for British lexicography to exploit."

Thus all hesitations disappeared, and there arose a national consciousness so soaring and so blatant that it began to dismiss all British usage and opinion as puerile and idiotic. William L. Marcy, when Secretary of State under Pierce (1853-57), issued a circular to all American diplomatic and consular officers, loftily bidding them employ only "the American language" in communicating with him. The legislature of Indiana, in an act approved February 15, 1838, establishing the state university at Bloomington,[13] provided that it should instruct the youth of the new commonwealth (it had been admitted to the Union in 1816) "in the American, learned and foreign, languages…and literature." Such grandiose pronunciamentos well indicate and explain the temper of the era.[14] It was a time of expansion and braggadocio. The new republic would not only produce a civilization and a literature of its own; it would show the way for all other civilizations and literatures. Rufus Wilmot Griswold, the enemy of Poe, rose from his decorous Baptist pew to protest that so much patriotism amounted to insularity and absurdity, but there seems to have been no one to second the motion. The debate upon the Oregon question gave a gaudy chance to the new breed of super-patriots, and they raged unchecked until the time of the Civil War. Thornton, in his Glossary, quotes a typical speech in Congress, the subject being the American eagle and the orator being the Hon. Samuel C. Pomeroy, of Kansas. I give a few strophes:

The proudest bird upon the mountain is upon the American ensign, and not one feather shall fall from her plumage there. She is American in design, and an emblem of wildness and freedom. I say again, she has not perched herself upon American standards to die there. Our great western valleys were never scooped out for her burial place. Nor were the everlasting, untrodden mountains piled for her monument. Niagara shall not pour her endless waters for her requiem; nor shall our ten thousand rivers weep to the ocean in eternal tears. No, sir, no! Unnumbered voices shall come up from river, plain, and mountain, echoing the songs of our triumphant deliverance, wild lights from a thousand hill-tops will betoken the rising of the sun of freedom.

The vast shock of the Civil War, with its harsh disillusions, unhorsed the optimists for a space, and little was heard from them for some time thereafter. But while the Jackson influence survived and the West was being conquered, it was the unanimous conviction of all good Americans that "he who dallies is a dastard, and he who doubts is damned."

2.
The Language in the Making

All this jingoistic bombast, however, was directed toward defending, not so much the national vernacular as the national belles lettres. True enough, an English attack upon a definite American locution always brought out certain critical minutemen, but in the main they were anything but hospitable to the racy neologisms that kept crowding up from below, and most of them were eager to be accepted as masters of orthodox English and very sensitive to the charge that their writing was bestrewn with Americanisms. A glance through the native criticism of the time will show how ardently even the most uncompromising patriots imitated the Johnsonian jargon then fashionable in England. Fowler and Griswold followed pantingly in the footsteps of Macaulay; their prose is extraordinarily self-conscious, and one searches it in vain for any concession to colloquialism. Poe, the master of them all, achieved a style so ornate that many an English leader-writer must have studied it with envy. A few bolder spirits, as we have seen, spoke out for national freedom in language as well as in letters—among them, Channing—but in the main the Brahmins of the time were conservatives in this department and it is difficult to imagine Emerson or Irving or Bryant sanctioning the innovations later adopted so easily by Howells. Lowell and Walt Whitman, in fact, were the first men of letters, properly so called, to give specific assent to the great changes that were firmly fixed in the national speech during the half century between the War of 1812 and the Civil War. Lowell did so in his preface to the second series of "The Biglow Papers." Whitman made his declaration in "An American Primer." In discussing "Leaves of Grass," he said: "I sometimes think that the entire book is only a language experiment—that it is an attempt to give the spirit, the body and the man, new words, new potentialities of speech—an American, a cosmopolitan (for the best of America is the best cosmopolitanism) range of self-expression." And then: "The Americans are going to be the most fluent and melodious-voiced people in the world—and the most perfect users of words. The new world, the new times, the new people, the new vistas need a new tongue according—yes, what is more, they will have such a new tongue—will not be satisfied until it is evolved.”[15] According to Louis Untermeyer, a diligent and enthusiastic Whitmanista, old Walt deserves to be called “the father of the American language.”[16] He goes on:

This, in spite of its grandiloquent sound, is what he truly was. When the rest of literary America was still indulging in the polite language of pulpits and the lifeless rhetoric of its libraries, Whitman not only sensed the richness and vigor of the casual word, the colloquial phrase—he championed the vitality of slang, the freshness of our quickly assimilated jargons, the indigenous beauty of vulgarisms. He even predicted that no future native literature could exist that neglected this racy speech, that the vernacular of people as opposed to the language of literati would form the living accents of the best poets to come. One has only to observe the contemporary works of Carl Sandburg, Robert Frost, James Oppenheim, Edgar Lee Masters, John Hall Wheelock, Vachel Lindsay and a dozen others to see how Whitman’s prophecy has been fulfilled.

Words, especially the neglected words regarded as too crude and literal for literature, fascinated Whitman. The idea of an enriched language was scarcely ever out of his mind. . . . This interest . . . grew to great proportions; it became almost an obsession.

Whitman himself spoke of “An American Primer” as “an attempt to describe the growth of an American English enjoying a distinct identity.” He proposed an American dictionary containing the actual everyday vocabulary of the people. To quote him again:

The Real Dictionary will give all words that exist in use, the bad words as well as any. The Real Grammar will be that which declares itself a nucleus of the spirit of the laws, with liberty to all to carry out the spirit of the laws; even by violating them, if necessary.

Many of the slang words are our best; slang words among fighting men, gamblers, thieves, are powerful words. . . . Much of America is shown in these and in newspaper names, and in names of characteristic amusements and games. . . .

Our tongue is full of strong words, native or adopted, to express the blood-born passion of the race for rudeness and resistance, as against mere polish. . . .These words are alive and sinewy—they walk, look, step with an air of command. . . . Ten thousand native idiomatic words are growing, or are already grown, out of which vast numbers could be used by American writers, with meaning and effect—words that would give that taste of identity and locality which is so dear in literature—words that would be welcomed by the nation, being of the national blood.

As Everyone knows, Whitman delighted in filling his poetry and prose with such new words, among them, the vers to promulge to eclaircise, to diminute, to imperturbe, to effuse and to insure, the adjectives ostent and adamic, the adverb affetuoso, and the nouns camerado, romanza, deliveress, literatus, acceptress, and partiolist. Many of his coinages were in Spanish metal; he believe that American should not be restricted to the materials of English. I have heard it argued that he introduced finale into everyday Americans; the evidence is dubious, but certainly the word is much oftener used with him, just as ridiculosity died with its inventor, Charles Sumner, who announced its ivention to the Senate with great formality, and argued that it would be justified by the analogy of curiosity. But These States has survived.

Meanwhile, though conservatism lingered on the planes above Whitman, there was a wild and lawless development of the language on the planes below him, among the unfettered democrats of his adoration, and in the end the words and phrases thus brought to birth forced themselves into recognition, and profited by the literary declaration of independence of their very opponents. "The jus et norma loquendi," said W. R. Morfill, the English philologist, "do not depend upon scholars." Particularly in a country where scholarship is still new and wholly cloistered, and the overwhelming majority of the people are engaged upon novel and highly exhilarating tasks, far away from schools and with a gigantic cockiness in their hearts. The remnants of the Puritan civilization had been wiped out by the rise of the proletariat under Jackson, and whatever was fine and sensitive in it had died with it. What remained of an urbane habit of mind and utterance began to be confined to the narrowing feudal areas of the south and to still narrower refuge of the Boston Brahmins, now, for the first time, a definitely recognized caste of intelligentsia, self-charged with carrying the torch of culture through a new Dark Age. The typical American, in Paulding’s satirical phrase, became “a bundling, gouging, impious” fellow, without either “morals, literature, religion or refinement.” Next to the savage struggle for land and dollars, party politics was the chief concern of the people, and with the disappearance of the old leaders and the entrance of pushing upstarts from the backwoods, political controversy sank to an incredibly low level. Bartlett, in the introduction to the second edition of his Glossary, described the effect upon the language. First the enfranchised mob, whether in the city wards or along the western rivers, invented fantastic slang-words and turns of phrase; then they were “seized upon by stump-speakers at political meetings”; then they were heard in Congress; then they got into the newspapers; and finally they came into more or less good usage. Much contemporary evidence is to the same effect. Fowler, in listing “low expressions” in 1850, described them as “chiefly political.” “The vernacular tongue of the country,” said Daniel Webster, “has become greatly vitiated, depraved and corrupted by the style of the congressional debates.” Thornton, in the appendix to his Glossary, gives some astounding specimens of congressional oratory between the 20’s and 60’s, and many more will reward the explorer who braves the files of the Congressional Globe. This flood of racy and unprecedented words and phrases beat upon and finally penetrated the retreat of the literati, but the purity of speech cultivated there had little compensatory influence upon the vulgate. The newspaper was enthroned, and belles lettres were cultivated almost in private, and as a mystery. It is probable, indeed, that “Uncle Tom’s Cabin” and “Ten Nights in a Bar-room,” both published in the early 50’s, were the first contemporary native books, after Cooper’s day, that the American people, as a people, ever read. Nor did the pulpit, now fast falling from its old high estate, lift a corrective voice. On the contrary, it joined the crowd, and Bartlett denounced it specifically for its bad example, and cited, among its crimes against the language, such inventions as to doxologize and to funeralize. To these novelties, apparently without any thought of their uncouthness, Fowler added to missionate and consociational.

As I say, the pressure from below broke down the defenses of the purists, and literally forced a new national idiom upon them. Pen in hand, they might still achieve laborious imitations of Johnson and Macaulay, but their mouths began to betray them. "When it comes to talking," wrote Charles Astor Bristed for Englishmen in 1855, "the most refined and best educated American, who has habitually resided in his own country, the very man who would write, on some serious topic, volumes in which no peculiarity could be detected, will, in a half a dozen sentences, use at least as many words that cannot fail to strike the inexperienced Englishman who hears them for the first time." Bristed gave a specimen of the American of that time, calculated to flabbergast his inexperienced Englishman; you will find it in the volume of Cambridge Essays, already cited. His aim was to explain and defend Americanisms, and so shut off the storm of English reviling, and he succeeded in producing one of the most thoughtful and persuasive essays on the subject ever written. But his purpose failed and the attack kept up, and eight years afterward the Very Rev. Henry Alford, D.D., dean of Canterbury, led a famous assault. "Look at those phrases," he said, "which so amuse us in their speech and books; at their reckless exaggeration and contempt for congruity; and then compare the character and history of the nation—its blunted sense of moral obligation and duty to man; its open disregard of conversational right where aggrandisement is to be obtained; and I may now say, its reckless and fruitless maintenance of the most cruel and unprincipled war in the history of the world."[17] In his American edition of 1866 Dr. Alford withdrew this reference to the Civil War and somewhat ameliorated his indignation otherwise, but he clung to the main counts in his indictment, and most Englishmen, I daresay, still give them a certain support. The American is no longer a "vain, egotistical, insolent, rodomontade sort of fellow"; America is no longer the "brigand confederation" of the Foreign Quarterly or "the loathsome creature, . . . maimed and lame, full of sores and ulcers" of Dickens; but the Americanism is yet regarded with a dubious eye, and pounced upon a bit too joyously when found. Even the friendliest English critics seem to be daunted by the gargantuan copiousness of American inventions in speech. Their position, perhaps, was well stated by Capt. Basil Hall, author of the celebrated "Travels in North America," in 1827. When he argued that "surely such innovations are to be deprecated," an American asked him this question: "If a word becomes universally current in America, why should it not take its station in the language?" "Because," replied Hall in all seriousness, "there are words enough in our language already."

3.
The Expanding Vocabulary

A glance at some of the characteristic coinages of the time, as they are revealed in the Congressional Globe, in contemporary newspapers and political tracts, and in that grotesque small literature of humor which began with Judge Thomas C. Haliburton's "Sam Slick" in 1835, is almost enough to make one sympathize with Dean Alford. Bartlett quotes to doxologize from the Christian Disciple, a quite reputable religious paper of the 40's. To citizenize was used and explained by Senator Young, of Illinois, in the Senate on February 1, 1841, and he gave Noah Webster as authority for it. To funeralize and to missionate, along with consociational, were contributions of the backwoods pulpit; perhaps it also produced hell-roaring and hellion, the latter of which was a favorite of the Mormons and even got into a sermon by Henry Ward Beecher. To deacon, a verb of decent mien in colonial days, signifying to read a hymn line by line, responded to the rough humor of the time, and began to mean to swindle or adulterate, e. g., to put the largest berries at the top of the box, to extend one's fences sub rosa, or to mix sand with sugar. A great rage for extending the vocabulary by the use of suffixes seized upon the com-fed etymologists, and they produced a formidable new vocabulary in -ize, -ate, -ify, -acy, -ous and -went. Such inventions as to obligate, to concertize, to questionize, retiracy, savagerous, coatee (a sort of diminutive for coat) and citified appeared in the popular vocabulary and even got into more or less good usage. Fowler, in 1850, cited publishment and releasement with no apparent thought that they were uncouth. And at the same time many verbs were made by the simple process of back formation, as, to resurrect, to excurt, to resolute, to burgle[18] and to enthuse.[19]

Some of these inventions, after flourishing for a generation or more, were retired with blushes during the period of plush elegance following the Civil War, but a large number have survived to our own day, and are in good usage. Not even the most bilious purist would think of objecting to to affiliate, to endorse, to collide, to jeopardize, to predicate, to progress, to itemize, to resurrect or to Americanize today, and yet all of them gave grief to the judicious when they first appeared in the debates of Congress, brought there by statesmen from the backwoods. Nor to such simpler verbs of the period as to corner (i. e., the market), to boss and to lynch.[20] Nor perhaps to to boom, to boost, to kick (in the sense of to protest), to coast (on a sled), to engineer, to chink (i. e., logs), to feaze, to splurge, to bulldoze, to aggravate (in the sense of to anger), to yank and to crawfish. These verbs have entered into the very fibre of the American vulgate, and so have many nouns derived from them, e. g., boomer, boom-town, bouncer, kicker, kick, splurge, roller-coaster. A few of them, e. g., to collide and to feaze, were archaic English terms brought to new birth; a few others, e. g., to holler[21] and to muss, were obviously mere corruptions. But a good many others, e. g., to bulldoze, to hornswoggle and to scoot, were genuine inventions, and redolent of the soil.

With the new verbs came a great swarm of verb-phrases, some of them short and pithy and others extraordinarily elaborate, but all showing the true national talent for condensing a complex thought, and often a whole series of thoughts, into a vivid and arresting image. Of the first class are to fill the bill, to fizzle out, to make tracks, to peter out, to plank down, to go back on, to keep tab, to light out and to back water. Side by side with them we have inherited such common coins of speech as to make the fur fly, to cut a swath, to know him like a book, to keep a stiff upper lip, to cap the climax, to handle without gloves, to freeze on to, to go it blind, to pull wool over his eyes, to have the floor, to know the ropes, to get solid with, to spread one's self, to run into the ground, to dodge the issue, to paint the town red, to take a back seat and to get ahead of. These are so familiar that we use them and hear them without thought; they seem as authentically parts of the English idiom as to be left at the post. And yet, as the labors of Thornton have demonstrated, all of them are of American nativity, and the circumstances surrounding the origin of some of them have been accurately determined. Many others are palpably the products of the great movement toward the West, for example, to pan out, to strike it rich, to jump or enter a claim, to pull up stakes, to rope in, to die with one's boots on, to get the deadwood on, to get the drop, to back and fill, to do a land-office business and to get the bulge on. And in many others the authentic American is no less plain, for example, in to kick the bucket, to put a bug in his ear, to see the elephant, to crack up, to do up brown, to bark up the wrong tree, to jump on with both feet, to go the whole hog, to make a kick, to buck the tiger, to let it slide and to come out at the little end of the horn. To play possum belongs to this list. To it Thornton adds to knock into a cocked hat, despite its English sound, and to have an ax to grind. To go for, both in the sense of belligerency and in that of partisanship, is also American, and so is to go through (i. e., to plunder).

Of adjectives the list is scarcely less long. Among the coinages of the first half of the century that are in good use today are non-committal, highfalutin, well-posted, down-town, two-fer, played-out, flatfooted, whole-souled and true-blue. The first appears in a Senate debate of 1841; highfalutin in a political speech of the same decade. Both are useful words; it is impossible, not employing them, to convey the ideas behind them without circumlocution. The use of slim in the sense of meagre, as in slim chance, slim attendance and slim support, goes back still further. The English use small in place of it. Other, and less respectable contributions of the time are brash, bogus, brainy, peart, loco(ed), picayune, scary, well-heeled, hardshell (e.g., Baptist), low-flung, codfish (to indicate opprobrium) and go-to-meeting. The use of plumb as an adverb, as in plumb crazy, is an English archaism that was revived in the United States in the early years of the century. In the more orthodox adverbial form of plump it still survives, for example, in “she fell plump into his arms.” But this last is also good English.

The characteristic American substitution of mad for angry goes back to the eighteenth century, and perhaps denotes the survival of an English provincialism. Witherspoon noticed it and denounced it in 1781, and in 1816 Pickering called it “low” and said that it was not used “except in very familiar conversation.” But it got into much better odor soon afterward, and by 1840 it passed unchallenged. Its use is one of the peculiarities that Englishmen most quickly notice in American colloquial speech today. In formal written discourse it is less often encountered, probably because the English marking of it has so conspicuously singled it out. But it is constantly met with in the newspapers and in the Congressional Record, and it is not infrequently used by such writers as Anderson and Dreiser. In the familiar simile, as mad as a hornet, it is used in the American sense. But as mad as a March hare is English, and connotes insanity, not mere anger. The English meaning of the word is preserved in mad-house and mad-dog, but I have often noticed that American rustics, employing the latter term, derive from it a vague notion, not that the dog is demented, but that it is in a simple fury. From this notion, perhaps, comes the popular belief that dogs may be thrown into hydrophobia by teasing and badgering them.

It was not, however, among the verbs and adjectives that the American word-coiners of the first half of the century achieved their gaudiest innovations, but among the substantives. Here they had temptation and excuse in plenty, for innumerable new objects and relations demanded names, and they exercised their fancy without restraint. Setting aside loan words, which will be considered later, three main varieties of new nouns were thus produced. The first consisted of English words rescued from obsolescence or changed in meaning, the second of compounds manufactured of the common materials of the mother-tongue, and the third of entirely new inventions. Of the first class, good specimens are deck (of cards), gulch, gully and billion, the first three old English words restored to usage in America and the last a sound English word changed in meaning. Of the second class, examples are offered by gum-shoe, mortgage-shark, carpet-bagger, cut-off, mass-meeting, dead-beat, dug-out, shot-gun, stag-party, wheat-pit, horse-sense, chipped-beef, oyster-supper, buzz-saw, chain-gang and hell-box. And of the third there are instances in buncombe, greaser, conniption, bloomer, campus, galoot, maverick, roustabout, bugaboo and blizzard.

Of these coinages perhaps those of the second class are most numerous and characteristic. In them American exhibits one of its most marked tendencies: a habit of achieving short cuts in speech by a process of agglutination. Why explain laboriously, as an Englishman might, that the notes of a new bank (in a day of innumerable new banks) are insufficiently secure? Call them wild-cat notes and have done! Why describe a gigantic rain storm with the lame adjectives of everyday? Call it a cloud-burst and immediately a vivid picture of it is conjured up. Rough-neck is a capital word; it is more apposite and savory than the English navvy, and it is overwhelmingly more American.[22] Square-meal is another. Fire-eater is yet another. And the same instinct for the terse, the eloquent and the picturesque is in boiled-shirt, blow-out, big-bug, claim-jumper, spread-eagle, come-down, back-number, claw-hammer (coat), bottom-dollar, poppy-cock, cold-snap, back-talk, back-taxes, calamity-howler, fire-bug, grab-bag, grip-sack, grub-stake, pay-dirt, tender-foot, stocking-feet, ticket-scalper, store-clothes, small-potatoes, cake-walk, prairie-schooner, round-up, snake-fence, flat-boat, under-the-weather, on-the-hoof, and jumping-off-place. These compounds (there are thousands of them) have been largely responsible for giving the language its characteristic tang and color. Such specimens as bellhop, semi-occasional, chair-warmer and down-and-out are as distinctively American as baseball or the quick-lunch.

The spirit of the language appears scarcely less clearly in some of the coinages of the other classes. There are, for example, the English words that have been extended or restricted in meaning, e. g., docket (for court calendar), betterment (for improvement to property), collateral (for security), crank (for fanatic), jumper (for tunic), tickler (for memorandum or reminder),[23] carnival (in such phrases as carnival of crime), scrape (for fight or difficulty),[24] flurry (of snow, or in the market), suspenders, diggings (for habitation) and range. Again, there are the new assemblings of English materials, e. g., doggery, rowdy, teetotaler, goatee, tony and cussedness. Yet again, there are the purely artificial words, e. g., sockdolager, hunkydory, scalawag, guyascutis, spondulix, slumgullion, rambunctious, scrumptious, to skedaddle, to absquatulate and to exfluncticate.[25] In the use of the last-named coinages fashions change. In the 40’s to absquatulate was in good usage, but it has since disappeared. Most of the other inventions of the time, however, have to some extent survived, and it would be difficult to find an American of today who did not know the meaning of scalawag and rambunctious and who did not occasionally use them. A whole series of artificial American words groups itself around the prefix ker, for example, ker-flop, ker-splash, ker-thump, ker-bang, ker-plunk, ker-slam and ker-flummux. This prefix and its onomatopoeic daughters have been borrowed by the English, but Thornton and Ware agree that it is American. Several of my correspondents suggest that it may have been suggested by the German prefix ge-—that it may represent a humorous attempt to make German words by analogy, e. g., geflop, gesplash, etc. I pass on this guess for what it is worth. Certainly such American-German words must have been manufactured frequently by the earliest “Dutch” comedians, and it is quite possible that some of them got into the language, and that the ge- was subsequently changed to ker-.

In the first chapter I mentioned the superior imaginativeness revealed by Americans in meeting linguistic emergencies, whereby, for example, in seeking names for new objects introduced by the building of railroads, they surpassed the English plough and crossing-plate with cow-catcher and frog. That was in the 30’s. Already at that day the two languages were so differentiated that they produced wholly distinct railroad nomenclatures. Such commonplace American terms as box-car, caboose and air-line are unknown in England. So are freight-car, flagman, towerman, switch, switching-engine, switch-yard, switchman, track-walker, engineer, baggage-room, baggage-check, baggage-smasher, accommodation-train, baggage-master, conductor, express-car, flat-car, hand-car, way-bill, expressman, express-office, fast-freight, wrecking-crew, jerk-water, commutation-ticket, commuter, round-trip, mileage-book, ticket-scalper, depot, limited, hot-box, iron-horse, stop-oxer, tie, rail, fish-plate, run, train-boy, chair-car, club-car, diner, sleeper, bumpers, mail-clerk, passenger-coach, day-coach, railroad-man, ticket-office, truck and right-of-way, not to mention the verbs, to flag, to express, to dead-head, to side-swipe, to stop-over, to fire (i. e., a locomotive), to switch, to side-track, to railroad, to commute, and to clear the track. These terms are in constant use in America; their meaning is familiar to all Americans; many of them have given the language everyday figures of speech.[26] But the majority of them would puzzle an Englishman, just as the English luggage-van, permanent-way, goods-waggon, guard, carrier, booking-office, railway-rug, R. S. 0. (railway sub-office), tripper, line, points, shunt, metals and bogie would puzzle the average untraveled American.

In two other familiar fields very considerable differences between English and American are visible; in both fields they go back to the era before the Civil War. They are politics and that department of social intercourse which has to do with drinking. Many characteristic American political terms originated in revolutionary days and have passed over into English. Of such sort are caucus and mileage. But the majority of those in common use today were coined during the extraordinarily exciting campaigns following the defeat of Adams by Jefferson. Charles Ledyard Norton has devoted a whole book to their etymology and meaning;[27] the number is far too large for a list of them to be attempted here. But a few characteristic specimens may be recalled, for example, the simple agglutinates: omnibus-bill, banner-state, favorite-son, anxious-bench, gag-rule, executive-session, mass-meeting, office-seeker and straight-ticket; the humorous metaphors: pork-barrel, pie-counter, wire-puller, land-slide, carpet-bagger, lame-duck and on the fence; the old words put to new uses: plank, pull, platform, machine, precinct, slate, primary, floater, repeater, bolter, stalwart, filibuster, regular and fences; the new coinages: gerrymander, heeler, buncombe, roorback, mugwump and to bulldoze; the new derivatives: abolitionist, candidacy, boss-rule, per-diem, to lobby and boodler; and the almost innumerable verbs and verb-phrases: to knife, to split a ticket, to go up Salt River, to bolt, to eat crow, to boodle, to divvy, to grab and to run. An English candidate never runs; he stands. To run, according to Thornton, was already used in America in 1789; it was universal by 1820. Platform came in at the same time. Machine was first applied to a political organization by Aaron Burr. The use of mugwump is commonly thought to have originated in the Blaine campaign of 1884, but it really goes back to the 30’s. Anxious-bench (or anxious-seat) at first designated only the place occupied by the penitent at revivals, but was used in its present political sense in Congress so early as 1842. Banner-state appears in Niles' Register for December 5, 1840. Favorite-son appears in an ode addressed to Washington on his visit to Portsmouth, N. H., in 1789, but it did not acquire its present ironical sense until it was applied to Martin Van Buren. Thornton has traced bolter to 1812, filibuster to 1863, roorback to 1844, and split-ticket to 1842. Regularity was an issue in Tammany Hall in 1822.[28] There were primaries in New York city in 1827, and hundreds of repeaters voted. In 1829 there were lobby-agents at Albany, and they soon became lobbyists; in 1832 lobbying had already extended to Washington. All of these terms are now as firmly imbedded in the American vocabulary as election or congressman.

In the department of conviviality the imaginativeness of Americans was shown both in the invention and in the naming of new and often highly complex beverages. So vast was the production of novelties in the days before Prohibition, in fact, that England borrowed many of them and their names with them. And not only England: one buys cocktails and gin-fizzes to this day in "American bars" that stretch from Paris to Yokohama. Cocktail, stone-fence and sherry-cobbler were mentioned by Irving in 1809;[29] by Thackeray's time they were already well-known in England. Thronton traces the sling to 1788, and the stinkibus and anti-fogmatic, both now extinct, to the same year. The origin of the rickey, fizz, sour, cooler, skin, shrub and smash, and of such curious American drinks as the horse's neck, Mamie Taylor, Tom-and-Jerry, Tom Collins, John-Collins, bishop, stone-wall, gin-fix, brandy-champarelle, golden slipper, hari-kari, locomotive, whiskey-daisy, blue-blazer, black-stripe, white-plush and brandy-crusta remains to be established; the historians of alcoholism, like the philologists, have neglected them.[30] But the essentially American character of most of them is obvious, despite the fact that a number have gone over into English. The English, in naming their drinks, commonly display a far more limited imagination. Seeking a name, for example, for a mixture of whiskey and soda-water, the best they could achieve was whiskey-and-soda. The Americans, introduced to the same drink, at once gave it the far more original name of high-ball. So with ginger-ale and ginger-pop.[31] So with minerals and soft-drinks. Other characteristic Americanisms (a few of them borrowed by the English) are red-eye, corn-juice, eye-opener, forty-rod, squirrel-whiskey, phlegm-cutter, moon-shine, hard-cider, apple-jack and corpse-reviver, and the auxiliary drinking terms, speak-easy, boot-legger, sample-room, blind-pig, barrel-house, bouncer, bung-starter, dive, doggery, schooner, moonshine, shell, stick, duck, straight, hooch, saloon, finger and chaser. Thornton shows that jag, bust, bat and to crook the elbow are also Americanisms. So are bartender and saloon-keeper. To them might be added a long list of common American synonyms for drunk, for example, piffled, pifflicated, awry-eyed, tanked, snooted, stewed, ossified, slopped, fiddled, edged, loaded, het-up, frazzled, jugged, soused, jiggered, corned, jagged and bunned. Farmer and Henley list corned and jagged among English synonyms, but the former is probably an Americanism derived from corn-whiskey or corn-juice, and Thornton says that the latter originated on this side of the Atlantic also.

4.
Loan-Words and Non-English Influences

The Indians of the new West, it would seem, had little to add to the contributions already made to the American vocabulary by the Algonquins of the Northwest. The American people, by the beginning of the second quarter of the nineteenth century, knew almost all they were destined to know of the aborigines, and they had names for all the new objects thus brought to their notice and for most of the red man's peculiar ceremonials. A few translated Indian terms, e. g., squaw-man, Great White Father, Father of Waters, and happy-hunting ground, represent the meagre fresh stock that the western pioneers got from him. Of more importance was the suggestive and indirect effect of his polysynthetic dialects, and particularly of his vivid proper names, e. g., Rain-in-the-Face, Young-Man-Afraid-ofHis-Wife and Voice-Like-Thunder. These names, and other word-phrases like them, made an instant appeal to American humor, and were extensively imitated in popular slang. One of the surviving coinages of that era is Old-Stick-in-the-Mud, which Farmer and Henley note as having reached England by 1823.

Contact with the French in Louisiana and along the Canadian border, and with the Spanish in Texas and further West, brought many more new words. From the Canadian French, as we have already seen, prairie, batteau, portage and rapids had been borrowed during colonial days. To these French contributions bayou, picayune, levee, chute, butte, crevasse and lagniappe were now added, and probably also shanty and canuck. The use of brave to designate an Indian warrior, almost universal until the close of the Indian wars, was also of French origin. From the Spanish, once the Mississippi was crossed, and particularly after the Mexican war, there came a swarm of novelties, many of which have remained firmly imbedded in the language. Among then were numerous names of strange objects: lariat, lasso, ranch, loco (weed), mustang, sombrero, canyon, desperado, poncho, chaparral, corral, bronco, plaza, peon, cayuse, burro, mesa, tornado, presidio, sierra and adobe. To them, as soon as gold was discovered, were added bonanza, eldorado, placer and vigilante. Cinch was borrowed from the Spanish cincha in the early Texas days, though its figurative use did not come in until much later. Ante, the poker term, though the etymologists point out its obvious origin in the Latin, probably came into American from the Spanish. Thornton's first example of its use in its current sense is dated 1857, but Bartlett reported it in the form of anti in 1848. Coyote came from the Mexican dialect of Spanish; its first parent was the Aztec coyotl. Tamale had a similar origin, and so did frijole and tomato. None of these is good Spanish.[32] As usual, derivatives quickly followed the new-comers, among them peonage, bronco-buster, hot-tamale, ranchman and ranch-house, and such verbs as to ranch, to lasso, to corral, to ante up and to cinch. To vamose (from Spanish vamos, let us go), came in at the same time. So did sabe. So did gazabo in the American sense.

This was also the period of the first great immigrations, and the American people now came into contact, on a large scale, with peoples of divergent race, particularly Germans, Irish Catholics from the South of Ireland (the Irish of colonial days "were descendants of Cromwell's army, and came from the North of Ireland"),[33] and, on the Pacific Coast, Chinese. So early as the 20's the immigration to the United States reached 25,000 in a year; in 1824 the Legislature of New York, in alarm, passed a restrictive act.[34] The Know-Nothing movement of the 50's need not concern us here. Suffice it to recall that the immigration of 1845 passed the 100,000 mark, and that that of 1854 came within sight of 500,000. These new Americans, most of them Germans and Irish, did not all remain in the East; a great many spread through the West and Southwest with the other pioneers. Their effect upon the language was a great deal more profound than most of us think. The Irish, speaking the English of Cromwell's time, greatly reinforced its usages in the Unites States, where it was beginning to yield to the schoolmasters, who were inclined to follow contemporary English precept and practice. "The influence of Irish-English," writes an English correspondent, "is still plainly visible all over the United States. About nine years ago, before I had seen America, a relative of mine came home after twelve years' farming in North Dakota, and I was struck by the resemblance between his speech and that of the Irish drovers who brought cattle to Norwich market."[35] We shall see various indications of the Irish influence later on, not only on the vocabulary, but also upon pronunciation and idiom. The Germans also left indelible marks upon American, and particularly upon the spoken American of the common people. The everyday vocabulary is full of German words. Sauerkraut and noodle, as we have seen, came in during the colonial period, apparently through the so-called Pennsylvania Dutch, i. e., a mixture, much debased, of the German dialects of Switzerland, Suabia and the Palatinate. The later immigrants contributed pretzel, pumpernickel, hausfrau, lager-beer, pinocle, wienerwurst (often reduced to wiener or wienie), frankfurter, bock-beer, schnitzel, leberwurst (sometimes half translated as liverwurst), blutwurst, rathskeller, schweizer (cheese), delicatessen, hamburger (i. e., steak), kindergarten and katzenjammer.[36] From them, in all probability, there also came two very familiar Americanisms, loafer and bum. The former, according to the Standard Dictionary, is derived from the German laufen; another authority says that it originated in a German mispronunciation of lover, i. e., as lofer.[37] Thornton shows that the word was already in common use in 1835. Bum was originally bummer, and apparently derives from the German bummler.[38] Both words have produced derivatives: loaf (noun), to loaf, cornerloafer, common-loafer, to bum, bum (adj.) and bummery, not to mention on the bum. Loafer has migrated to England, but bum is still unknown there in the American sense. In England, indeed, bum is used to designate an unmentionable part of the body and is thus not employed in polite discourse.

Another example of debased German is offered by the American Kriss Kringle. It is from Christkindlein, or Christkind'l, and properly designates, of course, not the patron saint of Christmas, but the child in the manger. A German friend tells me that the form Kriss Kringle, which is that given in the Standard Dictionary, and the form Krisking’l, which is that most commonly used in the United States, are both quite unknown in Germany. Here, obviously, we have an example of a loan-word in decay. Whole phrases have gone through the same process, for example, nix come erous (from nichts kommt heraus) and ’rous mit ’im (from heraus mit ihm). These phrases, like wie geht’s and ganz gut, are familiar to practically all Americans, no matter how complete their ignorance of correct German. So are such slang phrases, obviously suggested by German, as ach Louie and on the Fritz. So is the use of dumb for stupid, a borrowing from the German dumm. Most of them know, too, the meaning of gesundheit, kümmel, seidel, wanderlust, stein, speck, männerchor, schützenfest, sängerfest, turn-verein, hoch, yodel, zwieback and zwei (as in zwei bier). I have found snitz (=schnitz) in Town Topics.[39] Prosit is in all American dictionaries.[40] Bower, as used in cards, is an Americanism derived from the German bauer, meaning the jack. The exclamation, ouch! is classed as an Americanism by Thornton, and he gives an example dated 1837. The New English Dictionary refers it to the German autsch, and Thornton says that “it may have come across with the Dunkers or the Mennonites.” Ouch is not heard in English, save in the sense of a clasp or buckle set with precious stones (=OF nouche), and even in that sense it is archaic. Shyster is very probably German also; Thornton Page:The American language; an inquiry into the development of English in the United States (IA americanlanguage00menc 0).pdf/122 Page:The American language; an inquiry into the development of English in the United States (IA americanlanguage00menc 0).pdf/123 Page:The American language; an inquiry into the development of English in the United States (IA americanlanguage00menc 0).pdf/124 Page:The American language; an inquiry into the development of English in the United States (IA americanlanguage00menc 0).pdf/125 Page:The American language; an inquiry into the development of English in the United States (IA americanlanguage00menc 0).pdf/126 indicated realistically by knocking on the table with one's knuckles." I leave the problem to the etymologists of the future.

5.
Pronunciation Before the Civil War

Noah Webster, as we saw in the last chapter, sneered at the broad a, in 1789, as an Anglomaniac affectation. In the course of the next 25 years, however, he seems to have suffered a radical change of mind, for in "The American Spelling Book," published in 1817, he ordained it in ash, last, mass, aunt, grass, glass and their analogues, and in his 1829 revision he clung to this pronunciation, besides adding master, pastor, amass, quaff, laugh, craft, etc., and even massive. His authority was sufficient to safeguard the broad a in the speech of New England, and it has remained there ever since, though often showing considerable variations from the true English a. Between 1830 and 1850, according to Grandgent,[41] it ran riot through the speech of the region, and was even introduced into such words as handsome, matter, apple, caterpillar, pantry, hammer, practical and satisfaction. Oliver Wendell Holmes, in 1857, protested against it in "The Autocrat at the Breakfast Table," but the great majority of New England schoolmasters were with Webster, and so the protest went for naught. There is some difficulty, at this distance, about determining just what sound the great lexicographer advocated. His rival, Worcester, in 1830, recommended a sound intermediate between ah and the flat a. "To pronounce the words fast, last, glass, grass, dance, etc.," he said, "with the proper sound of short a, as in hat, has the appearance of affectation; and to pronounce them with the full Italian sound of a, as in part, father, seems to border on vulgarism." Grandgent says that this compromise a never made much actual progress—that the New Englanders preferred the "Italian a" recommended by Webster, whatever it was. Apparently it was much nearer to the a in father than to the a in all. A quarter of a century after Webster's death, Richard Grant White distinguished clearly between these a's, and denounced the former as "a British peculiarity." Frank H. Vizetelly, writing in 1917, still noted the difference, particularly in such words as daunt, saunter and laundry; some Americans, pronouncing these words, use one a, and some use the other. At the present time, says Grandgent, "the broad a of New Englanders, Italianate though it be, is not so broad as that of Old England. . . .Our grass really lies between the grahs of a British lawn and the grass of the boundless prairies." In the cities, he adds, it has been "shaken by contact with the Irish," and is now restricted to "a few specific classes of words—especially those in which an a (sometimes an au) is followed by a final r, by an r that precedes another consonant, by an m written lm, or by the sound of f, s, or th: as far, hard, balm, laugh, pass, rather, path. In the first two categories, and in the word father, ah possesses nearly all the English-speaking territory; concerning the other classes there is a wide divergence, although flat a appears everywhere to be disappearing from words like balm. Yankeedom itself is divided over such combinations as ant, can't, dance, example, in which a nasal and another consonant follow the vowel; aunt, however, always has a broad a. Ah, in this region, is best preserved in rural communities and among people of fashion, the latter being more or less under British influence."

But the imprimatur of the Yankee Johnson was not potent enough to establish the broad a outside New England. He himself, compromising in his old age, allowed the flat a in stamp and vase. His successor and rival, Lyman Cobb, decided for it in pass, draft, and dance, though he advocated the ah-sound in laugh, path, daunt and saunter. By 1850 the flat a was dominant everywhere west of the Berkshires and south of New Haven, save for what Grandgent calls "a little ah-spot in Virginia," and its sound had even got into such proper names as Alabama and Lafayette.[42] "In the United States beyond the Hudson—perhaps beyond the Connecticut," says Grandgent, "the flat a prevails before f, s, th, and n."

Webster failed in a number of his other attempts to influence American pronunciation. His advocacy of deef for deaf had popular support while he lived, and he dredged up authority for it out of Chaucer and Sir William Temple, but the present pronunciation gradually prevailed, though deef remains familiar in the common speech. Joseph E. Worcester and other rival lexicographers stood against many of his pronunciations, and he took the field against them in the prefaces to the successive editions of his spelling-books. Thus, in that to "The Elementary Spelling Book," dated 1829, he denounced the "affectation" of inserting a y-sound before the u in such words as gradual and nature, with its compensatory change of d into dj and of t into ch. The English lexicographer, John Walker, had argued for this "affectation" in 1791, but Webster's prestige, while he lived, remained so high in some quarters that he carried the day, and the older professors at Yale, it is said, continued to use natur down to 1839. He favored the pronunciation of either and neither as ee-ther and nee-ther, and so did most of the English authorities of his time. The original pronunciation of the first syllable, in England, probably made it rhyme with bay, but the ee-sound was firmly established by the end of the eighteenth century. Toward the middle of the following century, however, there arose a fashion of an ai-sound, and this affectation was borrowed by certain Americans. Gould, in the 50's, put the question, "Why do you say i-ther and ni-ther?" to various Americans. The reply he got was: "The words are so pronounced by the best-educated people in England." This imitation still prevails in the cities of the East. "All of us," says Lounsbury, "are privileged in these latter days frequently to witness painful struggles put forth to give to the first syllable of these words the sound of i by those who who have been brought up to give it the sound of e. There is apparently an impression on the part of some that such a pronunciation establishes on a firm foundation an otherwise doubtful social standing."[43] But the overwhelming majority of Americans continue to say ee-ther and not eye-ther. White and Vizetelly, like Lounsbury, argue that they are quite correct in so doing. The use of eye-ther, says White, is no more than "a copy of a second-rate British affectation."

  1. In Studies in History; Boston, 1884.
  2. Benson J. Lossing: Our Country…; New York, 1879.
  3. The thing went, indeed, far beyond mere hope. In 1812 a conspiracy was unearthed to separate New England from the republic and make it an English colony. The chief conspirator was one John Henry, who acted under the instructions of Sir John Craig, Governor-General of Canada.
  4. It is curious to note that the revival of the spoken message in our own time was made by a President whose foreign policy was chiefly marked by its violent Anglomania, i. e., its colonialism. During his administration practically all of the ideas that entered into Jefferson's politics, from suspicion of England to free speech, were abandoned.
  5. Maine was not separated from Massachusetts until 1820.
  6. Vide Andrew Jackson…, by William Graham Sumner; Boston, 1883, pp. 2-10.
  7. Indiana and Illinois were erected into territories during Jefferson's first term, and Michigan during his second term. Kentucky was admitted to the union in 1792, Tennessee in 1796, Ohio in 1803. Lewis and Clarke set out for the Pacific in 1804. The Louisiana Purchase was ratified in 1803, and Louisiana became a state in 1812.
  8. Barrett Wendell: A Literary History of America; New York, 1900.
  9. The anonymous author of Men and Manners in America; Edinburgh, 1833. See also Carl Van Doren's The American Novel; New York, 1921, ch. i.
  10. British Criticisms of American Writings, 1783-1815; p. 20.
  11. For further diatribes of the same sort, see As Others See Us, by John Graham Brooks; New York, 1908, ch. vii. Also, The Cambridge History of American Literature, vol. i, pp. 205-8.
  12. Our Dictionaries and Other English Language Topics; New York, 1890, pp. 30-31.
  13. It is curious to note that the center of population of the United States, according to the census of 1910, was "in southern Indiana, in the western part of Bloomington city, Monroe county." Cf. The Language We Use, by Alfred Z. Reed, New York Sun, March 13, 1918.
  14. Support also came from abroad. Czar Nicholas I, of Russia, smarting under his defeat in the Crimea, issued an order that his own state papers should be prepared in Russian and American—not English.
  15. An American Primer was not printed until 1904, long after Whitman's death. As originally written in the 50's and 60's, it consisted of notes for a lecture. Among Whitman's papers, Horace Traubel found this alternative title:The Primer of Words: For American Young Men and Women, For Literati, Orators, Teachers, Judges, Presidents, etc.
  16. Whitman and the American Language, New York Evening Post, May 31, 1919.
  17. A Plea for the Queen's English; London, 1862; 2nd ed., 1864; American ed., New York, 1866.
  18. J. R. Ware, in Passing English of the Victorian Era, says that to burgle was introduced to London by W. S. Gilbert in The Pirates of Penzance (April 3, 1880). It was used in America 30 years before.
  19. This process, of course, is philologically respectable, however uncouth its occasional products may be. By it we have acquired many every-day words, among them, to accept (from acceptum), to exact (from exactum), to darkle (from darkling), and pea (from pease=pois).
  20. All authorities save one seem to agree that this verb is a pure Americanism, and that it is derived from the name of Charles Lynch, a Virginia justice of the peace, who jailed many Loyalists in 1780 without warrant in law. The dissentient, Bristed, says that to linch is in various northern English dialects, and means to beat or maltreat. The history of the word is discussed at length in an article in the Lynchburg (Va.) News, July 30, 1922.
  21. The correct form of this appears to be halloo or holloa, but in America it is pronounced holler and usually represented in print by hollo or hollow. I have often encountered holloed in the past tense. But the Public Printer frankly accepts holler. Vide the Congressional Record, May 12, 1917, p. 2309. The word, in the form of hollering, is here credited to "Hon." John L. Burnett, of Alabama. Hello is apparently a variation of the same word.
  22. Rough-neck is often cited, in discussions of slang, as a latter-day invention, but Thronton shows that it was used in Texas in 1836.
  23. This use goes back to 1839.
  24. Thornton gives an example dated 1812. Of late the word has lost its final e and shortened its vowel, becoming scrap.
  25. Cf. Terms of Approbation and Eulogy, by Elsie L. Warnock, Dialect Notes, vol. iv, part 1, 1913. Among the curious recent coinages cited by Miss Warnock are scallywampus, supergobosnoptious, hyperfirmatious, and scrumdifferous.
  26. E.g., single-track mind, to jump the rails, to collide head-on, broad-gauge man, to walk the ties, blind-baggage, underground-railroad, tank-town.
  27. Political Americanisms . . .: New York and London, 1890.
  28. Gustavus Myers: The History of Tammany Hall; 2nd ed.; New York, 1917, ch. viii.
  29. Knickerbocker's History of New York; New York, 1809, p. 241.
  30. Extensive lists of such drinks, with their ingredients, are to be found in the Hoffman House Bartender's Guide, by Charles Mahoney, 4th ed.; New York, 1916; in The Barkeeper's Manual, by Raymond E. Sullivan, 4th ed.; Baltimore, n.d., and in Wehman Brothers' Bartenders' Guide; New York, 1912. An early list, from the Lancaster (Pa.) Journal of Jan. 26, 1821, is quoted by Thornton, vol. ii, p. 985. The treatise by Prof. Sullivan (whose great talents I often enjoyed at the Belvedere Hotel in Baltimore before the Methodist hellenium) is particularly interesting. The sale of all such books, I believe, is now prohibited, but they may be consulted by scholars in the Library of Congress.
  31. An English correspondent writes: "Did the Americans invent ginger-ale and ginger-pop? Then why don't they make some that is drinkable? Do you know of a decent unimported dry ginger? Ginger-pop, in England, is ginger-beer, an article rarely seen in America. Stone-ginger is the only temperance drink worth a damn, perhaps because, properly made, it contains a certain amount of alcohol. It is brewed, not charged with CO2. Where in America can I buy stone-ginger; that is to say, ginger-beer from a brewery, sold in stone bottles? We say pop in England, but not ginger-pop."
  32. Many such words are listed in Félix Ramos y Duarte's Diccionario de Mejicanismos, 2nd ed., Mexico City, 1898; and in Miguel de Toro y Gisbert's Americanismos; Paris, n. d.
  33. Prescott F. Hall: Immigration. . . .; New York, 1913, p. 5. Even in colonial days there were more such non-Anglo-Saxon immigrants than is commonly assumed. Says Frederick J. Truner, in The Frontier in American History, pp. 22, 23: "The Scotch-Irish and the Palatine Germans, or the Pennsylvania Dutch, furnished the dominant element in the stock of the colonial frontier. . . . Such examples teach us to beware of misinterpreting the fact that there is a common English speech in America into the belief that the stock is also English."
  34. Most of the provisions of this act, however, were later declared unconstitutional. Several subsequent acts met the same fate.
  35. This same correspondent adds: "I find very little trace of Scotch on this continent. One might expect to find it in Toronto, the Presbyterian Lhassa, where slot machines are removed from the streets on Sunday, but the speech of Toronto is actually not distinguishable from that of Buffalo. That is say, it is quite Irish. The Scotch are not tenacious of their dialect, in spite of the fuss they make about it. It disappears in the second generation. I have met Prince Edward Islanders who speak Gaelic and American, but not Scotch. The affinity between Scotch and French, by the way, is noticeable nowhere more than in the Province of Quebec, where I have met Macdonalds who couldn't speak English. The Scotch surrender their speech customs more readily than the English, and the Irish, it seems to me, are most tenacious of all."
  36. The majority of these words, it will be noted, relate to eating and drinking. They mirror the profound effect of German immigration upon American drinking habits and the American cuisine. In July, 1921, despite the current prejudice against all things German, I found sour-braten on the bill-of-fare at Delmonico's in New York, and, more surprising still, "braten with potato-salad." It is a fact often observed that loan-words, at least in modern times, seldom represent the higher aspirations of the creditor nation. French and German have borrowed from English, not words of lofty significance, but such terms as beefsteak, roast-beef, pudding, grog, jockey, tourist, sport, five-o'clock tea, cocktail and sweepstakes, and from American such terms as tango, foxtrot, one-step and canoe (often spelled kanu). "The contributions of England to European civilization, as tested by the English words in Continental languages," says L. P. Smith, "are not, generally, of a kind to cause much national self-congratulation." See also The English Element in Foreign Language, by the same author, in English, March, 1919, p. 15 et seq. Nor would a German, I daresay, be very proud of the German contributions to American.
  37. Vide a paragraph in Notes and Queries, quoted by Thornton.
  38. Thornton offers examples of this form ranging from 1856 to 1885. During the Civil War the word acquired the special meaning of looter. The Southerners thus applied it to Sherman's men. Vide Southern Historical Society Papers, vol. xii, p. 428; Richmond, 1884. Here is a popular rhyme that survived until the early 90's:

    Isidor, psht, psht!
    Vatch de shtore, psht, psht!
    Vhile I ketch de bummer
    Vhat shtole de suit of clothes!

    Bummel-zug is common German slang for slow train.

  39. Jan. 24, 1918, p. 4.
  40. Nevertheless, when I once put it into a night-letter a Western Union office refused to accept it, the rules requiring all night-letters to be in “plain English.” Meanwhile, the English have borrowed it from American, and it is actually in the Oxford Dictionary. It is German student Latin.
  41. Old and New, p. 139. The two essays in this book, Fashion and the Broad A, and New England Pronunciation, contain the best discussion of the subject that I have ever encountered.
  42. Richard Meade Bache denounced it, in Lafayette, during the 60's. Vide his Vulgarisms and Other Errors of Speech, 2nd ed., Philadelphia, 1809, p. 65.
  43. The Standard of Pronunciation in English, pp. 109-112.