Jump to content

Nihongi/Preface

From Wikisource

Pub. for the Society by K. Paul, Trench, Trübner, pages vii–viii

1700939Nihongi — PrefaceWilliam George Aston

PREFACE.

The chief object of preparing this translation of the standard native history of Ancient Japan, known as the Nihongi, was to make accessible to European scholars the very considerable store of material for the study of mythology, folk-lore, early civilization, and manners and customs which it contains. It may also prove of interest to those numerous Japanese who are acquainted with the English language, and who may have the curiosity to learn in what light their ancient history and traditions are viewed by a Western student.

As only a limited sale of a work of this kind could be expected, the translator was fortunate in being relieved from all pecuniary responsibility for its publication by the Japan Society. His special acknowledgments are due to those members by whose liberality a guarantee fund for this purpose has been provided.

It remains for him to express his indebtedness to other workers, by whose labours in the field of Japanese and Chinese learning he has freely profited. The writings of Messrs. Chamberlain and Satow[1] have been placed under frequent contribution, and for the latter part of the work, the scholarly German translation of the Nihongi, by Dr. Florenz, has been of the greatest possible assistance. He should also mention the names of Williams, Giles, Parker, Mayers, Gubbins, Hepburn, Anderson, Legge, and Eitel, whose writings are the indispensable companions of all students of Far-Eastern subjects. Other sources of information are acknowledged in the notes.

Amongst native Japanese writers the chief authorities have been the famous scholars Motoöri and Hirata. Their religious and patriotic prejudices often lead them to take views from which a European reader is forced to dissent, but no Western scholar can hope to rival or even to approach their vast erudition, clothed as it is in an easy and graceful style, undisfigured by pedantry. The translator gladly seizes this opportunity of expressing the strong admiration which he has long entertained for them. For the Notes, the Shūkai edition of the Nihongi and the Tsūshō Commentary have been largely drawn upon. The references to Chinese literature have been usually taken from these last-named sources. It is unnecessary to enumerate more particularly the other native works of reference which have been utilized. A copious list of them will be found in Dr. Florenz's Introduction.

The translator should not omit to express his thanks to Mr. W. Gowland for the use of the drawings and photographs relating to the Imperial Misasagi and sepulchral mounds, from which a number of the illustrations have been reproduced.

The vital importance of a good Index is fully recognized. No pains will be spared to make this part of the work as complete and satisfactory as possible.

  1. Now Sir Ernest Satow, K.C.M.G., H.M.'s Minister Plenipotentiary to Japan.