This is the template test cases page for the sandbox of Template:Lang. Purge this page to update the examples. If there are many examples of a complicated template, later ones may break due to limits in MediaWiki; see the HTML comment "NewPP limit report" in the rendered page. You can also use Special:ExpandTemplates to examine the results of template uses. You can test how this page looks in the different skins with these links:
The change in the title of the work is an example of the historico-philosophical type of change. While the German version gives an account of the history of Bohemia—''{{Lang|de|Geschichte von Böhmen}}''—the Czech version is dedicated to the history of the Czech nation. Therefore, in the former case the country (''{{Lang|de|Böhmen}}''), and in the latter the nation of Czechs (''{{Lang|de|Čechen}}'') is the subject of the scholarly work. In the first two books of part one of the German edition, we can detect the precise differentiation between ''{{Lang|de|Böhmen}}'' and ''{{Lang|de|Čechen}}''. Palacký used the term ''{{Lang|de|Böhmen}}'' primarily in the designation of the country and ''{{Lang|de|Čechen}}'' to indicate members of the Slavic race of Czechs. This is apparent in the titles of the chapters (“{{Lang|de|Böhmen unter den Čechen}}” [notice the Czech orthography], “{{Lang|de|Böhmen unter den Čechen, vor Verbreitung des Christentums}}”) or in the text: “{{Lang|de|Daher ist auch der Zeitpunkt der Einwanderung der Čechen in Böhmen {{...}} nicht festgestellt}}” (66/1). On page 72 of the German edition, where Palacký gives the account of the advent of Forefather Čech and expounds the transfer of his name to the entire Slavic tribe, he also begins to use the expression ''{{Lang|de|Böhmen}}'' as a synonym for ''{{Lang|cs|Čech}}''. The reasons for defining these two terms and their later integration are contained in Palacký’s understanding of this concept.
The change in the title of the work is an example of the historico-philosophical type of change. While the German version gives an account of the history of Bohemia—Geschichte von Böhmen—the Czech version is dedicated to the history of the Czech nation. Therefore, in the former case the country (Böhmen), and in the latter the nation of Czechs (Čechen) is the subject of the scholarly work. In the first two books of part one of the German edition, we can detect the precise differentiation between Böhmen and Čechen. Palacký used the term Böhmen primarily in the designation of the country and Čechen to indicate members of the Slavic race of Czechs. This is apparent in the titles of the chapters (“Böhmen unter den Čechen” [notice the Czech orthography], “Böhmen unter den Čechen, vor Verbreitung des Christentums”) or in the text: “Daher ist auch der Zeitpunkt der Einwanderung der Čechen in Böhmen . . . nicht festgestellt” (66/1). On page 72 of the German edition, where Palacký gives the account of the advent of Forefather Čech and expounds the transfer of his name to the entire Slavic tribe, he also begins to use the expression Böhmen as a synonym for Čech. The reasons for defining these two terms and their later integration are contained in Palacký’s understanding of this concept.
The change in the title of the work is an example of the historico-philosophical type of change. While the German version gives an account of the history of Bohemia—Geschichte von Böhmen—the Czech version is dedicated to the history of the Czech nation. Therefore, in the former case the country (Böhmen), and in the latter the nation of Czechs (Čechen) is the subject of the scholarly work. In the first two books of part one of the German edition, we can detect the precise differentiation between Böhmen and Čechen. Palacký used the term Böhmen primarily in the designation of the country and Čechen to indicate members of the Slavic race of Czechs. This is apparent in the titles of the chapters (“Böhmen unter den Čechen” [notice the Czech orthography], “Böhmen unter den Čechen, vor Verbreitung des Christentums”) or in the text: “Daher ist auch der Zeitpunkt der Einwanderung der Čechen in Böhmen . . . nicht festgestellt” (66/1). On page 72 of the German edition, where Palacký gives the account of the advent of Forefather Čech and expounds the transfer of his name to the entire Slavic tribe, he also begins to use the expression Böhmen as a synonym for Čech. The reasons for defining these two terms and their later integration are contained in Palacký’s understanding of this concept.
{{Lang|es|inline=false|<poem>
Pobre chica
la que tiene que servir.
Más valiera
que se llegase a morir.
Porque si es que no sabe
por las mañanas brujulear
aunque mil años viva
su paradero es el hospital.
Cuando yo vine aquí
lo primero que al pelo aprendí
fue a fregar a barrer
a guisar, a planchar y a coser.
Pero viendo que estas cosas
no me hacían prosperar
consulté con mi {{SIC|concencia|conciencia}}
y al punto me dijo: "Aprende a sisar
Aprende a sisar
Aprende a sisar."
Salí tan mañosa, que al cabo de un año
tenía seis trajes de seda y satén.
A nada que ustedes discurran un poco
ya han adivinao
ya se han figurao
de dónde saldría
para ello el parné.
Yo iba sola
por la mañana a comprar,
y me daban
tres duros para pagar
y de sesenta reales
gastaba treinta, o un poco más
y lo que me sobraba
me lo guardaba un melitar.
Yo no sé como fue
que un domingo después de comer
yo no sé que pasó
que mi ama a la calle me echó
pero al darme el señorito
la {{SIC|cartilly|cartilla}} y el parné
me {{SIC|decia|decía}} por lo bajo
"Te espero en tal parte tomando café
Tomando café, tomando café."
Después de este lance serví a un boticario,
serví a una señora que andaba muy mal
me vine a esa casa y allí estoy al pelo,
pues sirvo a un abuelo
que el pobre está lelo
y yo soy el ama
y punto final.
</poem>}}
Pobre chica
la que tiene que servir.
Más valiera
que se llegase a morir.
Porque si es que no sabe
por las mañanas brujulear
aunque mil años viva
su paradero es el hospital.
Cuando yo vine aquí
lo primero que al pelo aprendí
fue a fregar a barrer
a guisar, a planchar y a coser.
Pero viendo que estas cosas
no me hacían prosperar
consulté con mi concencia
y al punto me dijo: "Aprende a sisar
Aprende a sisar
Aprende a sisar."
Salí tan mañosa, que al cabo de un año
tenía seis trajes de seda y satén.
A nada que ustedes discurran un poco
ya han adivinao
ya se han figurao
de dónde saldría
para ello el parné.
Yo iba sola
por la mañana a comprar,
y me daban
tres duros para pagar
y de sesenta reales
gastaba treinta, o un poco más
y lo que me sobraba
me lo guardaba un melitar.
Yo no sé como fue
que un domingo después de comer
yo no sé que pasó
que mi ama a la calle me echó
pero al darme el señorito
la cartilly y el parné
me decia por lo bajo
"Te espero en tal parte tomando café
Tomando café, tomando café."
Después de este lance serví a un boticario,
serví a una señora que andaba muy mal
me vine a esa casa y allí estoy al pelo,
pues sirvo a un abuelo
que el pobre está lelo
y yo soy el ama
y punto final.
Pobre chica
la que tiene que servir.
Más valiera
que se llegase a morir.
Porque si es que no sabe
por las mañanas brujulear
aunque mil años viva
su paradero es el hospital.
Cuando yo vine aquí
lo primero que al pelo aprendí
fue a fregar a barrer
a guisar, a planchar y a coser.
Pero viendo que estas cosas
no me hacían prosperar
consulté con mi concencia
y al punto me dijo: "Aprende a sisar
Aprende a sisar
Aprende a sisar."
Salí tan mañosa, que al cabo de un año
tenía seis trajes de seda y satén.
A nada que ustedes discurran un poco
ya han adivinao
ya se han figurao
de dónde saldría
para ello el parné.
Yo iba sola
por la mañana a comprar,
y me daban
tres duros para pagar
y de sesenta reales
gastaba treinta, o un poco más
y lo que me sobraba
me lo guardaba un melitar.
Yo no sé como fue
que un domingo después de comer
yo no sé que pasó
que mi ama a la calle me echó
pero al darme el señorito
la cartilly y el parné
me decia por lo bajo
"Te espero en tal parte tomando café
Tomando café, tomando café."
Después de este lance serví a un boticario,
serví a una señora que andaba muy mal
me vine a esa casa y allí estoy al pelo,
pues sirvo a un abuelo
que el pobre está lelo
y yo soy el ama
y punto final.
{{c|{{x-larger|{{uc|Beowulf.}}<ref>Letters supplied in the text, but found neither in the MS. nor in Thorkelin’s transcripts, are printed within square brackets. All other deviations from the MS. are indicated in the text by the use of italics, and the reading of the MS. is given in a footnote.</ref>}}}}
{{Lang block/s|ang|class=_saxon}}
{{ppoem|
: Hwæt! wē Gār-Dena{{gap}}in gēar-dagum >>> {{sm|Fol. 129a.}}
þēod-cyninga{{gap}}þrym gefrūnon,
hū ðā æþelingas{{gap}}ellen fremedon.
Oft Scyld Scēfing{{gap}}sceaþena þrēatum,
5 <<< monegum mǣgþum{{gap}}meodo-setla oftēah.
Egsode eorl,{{gap}}syððan ǣrest wearð
fēa-sceaft funden;{{gap}}hē þæs frōfre gebād,
wēox under wolcnum,{{gap}}weorð-myndum þāh,
oð þæt him ǣghwylc{{gap}} þāra ymb-sittendra
10 <<< ofer hron-rāde{{gap}}hȳran scolde,
gomban gyldan;{{gap}}þæt wæs gōd cyning.
Ðǣm eafera wæs{{gap}}æfter cenned
geong in geardum,{{gap}}þone God sende
folce tō frōfre;{{gap}}fyren-ðearfe ongeat,
15 <<< þæt<ref>15. MS. ‘ꝥ’ as usual. Zupitza says: “ꝥ” generally means ''þæt'', but sometimes, it would seem, ''þā.''” If ''þā'' be adopted, it must refer to ''fyren-ðearfe''. In latter half of same line the MS. is defective. </ref> hīe ǣr drugon{{gap}}aldor-[lē]ase}}
<!-- -->
{{lang block/e}}
{{smallrefs}}
↑Letters supplied in the text, but found neither in the MS. nor in Thorkelin’s transcripts, are printed within square brackets. All other deviations from the MS. are indicated in the text by the use of italics, and the reading of the MS. is given in a footnote.
↑15. MS. ‘ꝥ’ as usual. Zupitza says: “ꝥ” generally means þæt, but sometimes, it would seem, þā.” If þā be adopted, it must refer to fyren-ðearfe. In latter half of same line the MS. is defective.
↑Letters supplied in the text, but found neither in the MS. nor in Thorkelin’s transcripts, are printed within square brackets. All other deviations from the MS. are indicated in the text by the use of italics, and the reading of the MS. is given in a footnote.
↑15. MS. ‘ꝥ’ as usual. Zupitza says: “ꝥ” generally means þæt, but sometimes, it would seem, þā.” If þā be adopted, it must refer to fyren-ðearfe. In latter half of same line the MS. is defective.
↑15. MS. ‘ꝥ’ as usual. Zupitza says: “ꝥ” generally means þæt, but sometimes, it would seem, þā.” If þā be adopted, it must refer to fyren-ðearfe. In latter half of same line the MS. is defective.