The fables of Aesop by William Caxton (Jacobs)/Vol. II/Liber Tertius/Fable 11

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
The subtyl historyes and fables of Esope, Liber Tertius (1889)
by Aesop, translated by William Caxton, edited by Joseph Jacobs
Fable 11: The Fader and the euylle Sonne

Translated from French by William Caxton and first published in 1484. Perry Index 540.

AesopJoseph Jacobs3789207The subtyl historyes and fables of Esope, Liber Tertius — Fable 11: The Fader and the euylle Sonne1889William Caxton

¶ The xj fable is of the fader and of the euylle sone

THe good and wyse fader ought to chastyse his children in theyr yong age / and not in theyr old age / For thenne hit is moche dyffycyle to make them bowe  As to us reciteth this fable / Of a fader of famylle / whiche had a sone / the whiche dyd no thynge that he oughte to haue done / but euer was goynge and playeng in the toune / And the fader for the cryme and mysrewle of his sone brawled euer and bete his meyny / And sayd to them suche a fable / Of a ploughman or labourer / whiche bond a bole by the homes to an oxe  The booll wold not be bound / and smote strongly whith his feet after the man / and launched his homes at hym /  ¶ And at the last whan he was bound / the labourer sayd to them I haue ioyned and bound you bothe to gyder / to thende that ye doo somme labour / But I wyll that the left of yow two / that is to wete the boole / be lerned and corryged of the moste / whiche is the oxe / For I must sayd the labourer to hym self bynde them thus to gyder / to thende that the bole / whiche is yong fyen and malycious and strong / smyte ne hurte nobody / wherof grete dommage myght come to me / But by cause that I bote well / that the oxe shalle teche and corryge hym wel / I haue put and bound them bothe to gyder /  ¶ Thus this fable sheweth to vs / that the fader ought to teche and gyue good ensample to his children and chastyse them whanne they be yong  For he that well loueth / wel he chastyseth