The Collected Works of Henrik Ibsen/Volume 2/The Vikings at Helgeland
Appearance
THE
VIKINGS AT HELGELAND
(1858)
CHARACTERS.
- Örnulf of the Fiords, an Icelandic Chieftain
- Sigurd the Strong, a Sea-King.
- Gunnar Headman,[1] a rich yeoman of Helgeland.
- Thorolf, Örnulf's youngest son.
- Dagny, Örnulf's daughter.
- Hiördis, his foster-daughter.
- Kåre the Peasant, a Helgeland-man.
- Egil, Gunnar’s son, four years old.
- Örnulf’s six older Sons.
- Örnulf’s and Sigurd’s Men.
- Guests, house-carls, serving-maids, outlaws, etc.
The action takes place in the time of Erik Blood-axe (about 933 A.D.) at, and in the neighbourhood of, Gunnar’s house, on the island of Helgeland, in the north of Norway.
Pronunciation of Names: Helgeland = Helgheland; Örnulf = Örnoolf; Sigurd = Sigoord; Gunnar = Goonnar; Thorolf = Toorolf; Hiördis = Yördeess; Kåre = Koarë; Egil = Ayghil. The letter “ö” as in German.
PAGE | ||
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
1 | |
Translated by William Archer | ||
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
vii | |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
3 | |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
40 | |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
69 | |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
97 |
- ↑ Failing to find a better equivalent for the Norwegian "Herse," I have used the word "Headman" wherever it seemed necessary to give Gunnar a title or designation. He is generally spoken of as "Gunnar Herse" in the Norwegian text; but where it could be done without inconvenience, the designation has here been omitted.