Translation:Curious Dictionary of Nature, Art, Craft and Trade
The source document of this text is not known. Please see this document's talk page for details for verification. "Source" means a location at which other users can find a copy of this work. Ideally this will be a scanned copy of the original that can be uploaded to Wikimedia Commons and proofread. If not, it is preferably a URL; if one is not available, please explain on the talk page. |
This translation of a non-English source text is incomplete. If you'd like to help expand it, see the help pages and the style guide, or leave a comment on the talk page. |
Titlepage Transcript
[edit]
Curieuses| Natur-Kunst-Gewerck-| und| Handlungs-|LEXICON,| Darinnen nicht nur| Die in Philosophie, Physic, Medicin,| Botanic, Chymie, Anatomie, Chirurgie und Apo-|tecker-Kunst, wie auch in der Mathematic, Astronomie,| Mechanic, Bürgerlichen und Kriegs-Bau-Kunst, Schiffahrten, &c.| Ferner bey denen galanten und Ritterlichen Exercitien; bey Bergwercken, Jäge-|rey, Fischerey, Gärtnerey, wie nicht weniger bey Künsten; ingleichen in der Kauff-|mannschafft, bey Buchhalten und in Wechsel-Sachen gebräuchlichen Termini| technici oder Kunst-Wörter, nach Alphabetischer Ordnung| ausführlich beschrieben werden:| Sondern auch| alle andere in täglichen Handel und Wandel, in-|gleichen in Jure und vor Gerichten vorfallende, und aus| denen Gelehrten und Ungelehrten zu sonderbahren Nutzen gründlich und| deutlich erkläret, auch an vielen Orten feine und nützliche Realien mit| eingemischet seyn.| Alles dergestalt eingerichtet,| daß man dieses als einem andern Theil| des Realen Staats-Zeitungs- und| CONVERSATIONS-LEXICI| mit grossem Vortheile gebrauchen kan,| weil hierinnen erkläret zu finden, was in jenem bißhero| vielmahls gesuchet worden.| Nebst einer ausführlichen Vorrede| Herrn Johann Hübners.| Samt einem Anhang, darinnen unter andern auch| die Beschreibungen derer Handwercker, und der bey ihnen gebräuch-|lichen Wörter enthalten sind, wie auch einem nützlichen Register.| [rule]| Verlegts Johann Friedrich Gleditsch und Sohn,| Buchhändl. in Leipzig, Anno 1712. |
Curious Dictionary of Nature, Art, Craft and Trade, covering not only the fields of Philosophy, Physics, Medicine, Botanic, Chemistry, Anatomy, Surgery, and Pharmacology but also those of Mathematics, Astronomy, Mechanics, Civil Architecture and Fortification, Shipbuilding, &c. Of use furthermore in the galant and noble Exercises; in Mining, Hunting, Fishery, and Gardening, and no less in the Arts; so in Tradesmanship, Accounting, and the Commerce via Bills of Exchange, offering not only the technical terminology and the special Words of these Arts alphabetically and with detailed descriptions but also all other words one needs in daily commerce and everyday life and so in Law an in Court Rooms, all offered to the great use of learned and unlearned People with thorough and distinct explanations, also with useful facts interspersed wherever necessary. Designed in such a manner that it will unfold great advantage where used as the second part of the Reales Staats-Zeitungs- und Conversations-Lexici, since one will find here explanations one was often painfully missing there. Augmented with a detailed Preface by Johann Hübner and an Appendix in which one will find among other things a description of trades with their terminologies together with a useful index. Published by Johann Friedrich Gleditsch and Son, Booksellers in Leipzig, Anno 1712. |
Johann Hübner's Preface
[edit]Vorrede |
Preface |
I. WAs ich ietzo vor einem Jahre, als das Reale Staats-Zeitungs- und Conversations-Lexicon zum fünfften mahl aufgeleget ward, in der Vorrede versprochen habe, solches ist von den Herren Verlegern nunmehro in der That erfüllet worden. |
I. What I promised now a year ago in the preface of the fifth edition of the Reales Staats-Zeitungs- und Conversations-Lexicon has now been fulfilled by the publisher. |
II. Nehmlich es erscheinet nunmehro der andere Theil dieses Buches, in der guten Hoffnung, daß er zum wenigsten von denjenigen nicht übel aufgenommen werden, welche so ein grosses Verlangen darnach bezeuget haben. |
II. For here is published the second part of that book with good hope that it will at least be well accepted by those who demanded the continuation. |
III. Sein besonderer Titul ist; Natur-Kunst-Gewerck-und Handlungs-Lexicon; welchen ich niemand deutlich erklären kan, der sich nicht vorhero in einen kurzen Discours von den gelehrten Wissenschafften der Menschen mit mir eingelassen hat. |
III. The present volume's special title promises an emphasis on entries related to the fields of natural sciences, human invention, craft and trade - a focus I cannot explain without a short preceeding discourse about the realm of human sciences. |
IV. Eine jedwede Disciplin kan auf zweyerley Weise vorgetragen werden. Die eine Manier heist Methodus systematica, und die andere wird Methodus alphabetica genennet. |
IV. Every Discipline can be presented in two ways. The first is called the systematic method, the second the aplhabetical method. |
V. Nach der Systematischen Methode hänget die Materie an einander, und die Stücke werden in solcher Ordnung vorgetragen, daß immer eines aus dem andern heraus fleust. |
V. The systematical method presents all things in a connection and all parts are related in a way in which they follow out of each other. |
VI. Nach der Alphabetischen Methode hingegen hängt nichts aneinander, sondern die gantze Wissenschafft wird in kleine Stücke zerrissen, und ohne Connexion in einer solchen Reihe vorgetragen, wie es die Ordnung der vier und zwanzig Buchstaben erfodert.|<)(2r/v> |
VI. The alphabetical method, however, cuts all the connections, it tears whole sciences into little pieces and it relates these pieces without any further regard to their inner connections by the sequence of the twenty four letters of the alphabet. |
VII. Wenn ich nun sagen soll, was von diesen beyden Methoden zu halten sey, so müssen wir vohero ausmachen, was zu einer soliden Wissenschafft einer Sache eigentlich gehöre. |
VII. To give a judgement on both methods we have to first to determine how solidity in a science is achieved. |
VIII. Nehmlich wer sich rühmen will, daß er etwas weiß, der muß auf drey Fragen gründlich antworten können; Erstlich, was die Sache sey? Zum andern, wie vielerley die Sache sey? Und drittens, warum die Sache so oder so beschaffen sey? |
VIII. For he who wants to praise himself of his knowledge, must first be able to answer three Questions: First what a certain thing is? Secondly, what aspects the thing has? And thirdly why the thing as composed as it is? |
IX. Auf die erste Frage gehöret eine deutliche Definition; auf die andere eine geschickte Division; und auf die dritte eine gründliche Demonstration. |
IX. The first question demands a distinct definition. The second a well applied division, and the third a thorough demonstration. |
X. Wer nun eine Disciplin so begreiffen will, daß er auf alle drey Fragen accurat antworten kan, der soll und muß sich dieselbe Wissenschafft Methodo Systematica vortragen lassen. |
X. Whoever now wants to grasp a discipline in a way that he can answer all three questions accurately, will afford a systematical introduction of this science. |
XI. Ja wenn einmahl eine Zeit kommen solte, daß diese Systematische Methode nicht mehr im Gebrauch wäre, so würden wir uns auch gewiß keiner gründlichen Gelehrsamkeit mehr zu rühmen haben. |
XI. And if there should ever come a time in which the systematic method should no longer be in use, we should no longer be able to praise ourselves as thoroughly learned. |
XII. Hingegen wer eben keine Demonstrationes machen will; wer sich auch eben nicht um alle Divisiones bekümmert; sondern wer nur eine kurtze Definition von einer Sache begehret; der kan durch die Alphabetische Methode gar wohl zu seinem Zwecke gelangen. |
XII. He, however, who does not want to go into demonstrations, and who does not bother about divisions, but who asks simply for a short definition of a subject, can well find this by the alphabetical method. |
XIII. Man darff aber nicht dencken, als wenn eine geschickte Beschreibung von einer Sache so gar was geringes wäre; Denn es lehret die gemeine Erfahrung, daß die Menschen viel hundert Vocabula in der täglichen Conversation brauchen, davon sie nicht allein keine deutliche Beschreibung im Munde, sondern auch nicht einmahl eine eigentliche Idée davon im Gehirne haben. |
XIII. Yet one must not suppose a good description of a thing to be something easy; because this is a common experience that people use hundreds of words in their daily conversations, of which they not only cannot give a proper description, but of which they even do not have a real idea in their brains. |
XIV. Man probiere solches nur mit etlichen Theologischen Wörtern, die in allen Predigten vorkommen, und frage, nicht einen der vom Sudio Theologico Profession machet, sondern einen andern ehr-|<)(2v/3r>lichen Mann, der sich auf sein Christenthum was einbildet, was er denn vom seligmachenden Glauben, vom alten Adam, von der neuen Creatur, von der Wiedergeburth, von dem rechtschaffnen Wesen in Christo, von der Selbst-Liebe, von der Verleugnung seiner selbst, von der Verachtung der Welt, von der Creutzigung des Fleischs, von der Natur der Gnade, von Geist und Buchstaben, und von dergleichen Wörtern mehr sich eigentlich vor ein Concept gemachet habe? so werden es zwar alle prætendiren zu wissen; sie werden es aber nicht können von sich geben; sondern die meisten werden mit Mose sagen: Ich habe eine schwere Sprache, und eine schwere Zunge. |
XIV. To test this you only need to think of several theological terms surfacing in all sermons. Do not ask a theologian but an honest man who his proud of his Christian faith what concepts he has of a faith which alone can safe you, of the old Adam and the new Being, the born again Christian, the righteousness in Christ, the secrets of self-love and self-denial, the crucification of the flesh, the nature of grace and the spirit of the sacred letter and such words [of the pietist movement] - and you will realise they will not be able to tell. Most of them will speak with Moses: "I am slow of speech, and of a slow tongue." [Exodus, 4.10] |
XV. Jedoch wir wollen uns in dieser Materie nicht vertieffen, sondern wir wollen viel lieber nachforschen, wie denn die curieuse Welt auf diese Alphabetische Methode gekommen sey. |
XV. But we do not want to go deeper into this field, how the curious world came to conceive the alphabetical method. |
XVI. Vor eine gantz neue Lehr Arth darff man sie eben nicht ausgeben; Denn wir haben noch alte Griechische Lexica, welche nach dieser Manier eingerichtet sind. |
XVI. One cannot really call it a new way of instruction, because we have still got old Greek dictionaries organised in the very same manner. |
XVII. Daß aber diese Methode sonderlich bey unserer Zeit aufs neue gleichsam grand mode worden ist; darzu haben meines Erachtens nachfolgende Ursachen cooperiret. |
XVII. Yet that this method has in our times become so to say the grand mode, the latest fashion, the following reasons did, in my opinion, contribute to that success: |
XVIII. Vor Alters waren nur wenige Wissenschafften, und die waren auch nicht sonderlich ausgeführet: Es studirten auch wenige Leute, die begnügten sich, wenn sie eine oder die andere Disciplin ex professo verstunden; und die übrigen alle begehrten den Gelehrten nicht ins Handwerck zu fallen. |
XVIII. Of old there existed but very few sciences without greater sophistication. Only few people studied, and those were satisfied if they understood this or that discipline as professionals. The public did not desire to interfere with the mastery of the learned. |
XIX. Da konte man nun wohl sagen: mundus exigua sapientia regitur; und wer nur ein wenig fleißig war, der hatte Zeit genug, eine iedwede Wissenschaft in einer Systematischen Methode mehr als einmahl durchzugehen. |
XIX. One could then only say mundus exigua sapientia regitur the world was governed with insignificant wisdom, and someone who was only moderately industrious had time enough to get through all the sciences more than once by the following the systematical method. |
XX. Aber seit ohngefehr fünfftzig Jahren, ist erstlich die Anzahl der Wissenschaften gar sehr vermehret worden, daß man die|<)(3r/v> Professiones auf Universitäten zum wenigsten dupliren müste, wenn eine iedwede Disciplin besonders solte dociret werden. |
XX. But firstly the last fifty years were marked by an increase of the sheer number of sciences so that one would have at least to double the professions taught at the universities if one wanted to get all the disciplines into the spectrum. |
XXI. Darnach hat eine jede Wissenschafft so viel Zusatz bekommen, daß man die alten Physici, Mathematici, und Historici, wenn sie heute wieder aufstünden, und alle ihre Weißheit wieder mit sich brächten, nur vor schlechte Anfänger, paßiren würden. |
XXI. Then all the sciences have been augmented in such a degree, that one would accept the old specialists of physics, mathematics and history as mere beginners if they would step out of their graves again. |
XXII. Ferner haben sich die Unterthanen in dem Reiche der Gelehrsamkeit dermassen vermehret, daß es anietzo allenthalben von gelehrten Leuten wimmelt: Daher es auch kommen ist, daß viel geringe Wissenschafften, die man sonst den Mechanicis überlassen hat, numehro von Literatis getrieben werden. |
XXII. In addition the populace has increased in the Empire of learning to a point that the world does now abound with learned people. The result is that many humble sciences which were before being left to the mastery of mechanics are now practiced by academics. |
XXIII. Und endlich führet das ietzige Seculum eine solche Curiosität bey sich, daß ein iedweder alles; oder doch zum wenigsten von allem etwas wissen will. |
XXIII. And finally this century developed such a curiosity that everyone desires to know about everything at least a little bit. |
XXIV. So viel Lehr-begrierige Leute nun konten zu ihrem Zwecke nicht gelangen, so lange die Lateinische Sprache das Monopolium hatte, daß sie allein mit gelehrigen Sachen handeln durffte. |
XXIV. So many people who were interested in increasing their knowledge could hardly do so as long as the Latin language had the monopoly on knowledge and instruction. |
XXV. Es haben demnach die Deutschen, nach dem Exempel anderer Nationen nicht geruhet, biß nunmehro fast alle Wissenschafften in die Mutter-Sprache dieser cultivirten Nation sind übersetzet worden. |
XXV. So it happened that the Germans followed the example of other nations and did not rest before they had brought nearly all the sciences into the mother tongue of this cultivated nation. |
XXVI. Darnach war ihnen die Systematische Methode viel zu weitlaüfftig, zu langweilig und zu verdrießlich: sonderlich um dieselbe Zeit, da man den Kern der wahren Weißheit nicht zu kosten kriegte, wenn man nicht vorhero, die Metaphysischen Schalen, darinnen sie verborgen lag, mit Kopff-brechender Arbeit auffgemacht hatte. |
XXVI. In the course of these events the systematical method was felt to be far too long winded, too boring and too sullen – especially since one does not come to taste the marrow of the true wisdom before one has made one's painstaking way through the metaphysical shells which cover them. |
XXVII. Es wurde aber auch diese Seite endlich zerrissen, uns nachdem es keine Busse mehr trug, wenn man gleich eine Materie nicht per quatuor causas zu Marckte brachte, so wurden allerhand Lehr-Arthen, und darunter auch diese so genannte Alphabetische Methode an ein und der andern Wissenschafft probiret. |
XXVII. Yet even this page has been torn into pieces since no one is punished today if he does not open whatever subject per quatour causas that is in all the four ways scholasticism used to require – so that a pluralism of methods swept the market, and that brought the alphabetical method with it. |
XXVIII. Es fand aber solche nicht allein bey vielen approbation, son-|<)(3v/[4]r>dern nachdem in Franckreich, Engelland und Holland allerley Geographische, Historische, Mathematische, Architektonische, Militairische und andere Wörter-Bücher herauß kommen waren: so fing man an zu wünschen, ein Lexicon Universale zu haben, darinnen man alles beysammen hätte, was man gerne wissen wolte. |
XXVIII. The alphabetical presentation of knowledge did, however, not only find a wide appreciation. The French, the English and the Dutch brought out divers geographical, historical, mathematical, architectural, military and other Dictionaries creating a desire to have something like a universal dictionary bringing the different sciences together. |
XXIX. Zwar ein rechtes allgemeines Dictionarium, darinnen man alle Weißheit von der Welt nachschlagen könte, wird vor dem Ende der Welt wohl nicht zum Vorscheine kommen; und wenns auch käme, so würde es doch mit seiner Größe und mit seiner Kostbarkeit mehr beschwerlich als bequeme seyn. |
XXIX. A proper general dictionary, to be consulted as repertory of all the world’s knowledge will most certainly not appear before the end of the world – and if it were to be produced before that date its seize and its price would make it cumbersome rather than convenient. |
XXX. Aber ein solches Wörter-Buch zusammen zu tragen, welches aus vielen Wissenschafften zusammengesetzet ist, und also auch viel Menschen zugleich in ihrer curiosität vergnügen kan: Das wird nunmehro wohl niemand vor unmöglich halten, nachdem dergleichen in Lateinischer, Frantzösischer und Deutscher Sprache in allen Buchläden liegen. |
XXX. Yet to create a dictionary which will bring together knowledge of numerous sciences and designed to satisfy the curious – that will no longer be considered impossible since such things are to be found in the bookshops in Latin, French and German editions. |
XXXI. In dergleichen Absehen nun, sind auch die Herrn Verleger, auf deren Verlangen ich anietzo diese Vorrede schreibe, darauf bedacht gewesen, wie sehr sie der lehrbegierigen Welt mit einem Realen Lexico dienen möchten, das bey seiner mittelmäßigen mensur nicht zu wenig und auch nicht zu viel in sich hielte. |
XXXI. Which is the design the publishers had in mind who now asked me to write the preface to this dictionary aiming at the knowledge-seeking world with a focus on the reality we live in by neither offering too much nor too little. |
XXXII. Der erste Theil ward ein Reales Staats-Zeitungs- und Coversations-Lexicon genannt, von dessen eigentlichen Innhalt und Absicht, ich bey allen fünff Auflagen, treuliche und aufrichtige Nachricht ertheilet habe. Ob auch gleich der Neid und die Mißgunst den Lauff desselben haben hemmen wollen, so haben doch die Verläumder nur Schande und das Buch desto mehr Liebe davon getragen. |
XXXII. The first part of this enterprise appeared under the title Reales Staats-Zeitungs-und Coversations-Lexicon, that is as a dictionary for people who read the newspapers and who want to be well-equipped in conversations. It ran through five editions during the last eight years and I accompanied them all with my critical reviews of the work done. The dictionary was a success even though envy and malevolence tried to hinder it's career. The vilifiers harvested infamy, and the book the more love from the audience. |
XXXIII. Anietzo folget nunmehr der andre Theil davon, welcher den Titul eines curieusen Natur-Kunst-Gewerck-und Handlungs-Lexici führet; davon ich einen jedweden, der sich dessen|<)(<4]r/v> Innhalt bekümmert, mit nachfolgender kurtzen, aber mit der Sache selbst übereinkommenden Nachricht dienen will. |
XXXIII. Now follows the other part of the work, which will gain the title of a curious Natur-Kunst-Gewerck-und Handlungs-Lexici, a dictionary of all things falling into the realms of nature, art, craft and trade, about which I will give all those interested in the volume’s contents precise further information. |
XXXIV. Weil man in dem ersten Theile hauptsächlich auf die Politische Beschaffenheit der Welt gesehen hat, ist man in diesem andern Theile bemühet gewesen, die Ausmeublirung dieses grossen Gebäudes, welches theils von der Natur, theils von der Kunst herrühret, in fast unzehligen kleinern Beschreibungen vorzustellen. |
XXXIV. Whilst one had focussed the first part on the political situation of the world, one was eager with this part to bring furniture, so to say, into the massive building – the headings nature and art stand for this aim and innumerable shorter description resulted from it. |
XXXV. Man trifft dannenhero in diesem andern Theile dasjenige an, was die Mutter aller Dinge, das ist die gütige Natur, ihn ihrem vegetabilischen, in ihrem mineralischen, und in ihrem animalischen Reiche, gleichsam im Vorrathe hat. |
XXXV. One thus meets in this other part whatever the mother of all things, benevolent Nature, has on stock in her Empire of plants, minerals and animals. |
XXVI. Absonderlich ist grosser Fleiß angewendet worden, daß auch die kleine Welt, das ist der Mensch, so möchte beschrieben werden, daß man die Wörter, dardurch die Kräffte, Würckungen und Passionen seiner Seelen; ingleichen die Glieder, Zufälle und Kranckheiten seines Leibes, exprimiret werden, recht gründlich verstehen möge. |
XXVI. Special industry went into the description of that small world which man is in this bigger world; so that one will find all the words used to speak of powers, effects and passions of his soul, his limbs, the accidents and the illnesses his body is exposed to. All this has been covered with a design to be thorough and understandable. |
XXXVII. Es sind zu dem Ende aus denen bekannten Philosophischen und Medicinischen Disciplinen, insonderheit aus der Physica, aus der Botanica, aus der Anatomie, aus der Chymie, aus der Chirurgie, und Apothecker-Kunst, alle Termini Technici, auch so gar Characteres, zusammen gesuchet worden. |
XXXVII. To achieve this aim terms one went into the well known philosophical and medical disciplines, especially into physics, botanic and anatomy, into chemistry, surgery, and pharmacology and brought together all the technical terms and even the symbols used in these fields. |
XXXIX. Man hat ferner aus den Mathematischen Wissenschafften, besonders aus der Astronomie, aus der Geometrie, aus der Architectur, in specie was zum Festungs- und Schiffs-Bau gehöret, vieles entlehnet, und mit umständlichen Beschreibungen gleichsam abgemahlet. |
XXXIX. One did furthermore cover the mathematical sciences with special care of astronomy, geometry and architecture laying an emphasis on military architecture and shipbuilding – borrowed much and invested circumstantial descriptions to virtually illustrate the things presented in these fields. |
XXXIX Weil auch die Music und die Poesie, viel Kunst-Wörter bey sich führen, davon man ohne Schande kein Ignorante seyn kan, so sind auch dieselben an gehörigem Orte nicht vergessen worden.|<)([4]v/[5]r> |
XXXIX As music and poesy bring words along which one has to know if one does not want to be called ignorant, so these as well have not been forgotten to be mentioned at their proper places. |
XL. Ja man hat auch die Ritterlichen Exercitia nicht übergangen, sondern man findet alles darinnen beschrieben, was zum Tantzen, Fechten, Reiten, Trenchiren, Voltigiren, Fahnen-Schwingen, und dergleichen Übungen des Leibes gehöret. |
XL. Yes even the noble exercises have not been passed over, but one will find within this dictionary everything one should know about dancing, fencing, riding a horse, especially in competitions and tournaments, waving a flag artfully and what else belongs to the chivalrous physical disciplines. |
XLI. Einen grossen Theil des Buches machen auch diejenigen Wörter aus, welche in Bergwercks-Sachen, bey der Jägerey, bey der Fischerey, bey der Gärtnerey, und bey andern Künsten und kunstmässigen Professionen täglich vorkommen. |
XLI. A large part of this book constitutes of words in every day use in the fields of mining, hunting, fishery, gardening and other arts which developed a professional status. |
XLII. Insonderheit ist das Commercien-Wesen, was zur Kauffmannschaft, Buchhalten, Wechsel-Sachen, und dergleichen gehöret, so sorgfältig zusammengetragen worden, daß man so gar auch die Juristischen Terminos nicht vergessen hat, die einem Kauffmanne zu wissen nöthig sind, wenn in verworrenen Händeln bißweilen der Richter muß zu Hülffe geruffen werden. Es sind auch die vornehmsten Handels-Städte berühret, und besonders angezeiget worden, wie an solchen von einem Ort zum andern die Wechsel-Course eingerichtet wurden. |
XLII. In particular those things that belong into the field of economics, that is tradesmanship, bookkeeping and international exchange of money have been gathered together with great care so that one will even find the legal terminology a merchant should know if a complex deal should need the decision of a judge. The most prominent trading places have been covered and you will get information which of them has established a regular commerce of bills of exchange. |
XLIII. Endlich weil es öffters auch den gelehrtesten Leuten an nöthiger Wissenschafft von Zünfften und Handwerckern, mit denen sie doch im Bürgerlichen Leben fast täglich ümzugehen haben, ermangelt, auch denen Ungelehrten etwas davon zu wissen höchst nützlich ist; so hat man den Anhange nicht nur kurtze und deutliche Beschreibungen von Handwerckern, ihrem Werckzeuge, unterschiedlichen Arten ihrer Arbeit und Meisterstücke, sondern auch andere bey ihnen vorkommende Terminos Technicos einzurücken vor nöthig erachtet; wobey auch angehenget worden, was währenden Druck, von andern Wissenschafften beygefallen ist. |
XLII. Last but not least this book received an appendix since sometimes even the most learned people feel a lack of knowledge when it comes to the organisation of trade guilds and chambers of industry and commerce – things which they have to deal with in everyday life and since even non-academics can well profit from such information. It has been considered a necessity to offer there a distinct description of the individual crafts, their tools, different objects of their work, their masterpieces and the technical terminology. The appendix has finally been used to add a number of things which developed whilst this work was in progress. |
XLIV. Wer dieses alles, was ich mit grosser menage der Worte specificiret habe, ein wenig übersiehet, der wird sich wohl nunmehro über den Titul; Natur-Kunst-Gemerck- und Handlungs-Lexicon ohne mein Zuthun von sich selbst Auslegung machen können.|<)([5]r/v> |
XLIV. Who passes but a short look through to what I have just specified laboriously will be arrive at his own idea about the circumstantial title and not need my explanation. |
XLV. Man wird aber auch zu gleicher Zeit gar leicht ermessen, daß dieses mühsame und aus so vielen Wissenschafften zusammen gesetzte Werck nicht eines Menschen Arbeit ist. Wie ich dann in der Wahrheit versichern kan, daß unterschiedene geschickte Leute allbereit etliche Jahre darüber gesammlet, und einer jedweden Scienz die besten Autores zu Rathe gezogen haben. |
XLV. He will at the same time guess that this painstaking work which comprises so many sciences is not the work of a single person which I can well confirm by telling you that a number of skilled people have already spent a couple of years to bring this work together consulting the best authors in each science. |
XLVI. Die Nahmen derselben alle zu publiciren, habe ich keine Ordre: das aber kann ich wohl bekannt machen, daß der berühmte Herr Paul Jacob Marperger, vornehmes Mitglied der Königlichen Societät der Wissenschafften in Berlin, ein grosses darzu contribuiret hat. |
XLVI. I have not been asked to publish all their names yet I can disclose the Paul Jacob Marperger, eminent member of the Royal Society of the Sciences in Berlin did contribute great things to this volume. |
XLVII. Ein mehreres will ich zur recommendation eines Buches, das sich schon selbsten recommendiren wird, nicht anführen: Wer das Werck selber durchblättern wird, der wird mir nachsagen, daß ich von seinem innerlichen Werthe nicht zu viel, aber wohl zu wenig geschrieben habe. |
XLVII. I do not want to add more to recommend this book which will recommend it self. Whoever will browse through the pages will acknowledge that I did not say to much about but rather not enough about its intrinsic value. |
XLVIII. Solte den Herren Autoribus da oder dort etwas menschliches begegnet seyn, so wird um freundliche Nachricht an die Verleger zu ertheilen gebethen, welche man nicht allein zu Verbesserung des Werckes anwenden, sondern auch mit gebührenden Dancke erkennen wird. |
XLVIII. If the authors should prove only human here or there, those who notice it are kindly requested to send a note to the publisher who will invest care in the improvement of this work and show his thanks appropriately. |
XLIX Ich schliesse mit dem wohlgemeinten Wunsche, daß GOtt den alten Herrn Johann Friedrich Gleditsch und dessen noch lebenden eintzigen Sohn, Herrn Johann Gottlieb Gleditsch, lange Zeit in gewünschten Vergnügen erhalten wolle, damit wir durch ihren Verlag dem Publico zum besten, noch manch gelehrtes und nützliches Buch ans Licht gestellet sehen mögen. |
XLIX I end with the honest wish, that God may bless Johann Friedrich Gleditsch, the publisher in his advanced age as much as his only living son Johann Gottlieb Gleditsch so that we might have a chance to offer with the help of their publishing house many more learned and usefull books in the future. |
Geschrieben zu Hamburg, an Ostern 1712. |
Written in Hamburg, Easter 1712. |
This work is a translation and has a separate copyright status to the applicable copyright protections of the original content.
Original: |
This work was published before January 1, 1929, and is in the public domain worldwide because the author died at least 100 years ago.
Public domainPublic domainfalsefalse |
---|---|
Translation: |
This work is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported license, which allows free use, distribution, and creation of derivatives, so long as the license is unchanged and clearly noted, and the original author is attributed.
Public domainPublic domainfalsefalse |