1911 Encyclopædia Britannica/Amis et Amiles
AMIS ET AMILES, the title of an old French romance based on a widespread legend of friendship and sacrifice. In its earlier and simpler form it is the story of two friends, one of whom, Amis, was smitten with leprosy because he had committed perjury to save his friend. A vision informed him that he could only be cured by bathing in the blood of Amiles’s children. When Amiles learnt this he killed the children, who were, however, miraculously restored to life after the cure of Amis. The tale was probably of Oriental origin, and introduced to the West by way of Byzantium. It found its way into French literature through the medium of Latin, as the names Amicus and Amelius indicate, and was eventually attached to the Carolingian cycle in the 12th-century chanson de geste of Amis et Amiles. This poem is written in decasyllabic assonanced verse, each stanza being terminated by a short line. It belongs to the heroic period of French epic, containing some passages of great beauty, notably the episode of the slaying of the children, and maintains a high level of poetry throughout. Amis has married Lubias and become count of Blaives (Blaye), while Amiles has become seneschal at the court of Charlemagne, and is seduced by the emperor’s daughter, Bellisant. The lovers are betrayed, and Amiles is unable to find the necessary supporters to enable him to clear himself by the ordeal of single combat, and fears, moreover, to fight in a false cause. He is granted a reprieve, and goes in search of Amis, who engages to personate him in the combat. He thus saves his friend, but in so doing perjures himself. Then follows the leprosy of Amis, and, after a lapse of years, his discovery of Amiles and cure. There are obvious reminiscences in this story of Damon and Pythias, and of the classical instances of sacrifice at the divine command. The legend of Amis and Amiles occurs in many forms with slight variations, the names and positions of the friends being sometimes reversed. The crown of martyrdom was not lacking, for Amis and Amiles were slain by Ogier the Dane at Novara on their way home from a pilgrimage to the Holy Land. Jourdain de Blaives, a chanson de geste which partly reproduces the story of Apollonius of Tyre, was attached to the geste of Amis by making Jourdain his grandson.
The versions of Amis and Amiles include—(a) numerous Latin recensions in prose and verse, notably that given by Vincent de Beauvais in his Speculum historiale (lib. xxiii. cap. 162-166 and 169); (b) an Anglo-Norman version in short rhymed couplets, which is not attached to the Charlemagne legend and agrees fairly closely with the English Amis and Amiloun (Midland dialect, 13th century); these with the old Norse version are printed by E. Kölbing, Altengl. Bibl. vol. ii. (1889), and the English romance also in H. Weber, Metrical Romances, vol. ii. (1810); (c) the 12th-century French chanson de geste analysed by P. Paris in Hist. litt. de la France (vol. xxii.), and edited by K. Hofmann (Erlangen, 1882) with the addition of Jourdain de Blaives; (d) the Latin Vita Sanct. Amici et Amelii (pr. by Kölbing, op. cit.) and its Old-French translation, Li amitiez de Ami et Amile ed. L. Moland and C. d’Héricault in Nouvelles . . . du xiiiᵉ siècle (Paris, 1856); (e) a 14th-century drama, Un Miracle de Notre Dame d’Amis et Amile, ed. L. J. N. Monmerqué and F. Michelin Théâtre fr. au moyen âge (1839); (f ) old Norse, Icelandic, Danish versions, &c. (see K. Hofmann, op. cit.); (g) an imitation which under the name of Oliver and Artus was current in many languages and was the subject of Hans Sachs’s comedy, Die treuen Gesellen (1556); (h) Engelhart und Engeltrut, by the minnesinger Conrad von Würzburg (ed. M. Haupt, Leipzig, 1844, 2nd ed., 1900); (i) the late prose romances, with many changes and additions, Milles et Amys, printed by A. Verard (Paris, c. 1503), .&c., for which see G. Brunet, Manuel du libraire, s.v. “Milles.” A different version of the legend is inserted at considerable length in L’Ystoire des sept sages (ed. G. Paris, Soc. des anc. textes fr., 1876), in which the friends are called Alexandre and Louis, and Bellisant Florentine. For a further bibliography see L. Gautier, Bibl. des chansons de geste (Paris, 1897). William Morris’s version of the French romance was printed at the Kelmscott Press in 1894. See also the essay by W. Pater in The Renaissance, 1893.