A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature/מסיק - מסכן

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature
Marcus Jastrow
2353929A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic LiteratureMarcus Jastrow

מסיק ‎m. ‎(מסק) ‎olive ‎harvest. ‎Y. ‎B. ‎Bath. ‎III, ‎14a ‎top, ‎v. ‎בציר ‎I ‎Hall. ‎III, ‎9 ‎מ׳ ‎זיתי ‎olives ‎collected ‎at ‎the ‎regular ‎harvest, ‎opp. ‎ניקוף ‎זיתי ‎gleanings ‎(v. ‎ניקוף ‎II); ‎Y. ‎Maasr. ‎V, ‎51a ‎top ‎(not ‎מיסיק). ‎Y. ‎Yeb. ‎XV, ‎14a ‎מ׳ ‎ונכנס ‎בציר ‎יצא ‎when ‎the ‎grape-cutting ‎is ‎over, ‎the ‎olive-harvest ‎begins; ‎a. ‎e. ‎-- ‎V. ‎מסיקה.

מסיק, ‎part. ‎Af. ‎of ‎גסק.

מסיק I ‎m. ‎(נסק) ‎reaching ‎definite ‎conclusions, ‎decid- ‎ed. ‎Hor. ‎14a, ‎v. ‎מקשה. ‎-- ‎V. ‎נסק.

מסיק II ‎m. ‎(נסק; ‎sub. ‎מפים ‎&c.) ‎one ‎who ‎levies ‎con- ‎tributions, ‎in ‎gen. ‎a ‎Roman ‎collector, ‎oppressor ‎(interch.. ‎with ‎מציק). ‎Tosef. ‎Ohol. ‎XVI, ‎13 ‎(ed. ‎Zuck. ‎מציק); ‎Y. ‎Pes. ‎I, ‎27c; ‎(Bab. ‎ib. ‎9a, ‎a. ‎Ab. ‎Zar. ‎42a ‎מצ׳). ‎-- ‎Pl. ‎משיקין. ‎B. ‎Kam. ‎X, ‎5 ‎מ׳ ‎ונטלוהו ‎and ‎government ‎officers ‎confiscated ‎it. ‎Ib. ‎11 ‎6b ‎וכ׳ ‎מצ׳. ‎מס׳ ‎דאמר ‎מאן ‎he ‎who ‎reads ‎massikin ‎is ‎not ‎at ‎fault, ‎nor ‎is ‎he ‎who ‎reads ‎m'tsikia ‎(ref. ‎for ‎the ‎latter ‎to ‎מצוק, ‎Deut. ‎XXVIII, ‎57, ‎for ‎the ‎former ‎to ‎Chald. ‎סקאה ‎for ‎צלצל, ‎ib. ‎42). ‎Y. ‎Sabb. ‎XVI, ‎end, ‎15a ‎לעשות ‎סופך ‎במ׳ ‎thou ‎shalt ‎be ‎forced ‎by ‎the ‎officers. ‎-- ‎Y. ‎Dem. ‎VI, ‎25b ‎ששנו ‎המ׳ ‎מן ‎it ‎means ‎that ‎he ‎rented ‎the ‎field ‎from ‎the ‎of- ‎ficers ‎(who ‎had ‎confiscated ‎itt).

מסיקא ‎ch. ‎same.- ‎Pl. ‎מסיקיא. ‎Targ. ‎Y. ‎Deut. ‎XXVIII, ‎42 ‎(h. ‎text ‎צלצל, ‎v. ‎B. ‎Kam. ‎116b ‎quot. ‎in ‎preced.).

מסיקה ‎f. ‎=מסיק. ‎Sabb. ‎17a. ‎- ‎Pl. ‎מסיקות. ‎B. ‎Bath. ‎36b ‎מ׳ ‎שלש ‎three ‎olive-crops.

מסיקייו, ‎v. ‎מסוקיתא. ‎m

מסירה ‎f. ‎(מסר) ‎1) ‎harnessing, ‎taking ‎possession ‎of ‎a ‎working ‎animal ‎by ‎an ‎act ‎resembling ‎harnessing. ‎Kidd. ‎I, ‎4, ‎v. ‎מוסרה. ‎Tosef. ‎ib. ‎I, ‎8 ‎ומוסירהה. ‎. ‎לו ‎מסר ‎מ׳ ‎היא ‎אאיזו ‎(ed. ‎Zuck. ‎ומוסירה, ‎Var. ‎במוסרה) ‎what ‎is ‎m'sirahh ‎He(the ‎seller) ‎hands ‎him ‎(the ‎buyer) ‎a ‎bit ‎and ‎he ‎harnesses ‎it ‎(the ‎animal); ‎Kidd. ‎22b ‎וכ׳ ‎אחזה ‎במ׳ ‎כיצד ‎what ‎is ‎bim- ‎sirah ‎(Kidd. ‎I, ‎4) ‎He ‎seizes ‎its ‎hoof, ‎hair ‎&c., ‎a. ‎fr. ‎-- ‎2) ‎handing, ‎delivery. ‎Gitt. ‎9b, ‎a. ‎fr. ‎מ׳ ‎עדי, ‎v. ‎כרת; ‎a. ‎fr. ‎- ‎3) ‎levy. ‎Cant. ‎R. ‎to ‎IV, ‎4 ‎(ref. ‎to ‎Num. ‎XXXI, ‎5) ‎. ‎. ‎שנים ‎במ׳ ‎. ‎. ‎twelve ‎thousand ‎men ‎were ‎raised ‎by ‎levy, ‎Oppp). ‎בנדבה ‎as ‎volunteers.

מסירין ‎m. ‎pl. ‎(סרר) ‎rebels, ‎v. ‎מסרבן.

מסית, ‎מסית, ‎v. ‎יסת.

מסית ‎m. ‎(סתת) ‎stone-cutter. ‎Pesik. ‎Slih., ‎p. ‎166a; ‎Yalk. ‎Num. ‎744, ‎v. ‎גשש.

מסך I ‎(b. ‎h.; ‎denom. ‎of ‎מסך) ‎to ‎temper, ‎mix ‎wine ‎(cmpp. ‎זג). ‎Ab. ‎Zar. ‎58b, ‎v. ‎מזג. ‎Num. ‎R. ‎s. ‎10 ‎מסכה ‎יין ‎וכ׳ ‎Eve ‎mixed ‎wine ‎for ‎Adam. ‎Ib. ‎וכ׳ ‎יין ‎מוסכים ‎היו ‎they ‎mixed ‎strong ‎with ‎light ‎wine ‎a. ‎e.

מסך II ‎(b. ‎h.; ‎denom. ‎of ‎מסכה ‎I) ‎to ‎cast ‎(metal). ‎Y. ‎Ber. ‎I, ‎2d ‎top; ‎Gen. ‎R. ‎s. ‎12, ‎end ‎מוסך ‎Ar. ‎(ed. ‎Y. ‎Ber. ‎נוסך; ‎Gen. ‎R. ‎מוצק), ‎v. ‎פולס. ‎-- ‎[Yalk. ‎Ex. ‎165 ‎ממסכת, ‎read ‎מסכת, ‎v. ‎סוך.]

מסך ‎m. ‎(b. ‎h.; ‎סכך ‎II ‎to ‎be ‎clear; ‎cmp. ‎מזג) ‎clarifed, ‎mixed ‎drink. ‎Ex. ‎R. ‎s. ‎42, ‎end ‎(play ‎on ‎מסכה, ‎Ex. ‎XXXII, ‎8) ‎ה׳ ‎מעביר ‎שהוא ‎מס״ך ‎מנין ‎קנטרוין ‎ק״כ ‎the ‎gold ‎in ‎the ‎calr ‎weighed ‎120 ‎centenaria, ‎corresponding ‎to ‎the ‎numerical ‎value ‎of ‎mesekh ‎(drink) ‎which ‎removes ‎He ‎(the ‎Lord, ‎i. ‎e. ‎leads ‎to ‎godlessness).

מסך ‎m. ‎(b. ‎h.; ‎סכך ‎I) ‎web, ‎screen, ‎curtain. ‎Num. ‎R. ‎s. ‎6 ‎וכ׳ ‎שער ‎מסך ‎the ‎curtain ‎for ‎the ‎gate ‎of ‎the ‎court. ‎Yalk. ‎Ex. ‎372; ‎a. ‎e.

מסכא, ‎Sabb. ‎96b, ‎v. ‎סכא ‎III.

מסכה I ‎f. ‎(b. ‎h.; ‎נסך) ‎molten ‎image. ‎Snh. ‎103b ‎(play ‎on ‎Is. ‎XXVIII, ‎20 ‎וכ׳ ‎והמסכה) ‎מ׳ ‎לו ‎תעשה ‎הים ‎מי ‎כנד ‎כונס ‎צרה ‎should ‎a ‎molten ‎image ‎be ‎made ‎a ‎rival ‎to ‎him ‎׳who ‎gathers ‎the ‎waters ‎of ‎the ‎sea ‎together ‎like ‎heaps'?; ‎Num. ‎R. ‎s. ‎7; ‎Yoma ‎9b. ‎Sifra ‎K'dosh., ‎beg. ‎(idols ‎are ‎called) ‎מ׳ ‎ניסוכים ‎שהם ‎ע״׳ש ‎massekhah, ‎because ‎they ‎are ‎cast.

מסכה II ‎f. ‎(b. ‎h.; ‎סכך ‎I) ‎web, ‎garment. ‎Ex. ‎R. ‎s. ‎42, ‎end ‎(ref. ‎to ‎Ex. ‎XXXII, ‎8) ‎וכ׳ ‎משתי ‎לדורות ‎הסכתן ‎רעה ‎מ׳ ‎a ‎bad ‎web ‎have ‎you ‎woven ‎for ‎future ‎generations ‎(follows ‎the ‎Chaldaic ‎translation). ‎-- ‎V. ‎מסכת.

*מסכה III ‎(homiletic ‎play, ‎= ‎כ ‎מסי, ‎v. ‎אסי) ‎thus ‎healing. ‎Ex. ‎R. ‎s. ‎42, ‎end ‎[read:] ‎כך ‎. ‎. ‎. ‎הוא ‎סורסי ‎לשון ‎וכ׳ ‎אותן ‎מרפא ‎אני ‎(v. ‎סורסי) ‎it ‎is ‎a ‎contraction; ‎the ‎Lord ‎says, ‎Shall ‎I ‎thus ‎cure ‎them?, ‎as ‎we ‎read ‎(Ex. ‎XXXII, ‎8-9); ‎hey ‎have ‎made ‎themselves ‎a ‎molten ‎calf' ‎. ‎. ‎. ‎and ‎the ‎Lord ‎said ‎unto ‎Moses, ‎I ‎have ‎seen ‎this ‎people, ‎and ‎behold, ‎it ‎is ‎a ‎stifnecked ‎people' ‎(i. ‎e. ‎it ‎is ‎incurable).

מסכין, ‎מסכינא, ‎מסכינו, ‎מסכינותא, ‎v. ‎מסכן. ‎מסכנ׳.

*מסכן ‎m. ‎(next ‎w.) ‎poverty. ‎Cant. ‎R. ‎to ‎I, ‎4 ‎(inter- ‎preting ‎מסכני, ‎v. ‎מסכן ‎II; ‎strike ‎out ‎אחר ‎דבר) ‎ממסכני ‎נרוצה ‎אחריד ‎out ‎of ‎my ‎poverty, ‎we ‎shall ‎run ‎after ‎thee.

מסכן I ‎m. ‎(b. ‎h.; ‎סכן ‎I) ‎poor ‎man;(adj.) ‎scanty, ‎scarce; ‎trnsf. ‎mean. ‎Midr. ‎Prov. ‎ch. ‎XXII ‎בחייו ‎מסוכן ‎שהוא ‎מ׳ ‎the ‎poor ‎man ‎is ‎called ‎misken, ‎because ‎he ‎is ‎sparsely ‎supplied ‎with ‎means ‎of ‎livelihood; ‎Lev. ‎R. ‎s. ‎34 ‎בזוי ‎שהוא ‎מפני ‎לכל ‎he ‎is ‎called ‎misken, ‎because ‎he ‎is ‎despised ‎of ‎all ‎men ‎(ref. ‎to ‎Koh. ‎IX, ‎16). ‎Ruth ‎R. ‎to ‎I, ‎1 ‎(ref. ‎to ‎Koh. ‎l. ‎c.) ‎שהוא ‎מי ‎מ׳ ‎מהו ‎אלא ‎היתה ‎בזויה ‎מ׳ ‎שהיה ‎ד׳ע ‎של ‎חכמתו ‎וכי ‎וכ׳ ‎בדבריו ‎בווי ‎was ‎the ‎wisdom ‎of ‎R. ‎Akiba ‎who ‎was ‎a. ‎poor ‎man ‎despised? ‎But ‎what ‎does ‎misken ‎here ‎mean ‎? ‎One ‎who ‎proves ‎himself ‎mean ‎by ‎his ‎own ‎words ‎(not ‎practicing ‎what ‎he ‎preaches); ‎Koh. ‎R. ‎tto ‎l. ‎c. ‎[read] ‎אאלא ‎בדבריו ‎מ׳ ‎שהוא ‎ה; ‎Yalk. ‎Ruth ‎598 ‎בדבריו ‎דמ׳ ‎ההוא ‎אלא ‎בזויה ‎(insert ‎חכמתו). ‎Koh. ‎R. ‎l. ‎c. ‎שממסכין ‎מי ‎אלא ‎מ׳ ‎אין ‎דבריו ‎(not ‎שמסכין) ‎behold, ‎a ‎misken ‎is ‎none ‎but ‎he ‎who ‎makes ‎his ‎words ‎appear ‎mean. ‎Ib. ‎to ‎IX, ‎15 ‎קורא ‎ולמה ‎וכ׳ ‎ואין ‎הבריות ‎בכל ‎מצוי ‎שאינו ‎מ׳ ‎אותו ‎and ‎why ‎does ‎the ‎text ‎call ‎him ‎(the ‎good ‎genius ‎in ‎man) ‎misken ‎(scarce)? ‎Because ‎he ‎is ‎rare ‎among ‎men, ‎and ‎(mmean) ‎because ‎the ‎majority ‎of ‎people ‎do ‎not ‎listen ‎to ‎him; ‎ib. ‎to ‎IV, ‎13; ‎a. ‎fr. ‎-- ‎Yalk. ‎ib. ‎979; ‎Y'lamd. ‎to ‎Num. ‎XXIV, ‎5 ‎quot. ‎in ‎Ar. ‎תורה ‎מדברי ‎שמ׳, ‎read; ‎בדבריו ‎שפמ׳, ‎v. ‎supra. ‎- ‎Denom. ‎102a