A Hundred Verses from Old Japan
A HUNDRED VERSES
FROM OLD JAPAN
BEING A
TRANSLATION OF THE HYAKU-NIN-ISSHIU
BY
WILLIAM N. PORTER
OXFORD
AT THE CLARENDON PRESS
1909
HENRY FROWDE, M.A.
PUBLISHER TO THE UNIVERSITY OF OXFORD
LONDON, EDINBURGH, NEW YORK
TORONTO AND MELBOURNE
INTRODUCTION
The Hyaku-nin-isshiu, or ‘Single Verses by a Hundred People’, were collected together in A.D. 1235 by Sadaiye Fujiwara, who included as his own contribution verse No. 97. They are placed in approximately chronological order, and range from about the year 670 to the year of compilation. The Japanese devote themselves to poetry very much more than we do; and there is hardly a home in Japan, however humble, where these verses, or at least some of them, are not known. They are, and have been for many years, used also in connexion with a game of cards, in which the skill consists in fitting parts of the different verses together.
Japanese poetry differs very largely from anything we are used to; it has no rhyme or alliteration, and little, if any, rhythm, as we understand it. The verses in this Collection are all what are called Tanka, which was for many years the only form of verse known to the Japanese. A tanka verse has five lines and thirty-one syllables, arranged thus: 5–7–5–7–7; as this is an unusual metre in our ears, I have adopted for the translation a five-lined verse of 8–6–8–6–6 metre, with the second, fourth, and fifth lines rhyming, in the hope of retaining at least some resemblance to the original form, while making the sound more familiar to English readers.
I may perhaps insert here, as an example, the following well-known tanka verse, which does not appear in the Hyaku-nin-isshiu collection:—
Idete inaba
Nushinaki yado to
Narinu tomo
Nokiba no ume yo
Haru wo wasuruna.
Though masterless my home appear,
When I have gone away,
Oh plum tree growing by the eaves,
Forget not to display
Thy buds in spring, I pray.
This was written by Sanetomo Minamoto on the morning of the day he was murdered at Kamakura, as related in the note to verse No. 93.
It is necessarily impossible in a translation of this kind to adhere at all literally to the text; more especially as Japanese poetry abounds in all sorts of puns, plays upon words, and alternative meanings, which cannot be rendered into English. For example, a favourite device with Japanese verse-writers is to introduce what Professor Chamberlain calls a ‘pivot-word’, which they consider adds an elegant touch to the composition. An instance of this will be found in verse No. 16, where the word matsu, though only appearing once, must be understood twice with its two different meanings. It is almost as if we should say, Sympathy is what I needless to say I never get it.’ Other peculiarities of Japanese verse, as Professor Chamberlain points out, are the ‘pillow-word’, or recognized conventional epithet (see verse No. 17), and the ‘preface’, where the first two or three lines appear to have only the slightest connexion with the main idea, and simply serve as an introduction (see verse No. 27).
The Hyaku-nin-isshiu, like all Japanese classical poetry, contains no Chinese words, such as are so extensively introduced into the modern spoken language; it consists of poetical ideas clothed in poetical language, compressed within the regulation metre, embellished with various elegant word-plays, and is absolutely free from any trace of vulgarity. In the old days it was only the nobles, court officials, and church dignitaries, who wrote verses; or at all events only their verses have been handed down to our time, and the lower classes were not supposed to know anything at all about the art.
Thus, it is related that long ago Prince Ota Dokwan was hunting with his retinue on the mountains; and, a storm of rain coming on, he stopped at a mountain inn, to request the loan of a rain-coat; a girl came at his call, and retired into the hut, coming back again in a few minutes looking rather confused, and without saying a word she humbly presented the Prince with a yamabuki blossom (a kind of yellow rose) on an outstretched fan. The Prince, much incensed at being trifled with like this, turned on his heel, and went off in high dudgeon; until one of his attendants reminded him of a well-known verse, which runs:—
Nanae yae
Hana wa sake domo
Yamabuki no
Mi no hitotsu dani
Naka zo kanashiki.
The yamabuki blossom has
A wealth of petals gay;
But yet in spite of this, alas!
I much regret to say,
No seed can it display.
The words as printed in the last couplet mean, ‘I am very sorry that it has not a single seed’; but, if mino is taken as one word, it would mean, ‘I am very sorry that (the yamabuki, i.e. herself, the mountain flower) has not any rain-coat’. And this was the maiden’s delicate apology. The Prince, we are told, was astonished to find such culture and learning in a peasant girl!
Perhaps what strikes one most in connexion with the Hyaku-nin-isshiu is the date when the verses were written; most of them were produced before the time of the Norman Conquest, and one cannot but be struck with the advanced state of art and culture in Japan at a time when England was still in a very elementary stage of civilization.
The Collection, as will be seen, consists almost entirely of love-poems and what I may call picture-poems, intended to bring before the mind’s eye some well-known scene in nature; and it is marvellous what perfect little thumbnail sketches are compressed within thirty-one syllables, however crude and faulty the translation may be; for instance, verses Nos. 79, 87, and 98. But the predominating feature, the undercurrent that runs through them all, is a touch of pathos, which is characteristic of the Japanese. It shows out in the cherry blossoms which are doomed to fall, the dewdrops scattered by the wind, the mournful cry of the wild deer on the mountains, the dying crimson of the fallen maple leaves, the weird sadness of the cuckoo singing in the moonlight, and the loneliness of the recluse in the mountain wilds; while those verses which appear to be of a more cheerful type are rather of the nature of the ‘Japanese smile’, described by Lafcadio Hearn as a mask to hide the real feelings.
Some explanation is necessary as to the names of the writers of the different verses. The Japanese custom is to place the family or clan name first, followed by the preposition no (of), and then the rest of the name; but, as this would be appreciated only by those who are familiar with the language, the names have been transposed, and the titles and ranks translated, as far as possible, into English. At the same time the full name and title have also been given on the left hand page in their Japanese form; for many of these names, such as Yamabe no Akahito, Abe no Nakamaro, Ono no Komachi, are so well known to Japanese students that they would hardly be recognized in their transposed form.
A word may be added as to pronunciation, for the benefit of those who are not familiar with Japanese; every vowel in poetry must be sounded, there are no diphthongs, a long vowel is lengthened out, as if it were two syllables, a final n, which was originally mu, must be sounded as a full syllable, and a final vowel is generally elided, if the following word begins with a vowel. The continental sound is to be given to a, e, and i, and the aspirate is sounded.
The illustrations have been reproduced from a native edition of the Hyaku-nin-isshiu, which probably dates from the end of the eighteenth century, and which has been kindly lent to me by Mr. F. V. Dickins, C.B., to whom I am much indebted; as will be seen, they generally illustrate the subject of the verse, but occasionally they appear to represent the conditions under which the verse was written.
For most of the information contained in the notes the present Translator is indebted to the researches of Professor B. H. Chamberlain, F.R.G.S., Professor Clay MacCauley, and Mr. F. V. Dickins, C.B.; his thanks are also due to Mr. S. Uchigasaki, for his kind assistance towards the meaning of some of the more obscure passages. He makes no claim that his verses have any merit as English poetry; nor, where there is so much uncertainty among the Japanese themselves as to the real meaning of some of these old verses, does he claim that his translation is in all cases the correct one. In two or three instances the original has been purposely toned down somewhat, to suit English ideas. He has, however, tried to reproduce these Verses from Old Japan in such a way, that a few of the many, who now are unfamiliar with the subject, may feel sufficient interest in them to study a more scholarly translation, such as that by Mr. F. V. Dickins, recently published in the Journal of the Royal Asiatic Society, or Professor MacCauley’s literal translation, both of which are evidently the result of hard labour and great care; and may thus learn to appreciate a branch of Japanese art which has been far too much neglected up to the present.
W. N. P.
‘Whatever Defects, as, I doubt not, there will be many, fall under the Reader’s Observation, I hope his Candour will incline him to make the following Reflections: That the Works of Orientals contain many Peculiarities, and that thro’ Defect of Language few European Translators can do them Justice.’
William Collins.
- Out in the fields this autumn day
- Aki no ta no · Emperor Tenji 天智天皇
- The spring has gone, the summer’s come
- Haru sugite · Empress Jitō 持統天皇
- Long is the mountain pheasant’s tail
- Ashibiki no · Kakinomoto no Hitomaro 柿本人麻呂
- I started off along the shore
- Tago no ura ni · Yamabe no Akahito 山部赤人
- I hear the stag’s pathetic call
- Oku yama ni · Sarumaru Dayū 猿丸大夫
- When on the Magpies’ Bridge I see
- Kasasagi no · Ōtomo no Yakamochi 大伴 家持
- While gazing up into the sky
- Ama no hara · Abe no Nakamaro 阿倍仲麻呂
- My home is near the Capital
- Waga iho wa · Kisen 喜撰
- The blossom’s tint is washed away
- Hana no iro wa · Ono no Komachi 小野小町
- The stranger who has travelled far
- Kore ya kono · Semimaru 蝉丸
- Oh! Fishers in your little boats
- Wada no hara · Ono no Takamura 小野 篁
- Oh stormy winds, bring up the clouds
- Amatsu kaze · Henjō 遍昭
- The Mina stream comes tumbling down
- Tsukuba ne no · Emperor Yōzei 陽成天皇
- Ah! why does love distract my thoughts
- Michinoku no · Minamoto no Tōru 源 融
- Mother, for thy sake I have been
- Kimi ga tame · Emperor Kōkō 光孝天皇
- If breezes on Inaba’s peak
- Tachi wakare · Ariwara no Yukihira 在原 行平
- All red with leaves Tatsuta’s stream
- Chi haya furu · Ariwara no Narihira 在原 業平
- To-night on Sumi-no-ye beach
- Sumi-no-ye no · Fujiwara no Toshiyuki 藤原 敏行
- Short as the joints of bamboo reeds
- Naniwa gata · Ise no Miyasudokoro 伊勢の御息所
- We met but for a moment, and
- Wabi nureba · Prince Motoyoshi 元良親王
- The moon that shone the whole night through
- Ima kon to · Sosei 素性
- The mountain wind in autumn time
- Fuku kara ni · Fun'ya no Yasuhide 文屋 康秀
- This night the cheerless autumn moon
- Tsuki mireba · Ōe no Chisato 大江千里
- I bring no prayers on coloured silk
- Kono tabi wa · Sugawara no Michizane 菅原 道真
- I hear thou art as modest as
- Na ni shi owaba · Fujiwara no Sadakata 藤原定方
- The maples of Mount Ogura
- Ogura yama · Fujiwara no Tadahira 藤原 忠平
- Oh! rippling River Izumi
- Mika no hara · Fujiwara no Kanesuke 藤原兼輔
- The mountain village solitude
- Yama zato wa · Minamoto no Muneyuki 源 宗于
- It was a white chrysanthemum
- Kokoro-ate ni · Ōshikōchi no Mitsune 凡河内 躬恒
- I hate the cold unfriendly moon
- Ariake no · Mibu no Tadamine 壬生忠岑
- Surely the morning moon, I thought
- Asaborake · Sakanoue no Korenori 坂上是則
- The stormy winds of yesterday
- Yama gawa ni · Harumichi no Tsuraki 春道列樹
- The spring has come, and once again
- Hisakata no · Ki no Tomonori 紀 友則
- Gone are my old familiar friends
- Tare wo ka mo · Fujiwara no Okikaze 藤原 興風
- The village of my youth is gone
- Hito wa iza · Ki no Tsurayuki 紀 貫之
- Too short the lovely summer night
- Natsu no yo wa · Kiyohara no Fukayabu 清原 深養父
- This lovely morn the dewdrops flash
- Shira tsuyu ni · Fun'ya no Asayasu 文屋朝康
- My broken heart I don’t lament
- Wasuraruru · Ukon 右近
- ’Tis easier to hide the reeds
- Asajū no · Minamoto no Hitoshi 源等
- Alas! the blush upon my cheek
- Shinoburedo · Taira no Kanemori 平 兼盛
- Our courtship, that we tried to hide
- Koi su tefu · Mibu no Tadami 壬生忠見
- Our sleeves, all wet with tears, attest
- Chigiriki na · Kiyohara no Motosuke 清原 元輔
- How desolate my former life
- Ai-mite no · Fujiwara no Atsutada 藤原敦忠
- To fall in love with womankind
- Au koto no · Fujiwara no Asatada 藤原 朝忠
- I dare not hope my lady-love
- Aware to mo · Fujiwara no Koretada 藤原 伊尹
- The fishing-boats are tossed about
- Yura no to wo · Sone no Yoshitada 曾禰好忠
- My little temple stands alone
- Yaemugura · Egyō 恵慶
- The waves that dash against the rocks
- Kaze wo itami · Minamoto no Shigeyuki 源 重之
- My constancy to her I love
- Mikaki mori · Ōnakatomi no Yoshinobu 大中臣 能宣
- Death had no terrors, Life no joys
- Kimi ga tame · Fujiwara no Yoshitaka 藤原 義孝
- Though love, like blisters made from leaves
- Kaku to dani · Fujiwara no Sanekata 藤原実方
- Although I know the gentle night
- Akenureba · Fujiwara no Michinobu 藤原道信
- All through the long and dreary night
- Nageki-tsutsu · Fujiwara no Michitsuna no Haha 藤原道綱母
- How difficult it is for men
- Wasureji no · Takashina no Takako 高階貴子
- This waterfall’s melodious voice
- Taki no oto wa · Fujiwara no Kintō 藤原 公任
- My life is drawing to a close
- Arazaramu · Izumi Shikibu 和泉式部
- I wandered forth this moonlight night
- Meguri-aite · Murasaki Shikibu 紫式部
- As fickle as the mountain gusts
- Arima yama · Daini no Sanmi 大弐三位
- Waiting and hoping for thy step
- Yasurawade · Akazome Emon 赤染衛門
- So long and dreary is the road
- Ohoye yama · Koshikibu no Naishi 小式部内侍
- The double cherry trees, which grew
- Inishie no · Ise no Taifu 伊勢大輔
- Too long to-night you’ve lingered here
- Yo wo komete · Sei Shōnagon 清少納言
- If we could meet in privacy
- Ima wa tada · Fujiwara no Michimasa 藤原 道雅
- So thickly lies the morning mist
- Asaborake · Fujiwara no Sadayori 藤原定頼
- Be not displeased, but pardon me
- Urami wabi · Sagami 相模
- In lonely solitude I dwell
- Morotomo ni · Gyōson 行尊
- If I had made thy proffered arm
- Haru no yo no · Suō no Naishi 周防内侍
- If in this troubled world of ours
- Kokoro ni mo · Emperor Sanjō 三条天皇
- The storms, which round Mount Mimuro
- Arashi fuku · Tachibana no Nagayasu 橘永愷
- The prospect from my cottage shows
- Sabishisa ni · Ryōzen 良暹
- This autumn night the wind blows shrill
- Yūsareba · Minamoto no Tsunenobu 源経信
- The sound of ripples on the shore
- Oto ni kiku · Yūshi Naishinnō-ke no Kii 祐子内親王家紀伊
- The cherry trees are blossoming
- Takasago no · Ōe no Masafusa 大江 匡房
- Oh! Kwannon, Patron of this hill
- Ukari keru · Minamoto no Shunrai 源 俊頼
- It is a promise unfulfilled
- Chigiri okishi · Fujiwara no Mototoshi 藤原 基俊,
- When rowing on the open sea
- Wada no hara · Fujiwara no Tadamichi 藤原 忠通
- The rock divides the stream in two
- Se wo hayami · Emperor Sutoku 崇徳天皇
- Between Awaji and the shore
- Awaji shima · Minamoto no Kanemasa 源 兼昌
- See, how the wind of autumn drives
- Aki kaze ni · Fujiwara no Akisuke 藤原 顕輔
- My doubt about his constancy
- Nagakaran · Taikenmon'in no Horikawa 待賢門院堀河
- The cuckoo’s echo dies away
- Hototogisu · Tokudaiji Sanesada 徳大寺 実定
- How sad and gloomy is the world
- Omoi-wabi · Dōin 道因
- From pain and sorrow all around
- Yo no naka yo · Fujiwara no Shunzei 藤原 俊成
- Time was when I despised my youth
- Nagaraeba · Fujiwara no Kiyosuke 藤原清輔
- All through the never-ending night
- Yomosugara · Shun'e 俊恵
- O’ercome with pity for this world
- Nageke tote · Saigyō 西行
- The rain, which fell from passing showers
- Murasame no · Fujiwara no Sadanaga 藤原定長
- I’ve seen thee but a few short hours
- Naniwa e no · Kōka-mon'in no Bettō 皇嘉門院別当
- The ailments of advancing years
- Tama no o yo · Princess Shikishi 式子内親王
- The fisher’s clothes, though cheap, withstand
- Misebayana · Inpu-mon'in no Tayū 殷富門院大輔
- I’m sleeping all alone, and hear
- Kirigirisu · Kujō Yoshitsune 九条 良経
- My sleeve is wet with floods of tears
- Waga sode wa · Nijōin no Sanuki 二条院讃岐
- I love to watch the fishing-boats
- Yo no naka wa · Minamoto no Sanetomo 源 実朝
- Around Mount Miyoshino’s crest
- Miyoshino no · Asukai Masatsune 飛鳥井雅経
- Unfit to rule this wicked world
- Ōkenaku · Jien 慈円
- This snow is not from blossoms white
- Hana sasou · Saionji Kintsune 西園寺公経
- Upon the shore of Matsu-hō
- Konu hito wo · Fujiwara no Teika 藤原定家
- The twilight dim, the gentle breeze
- Kaze soyogu · Fujiwara no Ietaka 藤原家隆
- How I regret my fallen friends
- Hito mo oshi · Emperor Go-Toba 後鳥羽天皇
- My ancient Palace I regret
- Momoshiki ya · Emperor Juntoku 順徳天皇
INDEX
- Ah! why does love distract my thoughts, 14.
- Ai-mite no, 43.
- Akenureba, 52.
- Aki kaze ni, 79.
- Aki no ta no, 1.
- Alas! the blush upon my cheek, 40.
- All red with leaves Tatsuta’s stream, 17.
- All through the long and dreary night, 53.
- All through the never-ending night, 85.
- Although I know the gentle night, 52.
- Ama no hara, 7.
- Amatsu kaze, 12.
- Arashi fuku, 69.
- Arazaramu, 56.
- Ariake no, 30.
- Arima yama, 58.
- Around Mount Miyoshino’s crest, 94.
- Asaborake, 31, 64.
- Asajū no, 39.
- As fickle as the mountain gusts, 58.
- Ashibiki no, 3.
- Au koto no, 44.
- Awaji shima, 78.
- Aware to mo, 45.
-
- Be not displeased, but pardon me, 65.
- Between Awaji and the shore, 78.
-
- Chigiriki na, 42.
- Chigiri okishi, 75.
- Chi haya furu, 17.
-
- Death had no terrors, Life no joys, 50.
-
- From pain and sorrow all around, 83.
- Fuku kara ni, 22.
-
- Gone are my old familiar friends, 34.
-
- Hana no iro wa, 9.
- Hana sasou, 96.
- Haru no yo no, 67.
- Haru sugite, 2.
- Hisakata no, 33.
- Hito mo oshi, 99.
- Hito wa iza, 35.
- Hototogisu, 81.
- How desolate my former life, 43.
- How difficult it is for men, 54.
- How I regret my fallen friends, 99.
- How sad and gloomy is the world, 82.
-
- I bring no prayers on coloured silk, 24.
- I dare not hope my lady-love, 45.
- If breezes on Inaba’s peak, 16.
- If I had made thy proffered arm, 67.
- If in this troubled world of ours, 68.
- If we could meet in privacy, 63.
- I hate the cold unfriendly moon, 30.
- I hear the stag’s pathetic call, 5.
- I hear thou art as modest as, 25.
- I love to watch the fishing-boats, 93.
- Ima kon to, 21.
- Ima wa tada, 63.
- I’m sleeping all alone, and hear, 91.
- Inishie no, 61.
- In lonely solitude I dwell, 66.
- I started off along the shore, 4.
- It is a promise unfulfilled, 75.
- It was a white chrysanthemum, 29.
- I’ve seen thee but a few short hours, 88.
- I wandered forth this moonlight night, 57.
-
- Kaku to dani, 51.
- Kasasagi no, 6.
- Kaze soyogu, 98.
- Kaze wo itami, 48.
- Kimi ga tame, 15, 50.
- Kirigirisu, 91.
- Koi su tefu, 41.
- Kokoro-ate ni, 29.
- Kokoro ni mo, 68.
- Kono tabi wa, 24.
- Konu hito wo, 97.
- Kore ya kono, 10.
-
- Long is the mountain pheasant’s tail, 3.
-
- Meguri-aite, 57.
- Michinoku no, 14.
- Mikaki mori, 49.
- Mika no hara, 27.
- Misebayana, 90.
- Miyoshino no, 94.
- Momoshiki ya, 100.
- Morotomo ni, 66.
- Mother, for thy sake I have been, 15.
- Murasame no, 87.
- My ancient Palace I regret, 100.
- My broken heart I don’t lament, 38.
- My constancy to her I love, 49.
- My doubt about his constancy, 80.
- My home is near the Capital, 8.
- My life is drawing to a close, 56.
- My little temple stands alone, 47.
- My sleeve is wet with floods of tears, 92.
-
- Nagakaran, 80.
- Nagaraeba, 84.
- Nageke tote, 86.
- Nageki-tsutsu, 53.
- Na ni shi owaba, 25.
- Naniwa e no, 88.
- Naniwa gata, 19.
- Natsu no yo wa, 36.
-
- O’ercome with pity for this world, 86.
- Ogura yama, 26.
- Oh! Fishers in your little boats, 11.
- Oh! Kwannon, Patron of this hill, 74.
- Oh! rippling River Izumi, 27.
- Ohoye yama, 60.
- Oh stormy winds, bring up the clouds, 12.
- Ōkenaku, 95.
- Oku yama ni, 5.
- Omoi-wabi, 82.
- Oto ni kiku, 72.
- Our courtship, that we tried to hide, 41.
- Our sleeves, all wet with tears, attest, 42.
- Out in the fields this autumn day, 1.
-
- Sabishisa ni, 70.
- See, how the wind of autumn drives, 79.
- Se wo hayami, 77.
- Shinoburedo, 40.
- Shira tsuyu ni, 37.
- Short as the joints of bamboo reeds, 19.
- So long and dreary is the road, 60.
- So thickly lies the morning mist, 64.
- Surely the morning moon, I thought, 31.
- Sumi-no-ye no, 18.
-
- Tachi wakare, 16.
- Tago no ura ni, 4.
- Takasago no, 73.
- Taki no oto wa, 55.
- Tama no o yo, 89.
- Tare wo ka mo, 34.
- The ailments of advancing years, 89.
- The blossom’s tint is washed away, 9.
- The cherry trees are blossoming, 73.
- The cuckoo’s echo dies away, 81.
- The double cherry trees, which grew, 61.
- The fisher’s clothes, though cheap, withstand, 90.
- The fishing-boats are tossed about, 46.
- The maples of Mount Ogura, 26.
- The Mina stream comes tumbling down, 13.
- The moon that shone the whole night through, 21.
- The mountain village solitude, 28.
- The mountain wind in autumn time, 22.
- The prospect from my cottage shows, 70.
- The rain, which fell from passing showers, 87.
- The rock divides the stream in two, 77.
- The sound of ripples on the shore, 72.
- The spring has come, and once again, 33.
- The spring has gone, the summer ’s come, 2.
- The storms, which round Mount Mimuro, 69.
- The stormy winds of yesterday, 32.
- The stranger who has travelled far, 10.
- The twilight dim, the gentle breeze, 98.
- The village of my youth is gone, 35.
- The waves that dash against the rocks, 48.
- This autumn night the wind blows shrill, 71.
- This lovely morn the dewdrops flash, 37.
- This night the cheerless autumn moon, 23.
- This snow is not from blossoms white, 96.
- This waterfall’s melodious voice, 55.
- Though love, like blisters made from leaves, 51.
- Time was when I despised my youth, 84.
- ’Tis easier to hide the reeds, 39.
- To fall in love with womankind, 44.
- To-night on Sumi-no-ye beach, 18.
- Too long to-night you’ve lingered here, 62.
- Too short the lovely summer night, 36.
- Tsuki mireba, 23.
- Tsukuba ne no, 13.
-
- Ukari keru, 74.
- Unfit to rule this wicked world, 95.
- Upon the shore of Matsu-hō, 97.
- Urami wabi, 65.
-
- Wabi nureba, 20.
- Wada no hara, 11, 76.
- Waga iho wa, 8.
- Waga sode wa, 92.
- Waiting and hoping for thy step, 59.
- Wasuraruru, 38.
- Wasureji no, 54.
- We met but for a moment, and, 20.
- When on the Magpies’ Bridge I see, 6.
- When rowing on the open sea, 76.
- While gazing up into the sky, 7.
-
- Yaemugura, 47.
- Yama gawa ni, 32.
- Yama zato wa, 28.
- Yasurawade, 59.
- Yomosugara, 85.
- Yo no naka wa, 93.
- Yo no naka yo, 83
- Yo wo komete, 62.
- Yura no to wo, 46.
- Yūsareba, 71.
Oxford: Printed at the Clarendon Press by Horace Hart, M.A.
This work is in the public domain in the United States because it was published before January 1, 1929.
The longest-living author of this work died in 1929, so this work is in the public domain in countries and areas where the copyright term is the author's life plus 94 years or less. This work may be in the public domain in countries and areas with longer native copyright terms that apply the rule of the shorter term to foreign works.
Public domainPublic domainfalsefalse