A Manual of the Foochow Dialect In Twenty Lessons/Key to Exercises
Appearance
KEY TO EXERCISES
English into Chinese
I.
- These are my things.
- He is my friend.
- That is the teacher’s paper.
- Pastor Uong’s younger brother is my friend.
- Those are his own books.
- Mr. Li is my friend’s father.
- These are my mother’s own things.
- Mr. Li is deaf.
- His own book.
- This is my bread.
- This is sweet, that is sour.
- That is his dictionary.
- Li Guang-hung is my younger brother.
- These are his son’s cash.
- Their own dictionary.
II.
- Please read the Bible.
- Those are his tables and chairs.
- What is this character? This is the mā character.
- The Bible is God’s book.
- Make the tea.
- Please, what is the meaning of cáng-mī-sĭ?
- This is mine.
- Light the fire.
- This is a lantern, that is a table-lamp.
- They have no lamps.
- To ask in this way is not polite.
- Please, what is the meaning of the dìng character?
- What is this? This is bread.
- What are you asking about?
- They have not lit the lamps.
III.
- Please read the frst chapter.
- Who are you asking?
- You had better see how many hundreds he has.
- Whose are those three books?
- They are Mr. Diong’s.
- How many sons has Mr. Diong?
- This is my son.
- What book are you reading? I am reading the Bible.
- Where is your father?
- Where is the inn?
- This baggage is mine.
- Where is the ladder? We haven’t one.
- This fruit is sour.
- He has not a broom.
- How many people are riding in chairs? Six.
IV.
- What is he doing? There is only one Savior, namely Jesus.
- How much money have those two people?
- Please, sir (teacher) will you look it up in the dictionary?
- How much are those boxes each?
- What character are you looking for?
- How many Bibles has he? Three or four.
- What is his business? He selis tables and chairs.
- Whose affairs are you enquiring about?
- This is strange, I see fat Mr. Li sells tracts. Yes, he a colporteur.
- I am listening.
- The cook has bought matches, bread and flour. I only want to buy tea.
- How much will you sell that donkey for? It is not for sale.
- There are over a thousand ‘soldiers
- Please read the twenty-first verse of the seventeenth chapter.
V.
- There is a God.
- How many people are there in the chapel?
- Is there a church here?
- Are not these two books his?
- What else does he want?
- What is he doing on the street?
- Do you understand the meaning of this character?
- Are four pencils enough?
- Why did you not ask him to sit down?
- Two guests have come. They want two eggs anda tin of milk.
- There are three hundred and eighty-five Bibles.
- 6824 boxes. How many scholars are there? 326.
- Five guests have come. Will there be enough bread?
- I want more fruit.
- The scholars may walk two abreast.
- Why is the broom not downstairs?
VI.
- I have not heard him speak Chinese.
- Can you see?
- He preaches the doctrines of the Bible well.
- There are only small ones, there are no big ones; I shall cut his cash.
- He has gone to the street to preach.
- That teacher writes well, but his pupils write badly.
- I have seen the Girls’ School. There are only 20 scholars.
- There is no-one here who can preach. What! Haven’t you heard Pastor Li preach?
- Can he write Chinese characters? No, he only can write Romanized.
- Tell the cook that 20 people have come to drink tea.
- There are only a few scholars in the school. Yesterday two of them played “hookey”.
- Have you eaten enough? Yes, I have had enough.
- I want your boys and girls to come to school.
- Is there any red paper to be bought on the street?
- Is there any one outside?
VII.
- Has he come?
- God sent the Savior.
- Is this correct? All right!
- You speak that sentence too fast.
- He rode home on the donkey.
- He cannot walk back.
- His words are severe,but his meaning is good.
- This soup is very insipid. I want a little salt.
- When you have finished writing that character, please bring the book to me here.
- This sentence is wrong.
- Bring a little boiling water and make tea.
- Please go on first, and tell him that I am coming soon.
- You are walking too slow, please walk a little faster.
- Sugar is sweet, soup made of meat is salt.
- I am a little deaf Please speak a little slower.
VIII.
- Who did this?
- How will it be next year?
- Bring two sheets of paper (with you).
- This stone is two large, it will not do.
- These clothes are mildewed. When the sun shines, take them out to dry in the sun.
- The red cloth must not be sunned, it must be aired, lest the red colour fades.
- This child can not walk, please carry him on your back.
- One man cannot carry this box.
- This knife is not sharp.
- This teapot is expensive.
- Please come in and sit down. Don’t stand on ceremony?
- How many loads of water can he carry in a day? Sixteen.
- The day before yesterday I bought a pumelo, we peeled it and ate it.
- Small months have 29 days, large months 30 days.
- We embark tomorrow afternoon at 3 o’clock.
IX.
- We have worship every morning at eight o’clock.
- He will come tomorrow evening.
- Don’t let him know.
- I will now tell you.
- He will return before long.
- In a quarter of an hour, at one o’clock, we have our dinner.
- It will be better to go now. In the evening it is dark.
- Jesus came down to save men.
- When will he arrive? On the third of the First Month.
- It is cooler today, will you come over to supper to-night.
- I am asking Mrs. Li to come to tea this afternoon at 5 o’clock.
- What time did you get up? I got up this morning at seven o’clock.
- In the winter this place is cold, while it is too hot in the summer.
- We have evidence that his conduct is bad.
- You must scour the brass and scrub the table.
X.
- Each man has his own house.
- Jesus died for us on the cross.
- Both the men are below.
- Never mind, tell him to come on Tuesday.
- Last Wednesday was the 7th of the First Month.
- He wants to borrow four dollars. Don’t lend them to him.
- He says that he will return one dollar on the 7th of the 7th month, and will return three dollars on the 6th of the 12th month.
- I lent him three books last year, he has not yet returned them.
- He has gone a long time.
- Please undress the children.
- The washerman has washed my flannels badly, they are all shrunk and are useless
- He wants to borrow more nails, but he has not yet returned those he borrowed last year
- Divide this dollar betwen them.
- Mr. Li's son is very naughty, he will not go to school.
- Please tell him that I am in a hurry.
XI.
- Tell him to come a little earlier.
- I do not remember when he came.
- This year’s tea is better than last year’s.
- He is not acquainted with the doctrines of the Bible.
- Those two men have come to an understanding (have spoken peace).
- It is a myriad times better to worship God than to worship idols.
- The cook has not bought enough rice.
- These lamps all need repairing. Tomorrow you must use the (hanging) lamp that is in the church, but there is no hurry about repairing the hand lamps.
- My fruit is riper than yours, but neither are fit to be eaten raw.
- Take down the curtains today, and brush them; afterwards put them away in the cupboard.
- This wall is not firmly built.
- He has come so very late, that I shall cut his cash.
- Travelling on about is not as quick as riding in a chair.
- That thing is very beautiful, I want to take it te my mother for her to see.
- Please sweep this room very clean, it is very bad to have cobwebs in the house.
XII.
- This does not accord with my intentions.
- There are many false gods.
- He is very young.
- It rains today.
- Push the door open.
- Those who believe in Jesus have perfect peace.
- These are very excellent words.
- It has rained, but our garments are not at all wet.
- The sources of many rivers are in high mountains.
- Why do you undervalue his scholarship?
- Mother is in her room, she is very busy today.
- Do not forget me.
- You must not ask that old gentleman “How many years” just as it he were a child. It is better to ask him for his “exalted longevity”.
- It is raining very heavily, give the chair-coolies double money.
- This door is very heavy, I cannot push it open.
XIII.
- I do not recognise this man.
- They nailed Jesus to the cross.
- This is an illustration.
- We have all offended God.
- Tell him to come in.
- I gave my old clothes to an old man on the street.
- Foochow colloquial is not easy (good) to learn.
- Can you speak the Foochow dialect? No, I only understand a little of it when I hear it.
- I did not mean to offend him, please ask him to excuse me.-
- All the tools are in my room, here is the key you can bring them to me.
- I have not seen my relatives for a long time, none of them recognized me.
- This condensed milk is very good. I use it when I am on my journeys.
- How far is this place from Iong-bing? 25 li.
- I Have looked for the hammer and nails for half the day, but I cannot find them.
- Please go upstairs and bring down my Bible, it is on ny bed.
XIV.
- What is the day of the month today?
- I will escort you out of the city.
- My book has fallen down, will you please pick it up for me?
- I met him on the street.
- As we have no merit, we must trust in Jesus.
- We must repent and believe on Jesus.
- Man is altogether wrong.
- Even devils, Jesus cast them out.
- Although he is a rich man he has not really many friends.
- You had better soak the oatmeal tonight, so that it can be more quickly prepared in the morning.
- We were playing ball and broke your glass, will you please forgive us, Sir?
- He will not work but sits down all the day.
- He is forty years old, and cannot learn a foreign language.
- These socks have shrunk, so that they are too small for me, you can give them to the school boys to wear.
- Do not imitate Mr. Li in speaking, he speaks very fast.
XV.
- My original intention was to go to Kucheng, but on account of one very pressing matter, I went first to Iong-bing.
- Although we are sinners God is still willing to forgive us.
- This garment has not tied yet.
- We preach everywhere.
- This bath leaks, you must caulk it.
- You must learn to be obedient.
- Your clothes are very dirty, take this piece of soap and wash them.
- The child has fallen from the wall, and has made her clothes dirty, you had better give her a bath.
- This box is very fine, what is the price?
- This room is very dirty, there is a lot of dust and some very large cobwebs. You must scrub it clean.
- The child has swallowed a copper cash!
- If the workmen are not lazy this wall should be made in three days.
- In writing you must hold your pen in your right hand, to hold it in the left is very incorrect.
- Why do you always forget to shut the windows?
- I am very pleased to see guests coming, but when the cook comes and says that there is nothing to eat, I do not know what to do.
XVI.
- If you do not believe in Jesus, how about the future?
- They dwell in the city.
- You must trust in Jesus if you are to obtain true bencfit.
- You must study the Scriptures before you can preach.
- I am sorry for him, he certainly has bad luck, and will never get rich.
- My intention was to spend the night at Iong-bîng, but we started late, and only got as far as Uong-dai.
- A week ago four men were baptised, the church was full of people.
- Those who are parents regard their children as being more precious than pearls.
- The captain of the boat wanted us to come tomorrow, as his boat was crowded, but we had no alternative but to come today, on account of business.
- Is Mrs. Liat home? She has been out all day and has just returned.
- Is there any more cooked rice? Yes,there is. Then give some to that poor man who is standing at the door.
- When ye enter any one’s house, then pray for the peace (of this house) and if the house be worthy, your peace shall come to it.
- Jesus said to him, “Thou hast answered well, go thou and do likewise”.
- Jesus said unto them, “The Scripture saith ‘my house shall be called a house of prayer’.”
XVII.
- He has been ill for two months.
- If you speak as fast as this, you will certainly make mistakes.
- This is not very heavy; try it and see.
- As if I wanted his money!
- By the day, it will be one hundred cash a day.
- You had better rest here. The road is long, and before you get home you will be tired.
- You should not say, the sailors dragged the rope along, but you should say, the sailors hauled on the towline; this is right.
- He truly suffers a great deal. We pity him, but have no way of helping him.
- He did this on purpose.
- This burden is too heavy.
- Tell them to go on first, after a while I will follow them.
- Formerly there were no foreigners in China, now there are many business men and missionaries.
- Wait a little, I have almost finished reading this chapter.
- All men wondered at His teaching, for He taught as one having authority, and not as the scribes.
- There was ascribe who came to him and said “Master, whithersoever thou goest, I will follow thee”.
XVIII.
- There is no other Savior.
- I could not sleep all the night.
- Is this convenient?
- It is not certain whether he will come or not.
- You certainly must return home. I hear that your father so wishes, and it will be better for you to help him than to be a student.
- Take an umbrella when it is fine, and if it rains it will be convenient to use.
- It is not convenient to go today, but there is help for it.
- He cannot read, so I have not engaged him.
- 9 Were these clothes ready made? Yes, they were ready made.
- That child is very amiable.
- Perhaps those books which cannot be found, are on the top of the cupboard. Have you looked there?
- These plates are very precious, and you must not lose one of them.
- Do not press this parcel too tightly, lest its contents be broken.
- These boards are very dirty, you ought to wash them clean.
- Jesus answered them, “Do you suppose that the sin of these Galileans was greater than that of all the Galileans, that they suffered this calamity?”
XIX.
- Will this do? No, it will not, as it does not fit.
- I have no time to gossip with you.
- There is not enough paper. Add too sheets.
- Be careful, lest the glass of the window breaks.
- Very good, just add a little salt, and it will be good to eat.
- It has not rained for a very long time, and the Mandarin has forbidden the killing of animals.
- This rice is spoilt, throw it away! Even the chickens won't eat it.
- Be careful, walk lightly, lest the baby should wake up, she has just gone to sleep.
- Put all these things in one place; when I have leisure I shall examine them.
- I cannot yet fix the date, but we shall probably start next month.
- He has been ill for a very long time, and without help he cannot walk.
- If we only love one friends, we are not completely fulfilling our duty.
- Since I have burnt my hand, I have not been able to write letters.
- They all were greatly astonished and said, “what manner of man is this? Even the wind and the sea-obey him!”
- Thou shall love thy neighbor as thyself.
XX.
- The weather is about to change, I think it will rain.
- As soon as he had explained, I understood.
- I cannot translate this sentence.
- We should love one another.
- We must act according to his orders.
- Please do not hinder me; I am in a hurry.
- This cloth does not suit me at all, please bring me some other sort of cloth to look at.
- I am sorry, but we have no other sort. Will this be suitable?
- Do you know the difference between a horse and a donkey? No, I don’t know. Then it will not do to send you buying horses, lest you buy a donkey.
- We hope to see you again before long. May thanks, if nothing hinder us, we shall come again next year.
- The people were very humble in the presence of the Mandarin.
- This medicine is very nasty. Have you any other?
- Please translate this sentence for me, because the meaning is not clear.
- Whatsoever ye would that men should do unto you, do ye even so unto them.
- Jesus said to them, “Go and tell him what ye have seen:—the blind receive their sight, the lame walk, the deaf hear, the dead are raised to life, the poor have the Gospel preached to them.”
Key to Exercises:— Chinese into English
I.
- Cuòi sê nù-gáuk-nè̤ng gì cièng.
- Miêng-bău sê bèng-ngiè.
- Cuòi sê Làu Mŭk-sṳ̆ gì cṳ̆.
- Niê-giāng bók-lō̤ kĕ̤ng.
- Huòi sê nè̤ng-gă gì bék.
- Nè̤ng-gă gūi-cī sê diĕng, nṳ̄ gì sê sŏng.
- Cuòi sê nè̤ng-gă niê-giāng gì cāi.
- Lī Sĭng-săng sê nè̤ng-gă gì chĭng-chék
- Huòi sê nù nòng-mâ gì cièng
- Huòi sê bĭng-dĭng gì cṳ̆-niŏng giāng.
- Nè̤ng-gă gì nòng-nā̤ sê ngê-lè̤ng.
- Cuòi sê nè̤ng-gă gì bék.
- Nè̤ng-gă gì nòng-mâ sê Diŏng Sĭng-săng-niòng gì chĭng-chék.
- Huòi sê ĭ gì cṳ̆
- Ĭ sê nù nòng-nā̤ gì bèng-iū.
II.
- Huòi sê bĭng-dĭng gì mā.
- Nṳ̄ cê-gă kī huōi.
- Ĭ mò̤ lā̤-só.
- Cī-ciáh sê Diŏng Sĭng-săng gì gŏ̤.
- Mā sê nè̤ng-gă gì.
- Kī dâe̤ng nṳ̄, Lī Sĭng-săng, chiāng nṳ̄ gì bèng-iū sô̤i.
- Cuòi sê nè̤ng-gă gì é-sé̤ṳ, huòi sê ĭ gì é-sé̤ṳ.
- Ià-Sŭ sê nù-gáuk-nè̤ng gì Géu-Cīo.
- Cuòi sê sié-nó̤h bék?
- Cuòi sê nè̤ng-gă bèng-iū gì dà.
- Chiāng Lī Mŭk-sṳ̆ tĕ̤k Séng-Gĭng.
- Cṳ̀ lièng iē sê nè̤ng-gă gì, cièng-lièng mā sê ĭ gì.
- Chiāng Sĭng-săng sô̤i iē.
- Chiāng muóng, cuòi sê sié-nó̤h? Sê nè̤ng-gă gì ngiéng.
- Mĕ̤k sê ĭ gì, bék sê nù gì.
III.
- Dâ̤ gūi ciŏng? or Diê siŏh ciŏng?
- Nṳ̄ ó̤i gūi báh?
- Ĭ muóng nguāi, nguāi gì diê diŏh dĕ̤ng-nē̤.
- Ciā cê-diēng lièng bék sê nṳ̄ gì.
- Chiāng muóng, cuòi sê diê-nè̤ng gì ì-cô̤?
- Chiāng tiăng, ĭ sê tĕ̤k sié-nó̤h cṳ̆?
- Niê-giāng mò̤ chāu-iēu nù.
- Kī-dâe̤ng dò̤ dò̤-guóng lì.
- Hiā miêng-bău diĕng.
- Cī siŏh-tàu mā sê bĭng-dĭng gì.
- Ciā nṳ̀ng dà sê dĕ̤ng-nē lì gì?
- Cī siŏh gá diù, kī-dâe̤ng dò̤ kó̤.
- Báik mā gì diù dò̤ lì.
- Chin̄g dò̤ siŏh-buōng Cáng-mī-sĭ lì
- Nè̤ng-gă ô săng-bā giêu, chiāng Sĭng-săng lì káng.
IV.
- Ĭ ó̤i siê-nó̤h? Ĭ ó̤i káng ciā cṳ̆.
- Ĭ nâ ó̤i lâng-buōng bék.
- Săng-chiĕng lìng chék-sĕk ciáh niê-giāng. Sé uâng chék-chiĕng săng-báh lìng gău dó̤i siŏh-tàu. Chék-báh lĕ̤k-sĕk liōng dà-niŏh.
- Ià-Sŭ sê có̤ nù-gaúk-nè̤ng gì Géu-Ciō.
- Né̤ng-gă ó̤i mā̤ miêng-bău lièng nṳ̆k.
- Ciō Ià-Sŭ sê Siông-Dá̤ Cṳ̄.
- Ĭ sô̤i sùng. Nè̤ng-gâ ó̤i mā̤ siŏh liōng.
- Ciā nè̤ng sê dĕ̤ng-nē̤ lì?
- Chiāng Sĭng-săng chióng dâ̤ lâng-báh sé-sĕk-sé siū.
- Nè̤ng-gă ó̤i mā̤ lĕ̤k-chék tàu mā.
- Hiā gāu-sĕk gūi ciáh cièng diŏh dĕ̤ng-nē?
- Sé-chiĕng lìng ngô ciáh nè̤ng. Ngô-uâng lĕ̤k-chiĕng săng-báh báik-sĕk-chék buōng gì cṳ̆. Diù lâng báh báik-sĕk pék.
- Nè̤ng-gă ô săng tàu lè̤ sé tàu mā ó̤i mâ̤.
V.
- Gó-ô niŏ̤h uâi nè̤ng dò̤ cièng lì?
- Hṳ̄ siŏh-iông dâi ĭ có̤ ng có̤?
- Siŏh-ciáh siōng mâ̤ gáu.
- Ĭ-gáuk-nè̤ng ciŏng-gì ng kó̤?
- Uòng Sĭng-săng sè nù gì nè̤ng-káh.
- Ĭ ô kó̤ dĕ̤ng-nē̤? Ĭ ô kó̤ làu-dĭng.
- Ĭ gì giāng diŏh nè̤ng-gă cṳ̆ iêng mŏ̤? Mò̤
- Hiā hŏk-sĕng mò̤ liû-sĭng
- Cī siŏh-ciáh ng sê nṳ̄ gì giāng mŏ̤? Ng sê, ĭ sê nè̤ng-gă bèng-iū gì giāng.
- Ĭ ciōng-gì lì cū-uâi? Ĭ lì mā̤ siŏh buōng Cáng-mī-sĭ.
- Siŏng ciŏng-uâng có̤ â̤-sāi-dék mâ̤? Â̤ sāi-dék.
- Ĭ ciōng-gì muôi kó̤ cṳ̆-iêng nĭ? Ĭ mò̤ cièng.
- Nê-sĕk gūi ciáh hŏk-sĕng mò̤ diŏh.
- Diŏh kó̤ làu-dīng hók ŭng-dìng.
- Làu-â ô săng ciáh Mŭk-sṳ̆. Ĭ ó̤i mā̤ cṳ̆.
- Ĭ-gaúk-nè̤ng ó̤i mā̤ sié-nó̤h cṳ̆? Ó̤i mā̤ Séng-Gĭng lièng Cáng-mī-sĭ.
VI.
- Ĭ gì uâ nè̤ng-gă â̤ tiăng-giéng, nâ ĭ gì é-sé̤ṳ mâ̤ huôi-é.
- Dṳ̆ng-guók uâ ĭ gōng-dék bàng.
- Ĭ lì có̤ lā̤-bái.
- Ciā gék sê diŏh gă̤-dòng mā̤ gì.
- Ô káng-giéng ĭ mò̤? Mò̤ káng-giéng ĭ.
- Lā̤-bái-dòng ô niŏh-uâi nè̤ng? Ô lĕ̤k-chék-báh.
- Nè̤ng-gă ó̤i nṳ̄ kó̤ gă̤-dŏng mā̤ gék nê-sĕk lăk.
- Ngiê-dāu sê diê-nè̤ng? Nṳ̄ hŏk-sĕng gâe̤ng gṳ̆-niòng-nè̤ng lì gâe̤ng nṳ̄ chiāng-ăng.
- Dŭng-guók uâ ĭ gōng mâ̤ bàng. Ĭ sê ciáh lì gì nè̤ng.
- Nè̤ng-gă dó̤h-lā̤ gí gék, kī-dâe̤ng nṳ̄ dò̤ lì.
- Dó̤h-lā̤ mò̤ gék, nâ giĕ-lâung.
- Ciā lâng-ciáh duâi cê, sê siā-dék bàng-ciáng.
- Nù ó̤i cê siā-dék hō̤, nâ nù gì bék sê bàng-ciáng.
- Gà̤-dŏng ô săng-ciáh nguôi-guók gì nè̤ng, ĭ ó̤i lì cŭ-uái.
- Chiāng ĭ diē-lì siăh buông.
VII.
- Cuòi sê dĕ̤ng-ē̤ mā̤ gì?
- Cuòi sê siàng ngiê mā̤ gì.
- Nṳ̄ ciŏng-gì muôi kó̤ siàng-diē mā̤?
- Giéu ĭ diōng lì.
- Ciā nó̤h ĭ â̤ dò̤-dék kī
- Kī-dâe̤ng nṳ̄ dò̤ siŏh-dék-giăng tŏng lì. Ng sāi kák iĕk, huò-huò-iĕk â̤-sāi dék
- Nè̤ng-gă ó̤i gōng lâng-guó Dṳ̆ng-guók uâ. chiāng Sĭng-săng tiăng, gâeng nù gōng ô dâng á mò̤.
- Gă̤-dŏng ô gūi-báh nè̤ng tiăng ĭ gōng dô̤-lī.
- Nĕ̤ng-gă ô tiăng ĭ gōng Dṳ̆ng-guók uâ, ī gōng-dék bàng
- Nè̤ng-gă ô kiè lè̤, lièng sô̤i sùng, nâ̤ gó muôi sô̤i giêu.
- Ĭ gó muôi gók-kī, ĭ gì nòng-nā̤ gōng ĭ ô bâng.
- Nṳ̄ diōng kó̤ sì-hâiu cêu dái nṳ̄ gŏ̤ gì cṳ̆ kó̤.
- Giéu ī kī lì, dò̤ cī siŏh-ciáh siŏng kó̤.
- Ciā sā̤ sĭng gì cūi kák dáe̤ng, diŏh dò̤ siŏh-dék-giāng gaung-tŏng lì.
- Nṳ̄ gì uâ gōng uòng lāu, cêu kī-dâe̤ng nṳ̄ tiăng nè̤ng-gă sū gōng gì uâ.
VIII.
- Ĭ giàng-dék ká̤.
- Cuòi sê ĭ sū mā̤ gì lâng buōng duâi cṳ̆, (or) cī lâng buōng duâi cṳ̆ sê ĭ sū mā̤ gì.
- Ciā lâng ciáh siŏng dò̤ kó̤.
- Giéu có̤-diò gĭng-dáng có̤ miêng-bău, nè̤ng-gă mìng-dáng diŏh kī-sĭng.
- Nṳ̄ kó̤ dĕ̤ng-nē̤? Kó̤ sùng-kuàng.
- Miêng-âu diōng lì? Guó gūi nĭk.
- Hiā ĭ-siòng nṳ̄ gĭng-dáng diŏh dò̤ kó̤ sā̤. Cŭ-uái ô ì-cô̤.
- Chiāng sĭng-săng mìng-dáng cā siŏh-dék-giāng lì, nè̤ng-gă ói tĕ̤k săng sé siū cáng-mī-sĭ.
- Ciā nó̤h sê nè̤ng-gă diŏh siàng-ngiê mā̤ gì. Â̤ gói mâ̤?
- Nè̤ng-gă cê-gă kìng dà; dà siăh uòng-lū, nṳ̄ diŏh sā̤ dà-bò̤, dò̤ nè̤ng-gă cŭ-uái lì.
- Nṳ̄ màng-nièng kó̤ dĕ̤ng-nē̤?
- Nè̤ng-gă kó̤-nièng-màng ciŏng nù gì mā mâ̤ kó̤, mā̤ siŏh tàu lè̤.
- Nṳ̄ miêng-âu gáu? Siŏh màng gáu.
- Gói séng? Bê séng Lī.
- Diŏh mā̤ gék; găng káh gói.
IX.
- Siŏh-màng sê bái-ngô.
- Nè̤ng-gă hiēu-dék ĭ ng dĭh.
- Ciā ngù-nèng-iù gèng. Nè̤ng-gă ó̤i-dĭh chiĕng gì ngù-nèng-iù lièng ngù-nèng.
- Ĭ sŏ̤h-nĭk màng-buŏ kó̤ lāu.
- Cī siŏ̤h tiŏng iē kák duâi mŏ̤? Ciáng-ciáng hō̤.
- Nè̤ng-gă ó̤i gâe̤ng nṳ̄ gōng lâng guó uâ.
- Chiáng dò̤ siŏh-dék-giāng miêng-bău ké̤ṳk nù siăh, nù gó-muôi siăh dáu.
- Nṳ̄ hiêng-câi gì buōng-hông cêu-sê tĕ̤k cṳ̆, guó gūi-nièng â̤ gōng-cṳ̆.
- Lī Sĭng-săng miêng-âu kī-sĭng kó̤? Gĭng-dáng báik-dēng.
- Kī-dâe̤ng nṳ̄ buŏng cī siŏh-lăk gì pău, ké̤ṳk nù siŏh-buáng, ké̤ṳk nù gì diê siŏh-buáng.
- Lìng diŏh dĕ̤ng-nē̤? Mâ̤ hiéu dék, muôi káng-giéng.
- Ciā cūi sê ké̤ṳk diê-nè̤ng ciák kó̤? Nè̤ng-gă ó̤i mā̤ chiĕng gì giĕ-lâung. Siŏh-lăk sê niŏh-uâi cièng?
- Niê-giāng gĭng-dáng ô bâng, ng-tĕ̤ng kó̤ cṳ̆-că̤.
- Ciā só̤h sê bàng-ciáng, sê diŏh dĕ̤ng-nē̤ mā̤ gì?
X.
- Ià-Sŭ tá̤ nù-gáuk-nè̤ng sṳ̆k cô̤i.
- Nè̤ng-gă ó̤i mā̤ sé-sĕk dó̤i cièng gì chà.
- Ciā ngô-báh cièng, nè̤ng-gă ciòh ké̤ṳk nṳ̄, nṳ̄ â lā̤-bái diŏh dèng.
- Siôh nièng ô sé-gié, cêu-sê Chŭng, Hâ, Chĭu, Dĕ̤ng.
- Lŏ̤h hâ-tiĕng ciā ĭ-siòng lūng-cūng diôh sā̤.
- Nè̤ng-gă mā gì mò̤ sê dōi, nâ nè̤ng-gă gì tàu-huók sê dòng.
- Huăng-cièng nâ uâng siŏh chiĕng lìng ngô.
- Nṳ̄ piĕ siā uòng-lāu, kī-dâe̤ng nṳ̄ dò̤ nù gì bék lièng mĕ̤k dèng nù.
- Kī-dâe̤ng nṳ̄ dò̤ cê̤ṳ-lài-huōi lì diēng-dīng.
- Gīng-dáng-cā diŏh ngô̤ miêng-bău. Ô sé-ciáh nè̤ng-káh lì siàh dáu.
- Nṳ̄că̤ diŏh gà̤-dēng, cuòi sé Nàng-că̤.
- Gâe̤ng có-diò gōng diŏh hāu sé ciáh gŏng-giêu lì, nè̤ng-gă báik-dēng-cṳ̆ng kī-sĭng.
- Sĭng-săng-niòng ó̤i hiēu-dék nṳ̄ kīng ng kīng dái nṳ̄ gì giāng lì cṳ̆-că̤.
- Nṳ̄ cê-gă diŏh kó̤ tō̤ nṳ̄ gì hék, tō̤ diŏh lāu cêu lì tŭng-dĭ nguāi.
- Nù gì bék tō̤ mâ̤ diŏh, nâ Sĭng-săng gì dŏ̤-giāng nù tō̤ diŏh lāu.
XI.
- Ng tĕ̤ng gâe̤ng ĭ gōng-uâ.
- Lìng-hùng bī cièng gó iéu-gīng.
- Nù gì cṳ̆-niòng-giāng lā̤ káh-dièu ĭ gì nè̤ng-giāng.
- Cī siŏh tiŏng dó̤h cêng gói, sê nê-dó̤i nê!
- Mìng-dáng nè̤ng-gă chiāng lĕ̤k-ciáh nè̤ng-káh lì siăh màng.
- Cī siŏh-buōngbék bī hṳ̄ siŏh-buōng gó hō̤, nâ lâng buōng dŭ mò̤ sié-nó̤h hō̤.
- Có̤-diò ô kó̤ gă̤-dŏng diăh mī, nè̤ng-gă ó̤i ĭ dōng buó, nâ mâ̤-gé-dék gâe̤ng ĭ gōng.
- Ciā buó bī hiā buó gó hō̤.
- Ĭ ô dâng, ièng gì ăk bī cī siŏh ciáh gó duâi.
- Ĭ gó ó̤i mā̤ gūi gṳ̆ng nì?
- Nù-gáuk-nè̤ng chiāng Lī Sĭng-săng siăh màng gó hō̤
- Ĭ gì kēu-ĭng mâ̤ chĭng-chū
- Ĭ ó̤i sāi-ê̤ung nè̤ng-gă gì cièng ké̤ṳk ĭ mā̤ siŏh lŏ̤h gì chió
- Cĭ siŏh-siéng chiòng bī hṳ̄ siŏh-siéng gó dòng
XII.
- Ĭ-gáuk-nè̤ng ó̤i guó gĕ̤ng.
- Ciā bék siŏh-buōng niŏh-uâi cièng.
- Siâ-siâ nè̤ng-gă ng dĭh (or ng sāi).
- Siŏh-màng ô dâung siók.
- Bái Siông-Dá̤ iàng kó̤ bái bù-sák chiēng buôi.
- Ciŏng-uâng káh-dièu cêng hō̤.
- Gū-săng bī Ŭ-siŏh-săng gèng iā sâ̤.
- Nè̤ng-gă cêng kó̤ sĭng-kū, niê-giāng bô cˆńg daê̤ng,
- Nù sá̤ gì cṳ̆-niòng-giāng ô bâng, ĭ buông ng siăh, káh-dièu gì nó̤h iâ ng dĭh.
- Buông siŏh biêng nṳ̄ diŏh lì tŭng-dĭ nguāi.
- Siàng liê cŭ-uái niŏh-uâi huông.
- Ciā só ô dâng.
- Gĭng-dáng nè̤ng-gă guó gĕ̤ng, bái-ék cêu diōng lì.
- Ĭ Dṳ̆ng-guók uâ ng gáu sāi
- Nṳ̄ ô niŏh-uâi huói? Nù nièng-gī cêng-kĭng, ciáh uê-sĕk huói. XIII.
- I giàng cêng Dṳ̆ng-guók diòng dê lāu.
- Gó diŏh lâng nĭk nù-gáuk-nè̤ng â̤ gáu chió
- Siông-dá̤ gì ŏng-hiê ng tĕ̤ng mâ̤-gé-dék kó̤.
- I lŏ̤h hŭ-uái gá cṳ̆.
- Ciŏng ciā nó̤h guá kī-lì..
- Lŏ̤h cêng sâ̤ gì ôi-ché̤ṳ sê sāi dé̤ṳk-dè̤ng īng cê̤ṳ-lài-cūi diē siàng, nâ lŏ̤h Iòng-bìng sê saī tiék-dè̤ng.
- Ciā cūi-mò̤ hō̤ chiók.
- Gó ô siŏh puó gì diô. Hèng-lī diŏh â-dāu, nù mâ̤ hieū-dék dăng-dáng gì nè̤ng miêng-âu lì.
- Siŏng có̤ nòng-lāu nè̤ng-gă ó̤i káng.
- Cuòi gâe̤ng nguāi mò̤ găng-guó, nṳ̄ ciŏng-gì chaū-ieū nguāi?
- I-siòng diŏh bìng ciā iông-sék có̤.
- Nṳ̄ ô gĭ-huôi gì sì-hâiu, ceû chiāng ĭ gáu cŭ-uái lì.
- Nè̤ng-gă sê mìng-dáng buăng chió, sĭng gì chió sê lŏ̤h săng-dīng.
- Kī-dâe̤ng nṳ̄ dò̤ ciā buó kó̤ déng lŏ̤h baé̤k-biĕ̤ng gì chiòng lā̤.
- Cuòi ng sê cĭng gì, nâ sê siŏh iông gì bī-ê̤ṳ.
XIV.
- Ĭ iâ sê hō̤ nè̤ng.
- Nè̤ng-gă gâe̤ng ĭ gōng lāu ĭ mâ̤ có̤.
- Sèng-dāu ô siŏh dău chéu.
- Hĕk cī siŏh chòng gô gì chiŏh ké̤ṳk ĭ.
- Gé-iòng sê ciŏng-uâng nù-gáuk-gè̤ng cêu ng tĕ̤ng diōng kó̤
- I-gáuk-nè̤ng nâ muôi páh ĭ, cêu hō̤ lāu.
- I bók-cī dáik-cô̤i nguāi, iâ ng kīng nêng-dâng.
- Nè̤ng-gă gì ngāng-giáng páh mò̤ kó̤ lāu, kī-dâé̤ng nṳ̄ tá̤ nguāi tō̤.
- Cī siŏh găng bùng-diē cêng áng, háu-hiăk muòng diŏh kŭi, bŏ̤-là̤ muòng guŏng kó̤.
- Nè̤ng-gă gì lō̤-siēu diŏh cŭ-uái, nù téng ciā gĭ-huôi kó̤ káng siàng diē.
- CIā ĭ-siòng lūng-cūng săng pū, dăng siŏh iông siŏh iông dŭ diŏh dò̤ lì daū, lièng guá nĭk-tàu lā̤ puŏh.
- Cṳ̆-că̤ gì hŏk-sĕng kĕk biāng gaê̤ng gék sâe̤ng nù.
- Nṳ̄ nâ báik ĭ, cêu chiāng ĭ siăh màng â̤ sāi dék.
- Niê-giāng dō̤ mìng-chòng lā̤ ng kĭng gók kī.
- Cṳ̆ páh-dâung lŏ̤h dó̤h â-dāu.
XV.
- Nṳ̄ huăng-hī diê siŏh ciáh?
- Ià-Sŭ tá̤ nù-gáuk-nè̤ng siă ĭ-gì miâng, sāi nù-gáuk-nè̤ng â̤ dáik géu.
- I buăk-dō̤ tàu cêu sêu siŏng.
- Ĭ ô buōng-sê̤ṳ nâ sê cêng lāng-dô̤, huăng-hĭ lŏh cṳ̆-că̤ káh-dièu.
- Kī-dâe̤ng nṳ̄ tá̤ nguāi mā̤ chāu à̤, nguāi nguôi-guók gì à̤ puái kó̤ lāu.
- Ĭ dêu diŏh dĕ̤ng-nē? Nè̤ng gă mâ̤ hiēu-dék.
- Nṳ̄ ciŏng-gì tiè-mà? Ing nù gì nòng-nā̤ ô bâng, nòng-mâ iâ sê chăng-màng, mâ̤ téng-dék siăh.
- Nü nâ cī siŏh huòi kuăng-ṳ̀ng nù, ĭ-hâiu nù ng cái dáik-cô̤i nṳ̄
- Dó̤i-méng chió ô cêng sâ̤ gĭng ngṳ̀ng có̤ gì nó̤h, hṳ̄-diē nèng sê cêng bó.
- Bău diŏh buŏh gīng, miēng-dék diē-sié gì nó̤h dâung lō̤h lì páh mò̤ kó̤.
- Nù ng tĕ̤ng chók kó̤ ká dièu ĭng nòng-nā̤ giéu nù áung niê-giāng.
- Hṳ̄ siŏh ciáh chăng-màng gì nè̤ng buăk-dō̤.
- Nṳ̄ ciŏng buó-lièng dāu uòng-lāu, ceû ciék kī káung lŏ̤h tá̤ lā̤.
- Kī-dâe̤ng nṳ̄ bŏng câe̤ nè̤ng-gă buăng cī-siŏh-tiŏng dó̤h.
- Bà̤ dó̤h kéŭk lĕ̤k ciáh nè̤ng-káh siăh.
XVI.
- Pĭng-muō ciŏng-gì mò̤ tĕ̤k-cṳ̆ nĭ. Ĭng ĭ gī mĕ̤k-giŭ tiáng, ĭ-sĕng gōng ĭ ng tĕng káng cṳ̆,
- Ĭ gì năk-miâng iâ ngùi-hiēng.
- Nè̤ng-gă mìng-dáng kī-sĭng (illegible text) Kŭ-chèng
- Nṳ̄ siŏh iông gì nó̤h diŏh bău hō̤.
- Nè̤ng-gă gĭng-dáng muôi có̤ sié-nó̤h iéu-gīng gì dâi, nâ có̤ chó̤i chó̤i gì dâi.
- Iŏk-sṳ̄ hiā hŏk-sĕng sì-siòng sŏng căng, ceû diŏh páh ĭ.
- Ciā buó kák chŭ, mâ̤ có̤ hâ-tiĕng gì ĭ-siòng.
- Kī-dâe̤ng nṳ̄ chiāng Làu Sĭng-săng ng tĕ̤ng dăng-gó̤h nguāi. Nè̤ng-gă gĭng-dáng diŏh siàng-diē ô iéu-gīng gì dâi.
- Cī-siŏh siéng muòng cêng dâe̤ng, nù tiāng mâ̤ kŭi, kī-dâe̤ng nṳ̄ bŏng-câe̤ nguāi.
- Hiā nè̤ng sák-sì-găng kiê kī giàng chók kó̤, ĭ hâiu nè̤ng-gă mò̤ káng-giéng ĭ
- Nè̤ng-gă siŏh gáu, ceû tiăng-giéng nguāĭ gì giāng ô bâng Ciā bâng ô iéu-gīng mò̤? Mò̤ iéu-gīng, mâ sé hŭng-hàng.
- Ciā chái muôi sṳ̆k, mâ̤ hō̤ siăh.
- Dìng Sĭng-săng gâe̤ng nguāi gōng ĭ gì nòng-nā̤ ô bâng, ĭ ó̤i diōng-chió gūi nĭk.
- Diŏh cêng sĭng cêng-sêng cêng é cêng lĭk tiáng Ciō nṳ̄ gì Siông-Dá̤. Ià-Sŭ dṳ̆k chók có̤ mā̤-mâ̤ gì nè̤ng, tiāng-dō̤ uâng cièng gì dó̤h. XVII.
- Siông-Dá̤ kō̤-lè̤ng nè̤ng, ceû chă̤-kiēng Géu-Ciō lì.
- Nṳ̄ nâ séng Ià-Sŭ, sèng nĭk gì cô̤i dŭ â̤ miēng kó̤.
- Gă̤-dŏng nè̤ng kiê muāng.
- Nṳ̄ cuòi ó̤i có̤ niŏh-uâi duâi
- I ng sê gó-é hâi nù.
- Cī siŏh ciáh siŏng ī-gĭng cŏng muāng lāu, lêng-nguôi gì nó̤h mò̤ sié-nó̤h ói-ché̤ṳ cŏng.
- Dṳ̆ng-guók uâ nè̤ng-gă tiăng mâ̤ sṳ̆k.
- I gì ĭ-siòng bô hō̤-káng bô tĕk cièng.
- Ciā buó liông káng gáu ng gáu, ô chă gūi cháung.
- Ciā mìng-chòng gì puôi diŏh chṳ̆ hō̤ hō̤, gĭng-dáng ô nè̤ng-káh lì, nè̤ng-gă ó̤i ĭ káng lūng-cūng gì ôi-ché̤u sê cêng cóng.
- Ciā tiáng dŏng mâ̤ buŏ káung cêng chéng.
- Cī siŏh ciáh niê-giāng chiông ĭ gì gì sì-hâiu, kī-dâe̤ng nṳ̄ tá̤ nguāi mā̤ săng dâung gì só̤h.
- TIăng nguāi gì uâ ceû bìng ciŏng-uâng có̤, ĭ kō̤-bī sê ó̤h gì nè̤ng, kī chió diŏh duâi siŏh méng-siông.
XVIII.
- Gìu Ciō cūng nù-gáuk-nè̤ng gì gì-dō̤.
- Bìng ĭ gì é-sé̤ṳ (or) sùi ĭ gì biêng.
- I â̤ lō̤-sĭk mâ̤?
- Nṳ̄ niê-giāng chūng-lāu, diŏh kó̤ káung.
- Cuòi chŭi-iòng mâ̤ de̤ṳ́ng-é, nâ ék-dêng mò̤ bék-nó̤h huák-dô.
- Cī-siŏh-ciáh bău dái kó̤ Diŏng Sĭng-săng hŭ-uái, ĭ gì chiĕng cê dò̤ diōng lì.
- Nè̤ng-gă sèng siŏh lā̤-bái ô gié piĕ ké̤ṳk nè̤ng-gă gì nòng-nā̤, gĭng-dáng ô sĭu ĭ siŏh hŭng gì piĕ, muóng nè̤ng-gă gĭng nièng-màng ciŏng-gì muôi gié piĕ ké̤ṳk ĭ.
- Nè̤ng-gă giăng ciā piĕ páh-mò̤-kó̤, diŏh gâe̤ng Iù-céng Guŏh gōng.
- Nṳ̄ dăng găi-dŏng giók-duáng.
- Ciŏng-uâng có̤ sĕng-é mò̤ iā hō̤.
- Nè̤ng-gă mâ̤-gé-dék-kó̤ tŭng-dĭ ĭ lâung hṳ̄ siŏh iông gì-dâi, nâ gì-sĭk mò̤ iéu-gīng.
- Nè̤ng-gă siōng ĭ-gáuk-nè̤ng dâi-liŏk gĭng-buŏ â̤ gáu.
- Tĕ̤k nê-sĕk chék-ciŏng, ék ciék gáu săng-sĕk ciék.
- Ĭ gì gé-cài bàng-ciáng, mò̤ lâung gâe̤ng ĭ gōng sié-nó̤h, ĭ sì-siòng mâ̤-gé-dék kó̤.
- Ià-Sŭ cêu giéu sĕk-nê muòng-sĕng lì, chă̤-kiēng ĭ lâng ciáh lâng ciáh cà̤ kó̤.
XIX.
- Nṳ̄ nâ mò̤ cièng, cêu mò̤ dăng-dŏng có̤ sié-nó̤h.
- Nṳ̄ nâ ó̤i-dĭh gé̤ṳ, muōng kó̤ Mā Sĭng-săng cióh siŏh bā, ĭ sì-siòng huăng-hī kĕk gă-sĭ cióh nè̤ng.
- Nè̤ng-gă ô tŭng-dĭ ĭ lâng huòi, nâ ĭ gó muôi lì.
- Nṳ̄ chói â̤ kák â mâ̤? Ciáng-sê cêng kák.
- Cuòi cêng kó̤ kâu-ké, nù dīng ĭ buáng nĭk, ĭ gó muôi lì.
- Ĭ iĕk-sĭng, ciā dâi â̤ có̤-dék hō̤, nâ ĭ cêng lāng-dô̤ huăng-hī páng-gōng.
- Hṳ̄ bĕng huă-mì giéu cêng hō̤ tiăng, ng tĕ̤ng dêng-dâe̤ng sāi ĭ giăng buŏi kó̤.
- Ciā nié-giāng gōng nù káh-dièu gì sì-hâiu sì-siòng piéng ĭ-gáuk-nè̤ng.
- I lì cêng sêu, dŏ̤-dék-dŏ̤ sê giàng diô, nâ ô lâng huòi sô̤i giêu
- Iŏk-sṳ̄ nè̤ng-gă mò̤ tiáng nṳ̄ cêu ng kīng guāng nṳ̄ gì dâi.
- Diŏh sá̤-nê, hiā kēng-giāng â̤ gâ nṳ̄!
- Nè̤ng-gă chiāng Dìng Sĭng-săng lŏ̤h nguāi-gáuk-nè̤ng cṳ̆-că̤ gá-cṳ̆, Làu Mŭk-sṳ̆ gōng ĭ gì hŏk-ông cêng chĭng.
- Áung-muòng gì ô bâng cêu chiáng siŏh ciáh mŭk-să-hô tá̤ ĭ áung.
- Ià-Sŭ gōng, siēu séng gì nè̤ng, ciŏng-gì cī muāng giăng nĭ.
- Nṳ̄ diē kó̤ mū siàng cêu diŏh dā-téng diê-nè̤ng sê hō̤, cêu hiók ĭ-lā̤ dīng gáu liê kó̤
XX.
- Sĕng sŏng-liòng ĭ-hâiu kó̤ có̤.
- Siông-Dá̤ gì guók â̤ hĭng-uông
- Ià-Sŭ muŏk ngê-lè̤ng, piāng-kă lièng bâng-ā gì nè̤ng.
- Ĭ mò̤ ciék diŏh ciā gìu, gó-chṳ̄ kāng-muòng páh-puái kó̤.
- Nè̤ng-gă giāng gì kă ô bâng, ĭ-sĕng gōng mò̤ dăng dŏng muŏk, giăng ĭ â̤ piāng-kă kó̤
- Sĭng-săng nâ kaíu nṳ̄ gì pīng-hâing, nṳ̄ găi-dŏng diŏh siēu-lā̤.
- Dò̤ dĭng ĕng dó̤h-lā̤, nè̤ng-gă mâ̤ káng-giéng tĕ̤k cṳ̆.
- Hiā nè̤ng má nguāi, cêng òng ng kīng kó̤.
- Ĭ baîng ciā dâi mò̤ sié-nó̤h hō̤.
- Nè̤ng-gă mò̤ dăngdŏng ṳ̄ng-nâi ciā nè̤ng, ĭ sê lāng-dô̤.
- Ng sê nè̤ng-gă chĭng-ngāng káng-giéng, cêu mâ̤ séng ĭ â̤ có̤ cī muāng ngài gì dâi.
- Ciā ngṳ̀ kák gèng, nâ siăh chói â̤ cêng kák.
- Ĭ gáuk-nè̤ng giéng-gáe̤k ĭ gâe̤ng bĕk nè̤ng ô gáuk-ióng.
- Ce̤ṳ́ng-nè̤ng lì tiăng ĭ gōng dô̤-lī, ī-dé mó̤ èng siăh buông.
- Ià-Sŭ giéng dīng sâ̤ nè̤ng lì ĭ lā̤, cêu giéu muòng-sĕng cà̤ dô guó hṳ̄-bĕng ngiâng.
- Nè̤ng-gă muôi éng-sìng tá̤ ĭ mā̤ sié-nó̤h ĭ-siòng, nâ sê éng-sìng bŏng-câe̤ ĭ huōi-sĭk gì cièng.