All the Works of Epictetus, Which Are Now Extant/Appendix
APPENDIX.
The learned Dr. Taylor, Editor of Lysias and Demosthenes, having honoured me with his opinion, concerning some Passages, about which he was consulted, I am enabled by his Observations to make the following Improvements to this Work.
Page 32. Add to Note (b)οτι ανθρωπινα belongs to one Story, and τι ουν, εφη, to another.
It seems probable, that a great deal is wanting; and thatP. 67. But how then came any such Suspicions . . . . . . Perhaps the Sense is, Whence arise our Suspicions, Jealousies, and Fears, concerning our Children, if we have no natural Affection towards them?
P. 87. Add to Note (d)εμαθον should be εμαθες.
Or, perhaps,P. 102. This your Victory, this your Conclusion . . . . . Perhaps Victory and Conclusion should change places.
P. 126. To note (b) addδιατιλλω occurs not elsewhere, and reading it here will make an improper Repetition of nearly the same Sense, and διαθειναι τινα signifies, to do something to another, L. 4. c. 7. p. 628. edit. Upt. and in Lysias, Apol. in Sim. p. 79. contra Agorat. p. 235, it will be best to preserve the present reading, and to translate it What doth he lose, who makes him such?
But, asP. 149. To Note (i) add
Prov. viii. 34. and Ecclus xiv. 23. speak of waiting and hearkening at the Doors of Wisdom. Yet the Passage, to which Mr. Upton refers, p. 577, of his Edition, and p. 327, of this Translation, favours the received reading.P. 150. To Note (l) addεπι βυρσης καθεζεσθαι, of which see Suidas.
Probably there is an Allusion to the Proverb, cited by Wolfius,P. 161. To Note (c) addουδιν may be couched under ουδε.
Yet possibly the Sense ofP. 211. To Note (b) addαπαλλαττομενους instead of πλαττομενους. And then the Translation will be Concerning those, who return, or, were returning home, on account of Sickness.
But a much better, and almost certain Conjecture is, to readP. 223. To Note (b) add But, on farther Consideration, the Sense of returning or departing, which αναλυω hath, Luke xii. 36. Phil. i. 23. and αναλυσις, 2 Tim. iv. 6. seems proper here and the Translation may be You go to the Theatre, or thence to some other Place. For Persons often move from one Place to another, merely because they are amused in none.
P. 227. To Note (f) addποθου, and the Translation be What Occasion for Anger, for Desire . . . . . These two Greek Words are confounded elsewhere. And the same Alterations seem needful in Porphyr. de Abst. L. 1. §. 2.
But probably it should be changed intoP. 229. To Note (c) addανατοιχειν is not exactly to throw one's self on one Side; and stands condemned by Phrynicus, as a low Expression.
He is sensible however, thatP. 244. To Note (a) addαπατην to be a Gloss, or a casual Repetition of the same Word occurring in the line before: and so translate, there exists the Knowledge, &c.
Or we may supposeP. 270. To Note (d) addουτος should be left out.
Or, perhaps, rather the formerP. 279. To Note (b) add
Yet, possibly, the present reading may stand, and be translated, But your Life is a perpetual Magistracy.P. 298. To Note (c) addτου φιλοσοφου may mean, Of the philosophic Principle.
OrP. 305. To Note (b) addοπου θελω may be a Repetition of the Transcriber.
Or the latterP. 323. To Note (d) addολων I have taken the reading of Mr. Upton's Copy, αλλων.
ForP. 329. To Note (b) add
Yet I would not insert a Negative unnecessarily.P. 332. Note (c). For, rub themselves with, put, throw on their Antagonists.
P. 341. To Note (e) addουδε προβατον, is corrupt.
Perhaps also what follows, and particularlyP. 345. To Note (a) addμαθειν to the like Word μανθανειν. Possibly, instead of leaving out και, we should rather suppose, that something before it is left out. And in all likelihood the true Translation of νυν ουχι ανω κατω, instead of should not you, &c. is the following: is not this, i. e. undertaking to convince others instead of yourself, inverting the Order of Things?
But this Omission was probably owing to the Transcribers skipping fromP. 371. The Notes (h) and (i) should change places.
P. 373. Add to Note (a) Or rather, after the next Word: and the Translation should be, Yet now, without being sensible of it, you do something like this, even in the present Case. Consider your Body, &c. But still the Separation of οιου from και νυν is somewhat unnatural, and takes off from the Spirit and Quickness of the Repartee.
P. 374. Squalid . . . . . The original Word signifies, in general, pale. And, probably, Aristophanes meant the Paleness, which proceeds from a sedentary studious Life. But Epictetus plainly understood him, of that unwholesome Look, which Want of Cleanliness gives.
P. 377. To Note (a) addαπωθειν. Or, perhaps, as Mr. Upton proposes, υπερτιθεμενον should be υπερτιθεμενος.
Or, as Casaubon conjectures,P. 378. Is he my Conscience . . . . . Κριμα signifies, p. 652. l. 6. and p. 660. l. 5. of Mr. Upton's Edition, the Judgment, which any one passes in his own Mind.
P. 394. To Note (b) addΔιονυσος, Bacchus? They are joined by the Antients. See Qu. Curt. L. VIII. c. 5. and Hor. Epist. II. 1, 5, 10. And they will stand here in their proper Order. But this may be thought too licentious a Change. And, to say nothing of Hercules, Bacchus was by no means remarkable for Abstemiousness.
For nothing appears, to support so great an Encomium of that Philosopher: whereas Hercules and Diogenes were Favourites of the Stoics, and particularly of our Author; and the latter professed himself an Imitator of the former. But then he was never deified. And therefore may we not put in his stead,P. 404. To Note (u) addΔιαβεβλημενος means, averse from, L. II. c. 26. in the beginning, and Philostrat. vit. Apollon. VIII. 7, 3. But from the vulgar Sense, calumniated, it may mean here, one to whom Externals have been misrepresented, who hath a Misconception of the World.
This reading he hath taken from an Edition in 1554, said to be made from a better Manuscript than the common Editions. He understands it to mean, struck and affected over-strongly by Externals.P. 416. And Vice, by Money . . . . . Perhaps for η κακια should be read ευτυχια, a Turn of good Fortune.
FINIS.