An Old Babylonian Version of the Gilgamesh Epic/The Pennsylvania Tablet
Appearance
Col. V.
Col. V.
PENNSYLVANIA TABLET.
Transliteration. | Translation. |
Col. I.
1 it-bi-e-ma dGiš šú-na-tam i-pa-áš-šar |
Gish sought to interpret the dream;
|
iz-za-kàr-am a-na um-mi-šú |
Spoke to his mother:
|
um-mi i-na šá-at mu-ši-ti-ia |
"My mother, during my night
|
šá-am-ḫa-ku-ma at-ta-na-al-la-ak |
I became strong and moved about
|
5 i-na bi-ri-it it-lu-tim |
among the heroes;
|
ib-ba-šú-nim-ma ka-ka-bu šá-ma-i |
And from the starry heaven
|
[ki]-iṣ-rù šá A-nim im-ḳu-ut a-na ṣi-ri-ia |
A meteor(?) of Anu fell upon me:
|
áš-ši-šú-ma ik-ta-bi-it e-li-ia |
I bore it and it grew heavy upon me,
|
ú-ni-iš-šú-ma nu-uš-šá-šú ú-ul il-ti-’i |
I became weak and its weight I could not endure.
|
10 Urukki ma-tum pa-ḫi-ir e-li-šú |
The land of Erech gathered about it.
|
it-lu-tum ú-na-šá-ku ši-pi-šú |
The heroes kissed its feet.[1]
|
ú-um-mi-id-ma pu-ti |
It was raised up before me.
|
i-mi-du ia-ti |
They stood me up.[2]
|
áš-ši-a-šú-ma ab-ba-la-áš-šú a-na ṣi-ri-ki |
I bore it and carried it to thee.”
|
15 um-mi dGiš mu-di-a-at ka-la-ma |
The mother of Gish, who knows all things,
|
iz-za-kàr-am a-na dGiš |
Spoke to Gish:
|
mi-in-di dGiš šá ki-ma ka-ti |
“Some one, O Gish, who like thee
|
i-na ṣi-ri i-wa-li-id-ma |
In the field was born and
|
ú-ra-ab-bi-šú šá-du-ú |
Whom the mountain has reared,
|
20 ta-mar-šú-ma [kima Sal(?)] ta-ḫa-du at-ta |
Thou wilt see (him) and [like a woman(?)] thou wilt rejoice.
|
it-lu-tum ú-na-šá-ku ši-pi-šú |
Heroes will kiss his feet.
|
tí-iṭ-ṭi-ra-áš-[šú tu-ut]-tu-ú-ma |
Thou wilt spare [him and wilt endeavor]
|
ta-tar-ra-[as-su] a-na ṣi-[ri]-ia |
To lead him to me.”
|
[uš]-ti-nim-ma i-ta-mar šá-ni-tam |
He slept and saw another
|
25 [šú-na]-ta i-ta-wa-a-am a-na um-mi-šú |
Dream, which he reported to his mother:
|
[um-mi] a-ta-mar šá-ni-tam |
[“My mother,] I have seen another
|
[šú-na-tu a-ta]-mar e-mi-a i-na su-ḳi-im |
[Dream.] My likeness I have seen in the streets
|
[šá Uruk]ki ri-bi-tim |
[Of Erech] of the plazas.
|
ḫa-aṣ-ṣi-nu na-di-i-ma |
An axe was brandished, and
|
30 e-li-šú pa-aḫ-ru |
They gathered about him;
|
ḫa-aṣ-ṣi-nu-um-ma šá-ni bu-nu-šú |
And the axe made him angry.
|
a-mur-šú-ma aḫ-ta-du a-na-ku |
I saw him and I rejoiced,
|
a-ra-am-šú-ma ki-ma áš-šá-tim |
I loved him as a woman,
|
a-ḫa-ab-bu-ub el-šú |
I embraced him.
|
35 el-ki-šú-ma áš-ta-ka-an-šú |
I took him and regarded him
|
a-na a-ḫi-ia |
As my brother.”
|
um-mi dGiš mu-da-at [ka]-la-ma |
The mother of Gish, who knows all things,
|
[iz-za-kàr-am a-na dGiš] |
[Spoke to Gish]:
|
[dGiš šá ta-mu-ru amêlu] |
[“O Gish, the man whom thou sawest,]
|
40 [ta-ḫa-ab-bu-ub ki-ma áš-šá-tim el-šú] |
[Whom thou didst embrace like a woman].
|
Col. II.
áš-šum uš-[ta]-ma-ḫa-ru it-ti-ka |
(means) that he is to be associated with thee.”
|
dGiš šú-na-tam i-pa-šar |
Gish understood the dream.
|
dEn-ki-[dũ wa]-ši-ib ma-ḫar ḫa-ri-im-tim |
[As] Enki[du] was sitting before the woman,
|
ur-[šá ir]-ḫa-mu di-da-šá(?) ip-tí-[e] |
[Her] loins(?) he embraced, her vagina(?) he opened.
|
45 [dEn-ki]-dũ im-ta-ši a-šar i-wa-al-du |
[Enkidu] forgot the place where he was born.
|
ûm, 6 ù 7 mu-ši-a-tim |
Six days and seven nights
|
dEn-[ki-dũ] ti-bi-i-ma |
Enkidu continued
|
šá-[am-ka-ta] ir-ḫi |
To cohabit with [the courtesan].
|
ḫa-[ri-im-tum pa-a]-šá i-pu-šá-am-ma |
[The woman] opened her [mouth] and
|
50 iz-za-[kàr-am] a-na dEn-ki-dũ |
Spoke to Enkidu:
|
a-na-tal-ka dEn-ki-dũ ki-ma ili ta-ba-áš-ši |
“I gaze upon thee, O Enkidu, like a god art thou!
|
am-mi-nim it-ti na-ma-áš-te-e |
Why with the cattle
|
ta-at-ta-[na-al]-ak ṣi-ra-am |
Dost thou [roam] across the field?
|
al-kam lu-úr-di-ka |
Come, let me lead thee
|
55 a-na libbi [Urukki] ri-bi-tim |
into [Erech] of the plazas,
|
a-na bît [el]-lim mu-šá-bi šá A-nim |
to the holy house, the dwelling of Anu,
|
dEn-ki-dũ ti-bi lu-ru-ka |
O, Enkidu arise, let me conduct thee
|
a-na Ê-[an]-na mu-šá-bi šá A-nim |
To Eanna, the dwelling of Anu,
|
a-šar [dGiš gi]-it-ma-[lu] ne-pi-ši-tim |
The place [where Gish is, perfect] in vitality.
|
60 ù at-[ta] ki-[ma Sal ta-ḫa]-bu-[ub]-šú |
And thou [like a wife wilt embrace] him.
|
ta-[ra-am-šú ki-ma] ra-ma-an-ka |
Thou [wilt love him like] thyself.
|
al-ka ti-ba i-[na] ga-ag-ga-ri |
Come, arise from the ground
|
ma-a-ag-ri-i-im |
(that is) cursed.”
|
iš-me a-wa-as-sa im-ta-ḫar ga-ba-šá |
He heard her word and accepted her speech.
|
65 mi-il-[kum] šá aššatim |
The counsel of the woman
|
im-ta-ḳu-ut a-na libbi-šú |
Entered his heart.
|
iš-ḫu-ut li-ib-šá-am |
She stripped off a garment,
|
iš-ti-nam ú-la-ab-bi-iš-sú |
Clothed him with one.
|
li-ib-[šá-am] šá-ni-a-am |
Another garment
|
70 ši-i it-ta-al-ba-áš |
She kept on herself.
|
ṣa-ab-tat ga-as-su |
She took hold of his hand.
|
ki-ma [ili] i-ri-id-di-šú |
Like [a god(?)] she brought him
|
a-na gu-up-ri šá-ri-i-im |
To the fertile meadow,
|
a-šar tar-ba-ṣi-im |
The place of the sheepfolds.
|
75 i-na [áš]-ri-šú [im]-ḫu-ruri-ia-ú |
In that place they received food;
|
[ù šú-u dEn-ki-dũ i-lit-ta-šú šá-du-um-ma] |
[For he, Enkidu, whose birthplace was the mountain,]
|
[it-ti ṣabâti-ma ik-ka-la šam-ma] |
[With the gazelles he was accustomed to eat herbs,]
|
[it-ti bu-lim maš-ḳa-a i-šat-ti] |
[With the cattle to drink water,]
|
[it-ti na-ma-áš-te-e mê i-ṭab lib-ba-šú] |
[With the water beings he was happy.]
|
(Perhaps one additional line missing.)
Col. III
ši-iz-ba šá na-ma-áš-te-e |
Milk of the cattle
|
i-te-en-ni-ik |
He was accustomed to suck.
|
a-ka-lam iš-ku-nu ma-ḫar-šú |
Food they placed before him,
|
ib-tí-ik-ma i-na-at-tal |
He broke (it) off and looked
|
85 ù ip-pa-al-la-as |
And gazed.
|
ú-ul i-di dEn-ki-dũ |
Enkidu had not known
|
aklam a-na a-ka-lim |
To eat food.
|
šikaram a-na šá-te-e-im |
To drink wine
|
la-a lum-mu-ud |
He had not been taught.
|
90 ḫa-ri-im-tum pi-šá i-pu-šá-am-ma |
The woman opened her mouth and
|
iz-za-kàr-am a-na dEn-ki-dũ |
Spoke to Enkidu:
|
a-ku-ul ak-lam dEn-ki-dũ |
“Eat food, O Enkidu,
|
zi-ma-at ba-la-ṭi-im |
The provender of life!
|
šikaram ši-ti ši-im-ti ma-ti |
Drink wine, the custom of the land!”
|
95 i-ku-ul a-ak-lam dEn-ki-dũ |
Enkidu ate food
|
a-di ši-bi-e-šú |
Till he was satiated.
|
šikaram iš-ti-a-am |
Wine he drank,
|
7 aṣ-ṣa-am-mi-im |
Seven goblets.
|
it-tap-šar kab-ta-tum i-na-an-gu |
His spirit was loosened, he became hilarious.
|
100 i-li-iṣ libba-šú-ma |
His heart became glad and
|
pa-nu-šú [it]-tam-ru |
His face shone.
|
ul-tap-pi-it [lùŠÚ]-I |
[The barber(?)] removed
|
šú-ḫu-ra-am pa-ga-ar-šú |
The hair on his body.
|
šá-am-nam ip-ta-šá-áš-ma |
He was anointed with oil.
|
105 a-we-li-iš i-we |
He became manlike.
|
il-ba-áš li-ib-šá-am |
He put on a garment,
|
ki-ma mu-ti i-ba-áš-ši |
He was like a man.
|
il-ki ka-ak-ka-šú |
He took his weapon;
|
la-bi ú-gi-ir-ri |
Lions he attacked,
|
110 uš-sa-ak-pu re’ûti mu-ši-a-tim |
(so that) the night shepherds could rest.
|
ut-tap-pi-iš šib-ba-ri |
He plunged the dagger;
|
la-bi uk-ta-ši-id |
Lions he overcame.
|
it-ti-[lu] na-ki-[di-e] ra-bu-tum |
The great [shepherds] lay down;
|
dEn-ki-dũ ma-aṣ-ṣa-ar-šú-nu |
Enkidu was their protector.
|
115 a-we-lum giš-ru-um |
The strong man,
|
iš-te-en it-lum |
The unique hero,
|
a-na [na-ki-di-e(?) i]-za-ak-ki-ir |
To [the shepherds(?)] he speaks:
|
(About five lines missing.)
Col. IV
(About eight lines missing.)
i-ip-pu-uš ul-ṣa-am |
Making merry.
|
iš-ši-ma i-ni-i-šú |
He lifted up his eyes,
|
i-ta-mar a-we-lam |
He sees the man.
|
iz-za-kàr-am a-na ḫarimtim |
He spoke to the woman:
|
135 šá-am-ka-at uk-ki-ši a-we-lam |
“O, courtesan, lure on the man.
|
a-na mi-nim il-li-kam |
Why has he come to me?
|
zi-ki-ir-šú lu-uš-šú |
His name I will destroy.”
|
ḫa-ri-im-tum iš-ta-si a-we-lam |
The woman called to the man
|
i-ba-uš-su-um-ma i-ta-mar-šú |
Who approaches to him[3] and he beholds him.
|
140 e-di-il e-eš ta-ḫi-[il-la]-am |
“Away! why dost thou [quake(?)]
|
lim-nu a-la-ku ma-na-aḫ-[ti]-ka |
Evil is the course of thy activity.”[4]
|
e-pi-šú i-pu-šá-am-ma |
Then he[5] opened his mouth and
|
iz-za-kàr-am a-na dEn-[ki-dũ] |
Spoke to Enkidu:
|
bi-ti-iš e-mu-tim ik …… |
”[To have (?)] a family home
|
145 ši-ma-a-at ni-ši-i-ma |
Is the destiny of men, and
|
tu-a-(?)-ar e-lu-tim |
The prerogative(?) of the nobles.
|
a-na âli(?) dup-šak-ki-i e-ṣi-en |
For the city(?) load the workbaskets!
|
uk-la-at âli(?) e-mi-sa a-a-ḫa-tim |
Food supply for the city lay to one side!
|
a-na šarri šá Urukki ri-bi-tim |
For the King of Erech of the plazas,
|
150 pi-ti pu-uk epiši(-ši) a-na ḫa-a-a-ri |
Open the hymen(?), perform the marriage act!
|
a-na dGiš šarri šá Urukki ri-bi-tim |
For Gish, the King of Erech of the plazas,
|
pi-ti pu-uk epiši(-ši) |
Open the hymen(?),
|
a-na ḫa-a-a-ri |
Perform the marriage act!
|
áš-ša-at ši-ma-tim i-ra-aḫ-ḫi |
With the legitimate wife one should cohabit.
|
155 šú-ú pa-na-nu-um-ma |
So before,
|
mu-uk wa-ar-ka-nu |
As well as in the future.[6]
|
i-na mi-il-ki šá ili ga-bi-ma |
By the decree pronounced by a god,
|
i-na bi-ti-iḳ a-bu-un-na-ti-šú |
From the cutting of his umbilical cord
|
ši-ma-as-su |
(Such) is his fate.”
|
160 a-na zi-ik-ri it-li-im |
At the speech of the hero
|
i-ri-ku pa-nu-šú |
His face grew pale.
|
(About three lines missing.)
(About six lines missing)
i-il-la-ak [dEn-ki-dũ i-na pa-ni] |
[Enkidu] went [in front],
|
u-šá-am-ka-at [wa]-ar-ki-šú |
And the courtesan behind him.
|
i-ru-ub-ma a-na libbi Urukki ri-bi-tim |
He entered into Erech of the plazas.
|
ip-ḫur um-ma-nu-um i-na ṣi-ri-šú |
The people gathered about him.
|
175 iz-zi-za-am-ma i-na su-ḳi-im |
As he stood in the streets
|
šá Urukki ri-bi-tim |
Of Erech of the plazas,
|
pa-aḫ-ra-a-ma ni-šú |
The men gathered,
|
i-ta-wa-a i-na ṣi-ri-šú |
Saying in regard to him:
|
a-na ṣalam dGiš ma-ši-il pi-it-tam |
“Like the form of Gish he has suddenly become;
|
180 la-nam šá-pi-il |
shorter in stature.
|
si-ma ..... [šá-ki-i pu]-uk-ku-ul |
[In his structure high(?)], powerful,
|
............. i-pa-ka-du |
.......... overseeing(?)
|
i-[na mâti da-an e-mu]-ki i-wa |
In the land strong of power has he become.
|
ši-iz-ba šá na-ma-aš-te-e |
Milk of cattle
|
185 i-te-en-ni-ik |
He was accustomed to suck.”
|
ka-a-a-na i-na [libbi] Urukki kak-ki-a-tum |
Steadily(?) in Erech .....
|
it-lu-tum ú-te-el-li-lu |
The heroes rejoiced.
|
šá-ki-in ur-šá-nu |
He became a leader.
|
a-na itli šá i-šá-ru zi-mu-šú |
To the hero of fine appearance,
|
190 a-na dGiš ki-ma i-li-im |
To Gish, like a god,
|
šá-ki-iš-šum me-iḫ-rù |
He became a rival to him.[7]
|
a-na dIš-ḫa-ra ma-a-a-lum |
For Ishḫara a couch
|
na-di-i-ma |
Was stretched, and
|
dGiš it-[ti-il-ma wa-ar-ka-tim] |
Gish [lay down, and afterwards(?)]
|
195 i-na mu-ši in-ni-[ib-bi]-it |
In the night he fled.
|
i-na-ag-šá-am-ma |
He approaches and
|
it-ta-[zi-iz dEn-ki-dũ] i-na sûḳim |
[Enkidu stood] in the streets.
|
ip-ta-ra-[aṣ a-la]-ak-tam |
He blocked the path
|
šá dGiš |
of Gish.
|
200 [a-na e-pi-iš] da-na-ni-iš-šú |
At the exhibit of his power,
|
(About three lines missing).
(About four lines missing.)
šar(?)-ḫa |
Strong(?) ...
|
dGiš ... |
Gish
|
210 i-na ṣi-ri-[šú il-li-ka-am dEn-ki-dũ] |
Against him [Enkidu proceeded],
|
i-ḫa-an-ni-ib [pi-ir-ta-šú] |
[His hair] luxuriant.
|
it-bi-ma [il-li-ik] |
He started [to go]
|
a-na pa-ni-šú |
Towards him.
|
it-tam-ḫa-ru i-na ri-bi-tum ma-ti |
They met in the plaza of the district.
|
215 dEn-ki-dũ ba-ba-am ip-ta-ri-ik |
Enkidu blocked the gate
|
i-na ši-pi-šú |
With his foot,
|
dGiš e-ri-ba-am ú-ul id-di-in |
Not permitting Gish to enter.
|
iṣ-ṣa-ab-tu-ma ki-ma li-i-im |
They seized (each other), like oxen,
|
i-lu-du |
They fought.
|
220 zi-ip-pa-am ’i-bu-tu |
The threshold they demolished;
|
i-ga-rum ir-tu-tu |
The wall they impaired.
|
dGiš ù dEn-ki-dũ |
Gish and Enkidu
|
iṣ-ṣa-ab-tu-ú-ma |
Seized (each other).
|
ki-ma li-i-im i-lu-du |
Like oxen they fought.
|
225 zi-ip-pa-am ’i-bu-tu |
The threshold they demolished;
|
i-ga-rum ir-tu-tú |
The wall they impaired.
|
ik-mi-is-ma dGiš |
Gish bent
|
i-na ga-ag-ga-ri ši-ip-šú |
His foot to the ground,[8]
|
ip-ši-iḫ uz-za-šú-ma |
His wrath was appeased,
|
230 i-ni-iḫ i-ra-as-su |
His breast was quieted.
|
iš-tu i-ra-su i-ni-ḫu |
When his breast was quieted,
|
dEn-ki-dũ a-na šá-ši-im |
Enkidu to him
|
iz-za-kàr-am a-na dGiš |
Spoke, to Gish:
|
ki-ma iš-te-en-ma um-ma-ka |
“As a unique one, thy mother
|
235 ú-li-id-ka |
bore thee.
|
ri-im-tum šá su-pu-ri |
The wild cow of the stall,[9]
|
dNin-sun-na |
Ninsun,
|
ul-lu e-li mu-ti ri-eš-ka |
Has exalted thy head above men.
|
šar-ru-tú šá ni-ši |
Kingship over men
|
240 i-ši-im-kum dEn-lil |
Enlil has decreed for thee.
|
duppu 2 kam-ma |
Second tablet,
|
šú-tu-ur e-li .................... |
enlarged beyond [the original(?)].
|
4 šú-ši |
240 lines.
|
- ↑ I.e., paid homage to the meteor.
- ↑ I.e., the heores of Erech raised me to my feet, or perhaps in the sense of “supported me.”
- ↑ I.e., Enkidu.
- ↑ I.e., "thy way of life."
- ↑ I.e., the man.
- ↑ I.e., an idiomatic phrase meaning "for all times."
- ↑ I.e., Enkidu became like Gish, godlike. Cf. col. 2, 11
- ↑ He was thrown and therefore vanquished.
- ↑ Epithet given to Ninsun. See the commentary to the line.