Ante-Nicene Fathers/Volume IX/The Diatessaron of Tatian/The Diatessaron/Section LIII

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Ante-Nicene Fathers Vol. IX, The Diatessaron of Tatian, The Diatessaron
by Tatian, translated by Hope W. Hogg
Section LIII
161173Ante-Nicene Fathers Vol. IX, The Diatessaron of Tatian, The Diatessaron — Section LIIIHope W. HoggTatian

Section LIII.[1]

[1] [2]And while they marvelled at that, behold, two men standing above them, their [2] raiment shining:  [3]and they were seized with fright, and bowed down their face to [3] the earth:  and they said unto them, Why seek ye the living one with the dead?  [4]He is not here; he is risen:  remember what he was speaking unto you while he was in [4] Galilee, and saying, [5]The Son of man is to be delivered up into the hands of sinners, [5] and to be crucified, and on the third day to rise.  [6]But go in haste, and say to his disciples and to Cephas, He is risen from among the dead; and lo, he goeth before [6] you into Galilee; [7]and there ye shall see him, where[8] he said unto you:  lo, I have [7] told you.  [9]And they remembered his sayings; and they departed in haste from the [8] tomb with joy and great fear, and hastened and went; [10]and perplexity and fear [9] encompassed them; and they told no man anything, for they were afraid.  [11]And Mary hastened, and came to Simon Cephas, and to that other disciple whom Jesus loved, and said unto them, They have taken our Lord from the sepulchre, and I [10] know not where they have laid him.  [12]And Simon went out, and that other disciple, [11] and came to the sepulchre.  [13]And they hastened both together:  and that disciple [12] outran[14] Simon, and came first to the sepulchre; [15]and he looked down, and saw the [13] linen laid; but he went not in.  [16]And Simon came after him, and entered into the [14] [Arabic, p. 201] sepulchre, and saw the linen laid; [17]and the scarf with which his head was bound was not with the linen, but wrapped and laid aside in a certain place.  [15] [18]Then entered that disciple which came first to the sepulchre, and saw, and believed.  [16] [19]And they knew not yet from the scriptures that the Messiah was to rise from among [17] the dead.  [20]And those two disciples went to their place.

[18] [21]But Mary remained[22] at the tomb weeping:  and while she wept, she looked [19] down into the tomb; [23]and she saw two angels sitting in white raiment, one of them toward his pillow, and the other toward his feet, where the body of Jesus had been [20] laid.  [24]And they said unto her, Woman, why weepest thou?  She said unto them, [21] They have taken my Lord, and I know not where they have left him.  [25]She said that, and turned behind her, and saw Jesus standing, and knew not that it was [22] Jesus.  [26]Jesus said unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou?  And she supposed[27] him to be the gardener, and said, My lord, if thou hast taken him, [23] tell me where thou hast laid him, that I may go and take him.  [28]Jesus said unto her, Mary.  She turned, and said unto him in Hebrew, Rabboni; which is, being [24] interpreted, Teacher.  [29]Jesus said unto her, Touch me not;[30] for I have not ascended yet unto my Father:  go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father and your Father, and my God and your God.

[25] [31]And on the First-day on which he rose, he appeared first unto Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.

[26] [32]And some of those guards[33] came to the city, and informed the chief priests of [27] [Arabic, p. 202] all that had happened.  [34]And they assembled with the elders, and took [28] counsel; [35]and they gave money, not a little, to the guards, and said unto them, Say ye, His disciples came and stole him by night, while we were sleeping.

[29] [36]And if the judge hear that, we will make a plea with him, and free you of blame.  [30] [37]And they, when they took the money, did according to what they taught them.  And this word spread among the Jews unto this day.

[31] [38]And then came Mary Magdalene, and announced to the disciples that she had seen our Lord, and that he had said that unto her.

[32] [39]And while the first[40] women[41] were going in the way to inform[42] his disciples,[43] [33] Jesus met them, and said unto them, Peace unto you.  [44]And they came and took [34] hold of his feet, and worshipped him.  [45]Then said Jesus unto them, Fear not:  but go and say to my brethren that they depart into Galilee, and there they shall see [35] me.  [46]And those women returned, and told all that to the eleven, and to the rest of the disciples; [47]and to those that had been with him, for they were saddened and [36] weeping.  [48]And those were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the rest who were with them:  and they were those that told the apostles.  [37] [49]And they, when they heard them say that he was alive and had appeared unto them, [38] did not believe them:  [50]and these sayings were before their eyes as the sayings of madness.  [39] [Arabic, p. 203] [51]And after that, he appeared to two of them, on that day, and while they were going to the village which was named Emmaus, and whose distance [40] from Jerusalem was sixty furlongs.[52]  [53]And they were talking the one of them with the [41] other of all the things which had happened.  [54]And during the time of their talking and [42] inquiring with one another, Jesus came and reached them, and walked with them.  [55]But [43] their eyes were veiled that they should not know him.  [56]And he said unto them, What are these sayings which ye address the one of you to the other, as ye walk and are [44] sad?  [57]One of them, whose name was Cleopas, answered and said unto him, Art thou perchance alone a stranger to Jerusalem, since thou knowest not what was in [45] it in these days?  He said unto them, What was?  [58]They said unto him, Concerning Jesus, he who was from Nazareth, a man who was a prophet, and powerful in [46] speech and deeds before God and before all the people:  [59]and the chief priests and [47] the elders delivered him up to the sentence of[60] death, and crucified him.  [61]But we supposed that he was the one who was to deliver Israel.  And since all[62] these [48] things happened there have passed three days.  [63]But certain women of us also [49] informed us that they had come to the sepulchre; [64]and when they found not his body, they came and told us that they had seen there the angels, and they[65] said [50] concerning him that he was alive.  [66]And some of us also went to the sepulchre, and [51] found the matter as the women had said:  only they saw him not.  [67]Then said Jesus [52] unto them, Ye lacking in discernment, and heavy in heart to believe!  [68]Was it not in all the sayings of the prophets that the Messiah was to suffer these things, and to [53] [Arabic, p. 204] enter into his Glory?  [69]And he began from Moses and from all the prophets, [54] and interpreted to them concerning himself from all the scriptures.  [70]And they drew near unto the village, whither they were going:  and he was leading them to [55] imagine that he was as if going to a distant region.  [71]And they pressed[72] him, and said unto him, Abide with us:  for the day hath declined now to the darkness.  And he went [56] in to abide with them.  [73]And when he sat with them, he took bread, and blessed, [57] and brake, and gave to them.  [74]And straightway their eyes were opened, and they [58] knew him; and he was taken away from them.[75]  [76]And they said the one to the other, Was not our heart heavy within us, while he was speaking to us in the way, and interpreting to us the scriptures?

[59] [77]And they rose in that hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven [60] gathered, and those that were with them, saying, [78]Truly our Lord is risen, and hath [61] appeared to Simon.  [79]And they related what happened in the way, and how they knew him when he brake the bread.  [80]Neither believed they that also.


Footnotes

[edit]
  1. The Borg. ms. indicates the beginning of the sections, not by titles, but by “vittas ampliusculas auroque oblinitas” (Ciasca, Introduction).  Ciasca indicates in the Corrigenda, opposite p. 210 of the Arabic text, where this section should begin.
  2. Luke xxiv. 4.
  3. Luke xxiv. 5.
  4. Luke xxiv. 6.
  5. Luke xxiv. 7.
  6. Matt. xxviii. 7a.
  7. Mark xvi. 7b; Matt. xxviii. 7c.
  8. Possibly the translator’s style would warrant the translation as.
  9. Luke xxiv. 8; Matt. xxviii. 8a.
  10. Mark xvi. 8b.
  11. John xx. 2.
  12. John xx. 3.
  13. John xx. 4.
  14. Lit. hastened and preceded.
  15. John xx. 5.
  16. John xx. 6.
  17. John xx. 7.
  18. John xx. 8.
  19. John xx. 9.
  20. John xx. 10.
  21. John xx. 11.
  22. Probably an Arabic copyist’s emendation (addition of alif) for stood.
  23. John xx. 12.
  24. John xx. 13.
  25. John xx. 14.
  26. John xx. 15.
  27. cf., § 10, 16.
  28. John xx. 16.
  29. John xx. 17.
  30. cf. § 12, 13.
  31. Mark xvi. 9.
  32. Matt. xxviii. 11b.
  33. The Vat. ms. has a form that is distinctively plural.  The Borg. ms. uses, with a plural adjective, the form found in § 52, 43.  In the next verse the relation of the mss. is reversed.
  34. Matt. xxviii. 12.
  35. Matt. xxviii. 13.
  36. Matt. xxviii. 14.
  37. Matt. xxviii. 15.
  38. John xx. 18.
  39. Matt. xxviii. 8b.
  40. The word first is less correctly spelled in Borg. ms.
  41. The Vat. ms. omits women and to inform his disciples.
  42. Informis dual and masc. in the ms., while the other verbs and pronouns are plural and feminine.
  43. The Vat. ms. omits women and to inform his disciples.
  44. Matt. xxviii. 9.
  45. Matt. xxviii. 10.
  46. Luke xxiv. 9.
  47. Mark xvi. 10b.
  48. Luke xxiv. 10.
  49. Mark xvi. 11.
  50. Luke xxiv. 11a.
  51. Mark xvi. 12a; Luke xxiv. 13b.
  52. Lit. mils.
  53. Luke xxiv. 14.
  54. Luke xxiv. 15.
  55. Luke xxiv. 16.
  56. Luke xxiv. 17.
  57. Luke xxiv. 18.
  58. Luke xxiv. 19.
  59. Luke xxiv. 20.
  60. Borg. ms., to judgement and.
  61. Luke xxiv. 21.
  62. Borg. ms. omits all.
  63. Luke xxiv. 22.
  64. Luke xxiv. 23.
  65. Masc. Plural.
  66. Luke xxiv. 24.
  67. Luke xxiv. 25.
  68. Luke xxiv. 26.
  69. Luke xxiv. 27.
  70. Luke xxiv. 28.
  71. Luke xxiv. 29.
  72. cf. § 50, 36, note.
  73. Luke xxiv. 30.
  74. Luke xxiv. 31.
  75. Vat. ms. omits this clause.
  76. Luke xxiv. 32.
  77. Luke xxiv. 33.
  78. Luke xxiv. 34.
  79. Luke xxiv. 35.
  80. Mark xvi. 13.