Ante-Nicene Fathers/Volume IX/The Diatessaron of Tatian/The Diatessaron/Section XXIII
Section XXIII.
[1] [1]And Jesus departed thence, and came to the side of the sea of Galilee, and went [2] up into the mountain, and sat there. [2]And there came unto him great multitudes, having with them lame, and blind, and dumb, and maimed, and many others, and [3] they cast them at the feet of Jesus: [3]for they had seen all the signs which he did in [4] Jerusalem, when they were gathered at the feast. [4]And he healed them all. [5]And those multitudes marvelled when they saw dumb men speak, and maimed men healed, and lame men walk, and blind men see; and they praised the God of Israel.
[5] [6]And Jesus called his disciples, and said unto them, I have compassion on this multitude, because of their continuing with me three days, having nothing to eat; and to send them away fasting I am not willing, lest they faint in the way, [7]some of them having [6] [Arabic, p. 89] come from far. [8]His disciples said unto him, Whence have we in the desert [7] bread wherewith to satisfy all this multitude? [9]Jesus said unto them, How [8] many loaves have ye? [10]They said unto him, Seven, and a few small fishes. And he [9] commanded the multitudes to sit down upon the ground; [11]and he took those seven loaves and the fish, and blessed, and brake, and gave to his disciples to set before [10] them; and the disciples set before the multitudes. [12]And they all ate, and were satisfied: and they took that which remained over of the fragments, seven basketfuls. [11] [13]And the people that ate were four thousand men, besides the women and children. [12] [14]And when the multitudes departed, he went up into the boat, and came to the borders of Magada.[15]
[13] [16]And the Pharisees and Sadducees came to him, and began to seek a discussion with him. And they asked him to shew them a sign from heaven, tempting him. [14] [17]And Jesus sighed within himself, and said, What sign seeketh this evil and adulterous generation? It seeketh a sign, and it shall not be given a sign, except the sign [15] of Jonah the prophet. [18]Verily I say unto you, This generation shall not be given a [16] sign. [19]And he left[20] them, and went up into the boat, and went away to that side.
[17] [21]And his disciples forgot to take with them bread, and there was not with them [18] in the boat, not even[22] one loaf. [23]And Jesus charged them, and said, Take heed, and guard yourselves from the leaven of the Pharisees and Sadducees, and from the [19] leaven of Herod. [24]And they reflected within themselves that they had taken with them [20] no bread. [25]And Jesus knew, and said unto them, Why[26] think ye within yourselves, O ye of little faith, and are anxious, because ye have no bread? [27]until now do ye not perceive, [21] neither understand? is your heart yet hard? [28]And have ye eyes, and yet see not? [22] [Arabic, p. 90] and have ye ears, and yet hear not? [29]and do ye not remember when I brake those five loaves for five thousand? and how many baskets full of broken [23] pieces took ye[30] up? They said, Twelve. [31]He said unto them, And the seven also for four thousand: how many baskets full of broken pieces took ye[32] up? They [24] said, Seven. [33]He said unto them, How have ye not understood that I spake not to you because of[34] the bread, but that ye should beware of the leaven of the Pharisees [25] and Sadducees? [35]Then they understood that he spake, not that they should beware of the leaven of the bread, but of the doctrine of the Pharisees and Sadducees, which he called leaven.
[26] [36]And after that, he came to Bethsaida. And they brought to him a certain[37] blind [27] man, and besought him that he would touch him. [38]And he took the hand of that blind man, and led him out without the village, and spat in his eyes, and laid his [28] hand on him,[39] and asked him, What seest thou? [40]And that blind man looked intently, [29] and said unto him, I see men as trees walking. [41]And he placed his hand [30] again on his eyes; and they were restored,[42] and he saw everything clearly. [43]And he sent him to his house, and said, Do not enter even into the village, nor tell any man in the village.
[31] [44]And Jesus went forth, and his disciples, to the villages of Cæsarea Philippi. [32] [45]And while he was going in the way, and his disciples alone,[46] he asked his disciples, [33] and said, What do men say of me that I am, the Son of man?[47] [48]They said unto him, Some say, John the Baptist; and others, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the [34, 35] prophets. [49]He said unto them, And ye, what say ye that I am? [50]Simon Cephas answered [36] [Arabic, p. 91] and said, Thou art the Messiah, the Son of the living God. [51]Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon son of Jonah: flesh and [37] blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven. [52]And I say unto thee also, that thou art Cephas,[53] and on this rock will I build my church; and the [38] gates of Hades shall not prevail against it. [54]To thee will I give the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven; and [39] whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven. [55]And he sternly charged his disciples, and warned them that they should not tell any man concerning him, [40] that he was the Messiah. [56]And henceforth began Jesus to shew to his disciples [41] that he was determined[57] to go to Jerusalem, [58]and suffer much, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and of the scribes, and be killed, and on the [42] third day rise. [59]And he was speaking[60] plainly. [61]And Simon Cephas, as one grieved [43] for him, said, Far be thou, my Lord, from that. [62]And he turned, and looked upon [44] his disciples, and rebuked Simon, and said, [63]Get thee behind me, Satan: for thou art a stumblingblock unto me: for thou thinkest not of what pertains to God, but of what pertains to men.
[45] [64]And Jesus called the multitudes with his disciples, and said unto them, Whosoever would come after me, let him deny himself, and take his cross every day, and [46] come after me. [65]And whosoever would save his life shall lose it; and whosoever [47] loseth his life for my sake, and for the sake of my gospel, shall save it. [66]What shall [48] a man profit, if he gain all the world, and destroy[67] his own life,[68] or lose it? [69]or what [49] [Arabic, p. 92] will a man give in ransom for his life?[70] [71]Whosoever shall deny me and my sayings in this sinful and adulterous generation, the Son of man also will [50] deny him, when he cometh in the glory of his Father with his holy angels. [72]For the Son of man is about to[73] come in the glory of his Father with his holy angels; and then shall he reward each man according to his works.
Footnotes
[edit]- ↑ Matt. xv. 29.
- ↑ Matt. xv. 30a.
- ↑ John iv. 45b.
- ↑ Matt. xv. 30b.
- ↑ Matt. xv. 31.
- ↑ Matt. xv. 32.
- ↑ Mark viii. 3b.
- ↑ Matt. xv. 33.
- ↑ Matt. xv. 34.
- ↑ Matt. xv. 35.
- ↑ Matt. xv. 36.
- ↑ Matt. xv. 37.
- ↑ Matt. xv. 38.
- ↑ Matt. xv. 39.
- ↑ Arabic Magadu, as in Peshitta.
- ↑ Matt. xvi. 1a; Mark viii. 11b.
- ↑ Mark viii. 12a; Matt. xvi. 4.
- ↑ Mark viii. 12b.
- ↑ Mark viii. 13.
- ↑ cf. § 11, 32, note.
- ↑ Mark viii. 14.
- ↑ The change of a single letter in the Arabic would turn not even into except; but Ibn-at-Tayyib’s Commentary (Brit. Mus. text) also has not even.
- ↑ Mark viii. 15.
- ↑ Matt. xvi. 7.
- ↑ Matt. xvi. 8.
- ↑ Lit. What. See note to § 7, 38.
- ↑ Mark viii. 17b.
- ↑ Mark viii. 18.
- ↑ Mark viii. 19.
- ↑ Or, ye took.
- ↑ Mark viii. 20.
- ↑ Or, ye took.
- ↑ Mark viii. 21a; Matt. xvi. 11.
- ↑ Or, concerning.
- ↑ Matt. xvi. 12.
- ↑ Mark viii. 22.
- ↑ Lit. one, probably representing Syriac idiom (cf. Sinaitic?).
- ↑ Mark viii. 23.
- ↑ The Peshitta also omits on him.
- ↑ Mark viii. 24.
- ↑ Mark viii. 25.
- ↑ An intransitive word.
- ↑ Mark viii. 26.
- ↑ Mark viii. 27a.
- ↑ Matt. xvi. 13b.
- ↑ Or, his disciples being alone. There is no such clause in the Syriac versions (Pesh., Sin.).
- ↑ The Arabic, which reappears in Ibn-at-Tayyib’s Commentary (Brit. Mus. text), and seems to represent the consonantal text of the Peshitta, is awkward. § 23, 34 (Arabic), shows, however, that the rendering given in the text is the meaning intended by the translator.
- ↑ Matt. xvi. 14.
- ↑ Matt. xvi. 15.
- ↑ Matt. xvi. 16.
- ↑ Matt. xvi. 17.
- ↑ Matt. xvi. 18.
- ↑ Same Arabic word in both places. See note to § 5, 11.
- ↑ Matt. xvi. 19.
- ↑ Matt. xvi. 20.
- ↑ Matt. xvi. 21a.
- ↑ The word is freely used in this work in the post-classical sense of about to.
- ↑ Mark viii. 31b.
- ↑ Mark viii. 32a.
- ↑ The Arabic might perhaps be construed and to speak, depending on began in § 23, 40; but the clause agrees with the Sinaitic of Mark, as does the following.
- ↑ Matt. xvi. 22.
- ↑ Mark viii. 33a.
- ↑ Matt. xvi. 23b.
- ↑ Mark viii. 34a; Luke ix. 23b.
- ↑ Mark viii. 35.
- ↑ Luke ix. 25.
- ↑ Or, lose.
- ↑ Or, self; or, soul.
- ↑ Mark viii. 37.
- ↑ Or, self; or, soul.
- ↑ Mark viii. 38.
- ↑ Matt. xvi. 27.
- ↑ See § 23, 40, note.