Jump to content

Ante-Nicene Fathers/Volume VI/Arnobius/Adversus Gentes/Book VI/Chapter V

From Wikisource
Ante-Nicene Fathers Vol. VI, Adversus Gentes, Book VI
by Arnobius, translated by Hamilton Bryce and Hugh Campbell
Chapter V
158953Ante-Nicene Fathers Vol. VI, Adversus Gentes, Book VI — Chapter VHamilton Bryce and Hugh CampbellArnobius

5. Now, if this be not the case, all hope of help is taken away, and it will be doubtful whether you are heard[1] by the gods or not, if ever you perform the sacred rites with due ceremonies. For, to make it clear,[2] let us suppose that there is a temple of some deity in the Canary Islands, another of the same deity in remotest Thyle, also among the Seres, among the tawny Garamantes, and any others[3] who are debarred from knowing each other by seas, mountains, forests, and the four quarters of the world. If they all at one time beg of the deity with sacrifices what their wants compel each one to think about,[4] what hope, pray, will there be to all of obtaining the benefit, if the god does not hear the cry sent up to him everywhere, and if there shall be any distance to which the words of the suppliant for help cannot penetrate? For either he will be nowhere present, if he may at times not be anywhere,[5] or he will be at one place only, since he cannot give his attention generally, and without making any distinction. And thus it is brought about, that either the god helps none at all, if being busy with something he has been unable to hasten to give ear to their cries, or one only goes away with his prayers heard, while the rest have effected nothing.


Footnotes

[edit]
  1. So the margin of Ursinus, Elm., LB., and Orelli, with Meursius, reading audiamini for the ms. audiamur—“we are heard,” which does not harmonize with the next clause.
  2. Lit., “for the purpose of coming to know the thing.”
  3. Lit., “if there are any others.”
  4. So the ms., reading c-ogitare, corrected r-—“to beg,” in the margin of Ursinus and Elm. For the preceding words the ms. reads, poscantque de numine. The edd. omit que as above, except Oehler, who reads quæ—“what hope will there be, what, pray, to all,” etc.
  5. So the ms., reading si uspiam poterit aliquando non esse, which may be understood in two senses, either not limited by space, or not in space, i.e., not existing; but the reading and meaning must be regarded as alike doubtful.