Anthology of Japanese Literature/Kokinshū
Kokinshū
The “Kokinshū,” or “Collection of Ancient and Modern Poems,” was the first of the anthologies of Japanese poetry compiled by Imperial order. It was completed in 905, and contains 1,111 poems, almost all of them waka. The preface to the work by Ki no Tsurayuki (died 946) indicates the tone of the poetry included; and he lists some of the circumstances under which the “Kokinshū” poets expressed themselves: “when they looked at the scattered blossoms of a spring morning; when they listened of an autumn evening to the falling of the leaves; when they sighed over the snow and waves reflected with each passing year by their looking glasses; when they were startled into thoughts on the brevity of life by seeing the dew on the grass or the foam on the water; when, yesterday all proud and splendid, they have fallen from fortune into loneliness; or when, having been dearly loved, are neglected.” These subjects were all capable of inspiring beautiful poetry, but the gentle melancholy they imply imposed severe limitations on the range of expression, certainly when compared with the “Man’yōshū. The “Kokinshū,” however, was the model of waka composition for a thousand years (particularly until the eighteenth century) and as such is of the greatest importance. One curious feature is that many of the best poems are anonymous.
- •
Tagitsu se no |
They say there is |
Anonymous
- • •
Haru tateba |
Like the ice which melts |
Anonymous
- • •
Oiraku no |
If only, when one heard |
Anonymous
- • •
Yo no naka wa |
Can this world |
Anonymous
- • •
Waga koi wa |
My love |
Ōshikōchi no Mitsune (859–907)
- • •
Iro miede |
A thing which fades |
[1]
Ono no Komachi (Ninth Century)
TRANSLATED BY ARTHUR WALEY
- • •
Ariake no |
Since I left her, |
Mibu no Tadamine (Ninth Century)
TRANSLATED BY KENNETH REXROTH
- • •
Hito ni awamu |
This night of no moon |
Ono no Komachi
- • •
Omoitsutsu |
Thinking about him |
Ono no Komachi
- • •
Wabinureba |
So lonely am I |
Ono no Komachi
- • •
Yume ni da mo |
Not even in dreams |
Ise[2]
- • •
Fuyugare no |
If I consider |
Ise
- • •
Wa ga yado wa |
The weeds grow so thick |
Sōjō Henjō (815–890)
- • •
Hisakata no |
This perfectly still |
Ki no Tomonori
- • •
Ōzora wa |
Are the vast heavens |
Sakai no Hitozane (died 931)
- • •
Tane shi areba |
Because there was a seed |
Anonymous
- • •
Kome ya to |
Although I am sure |
Anonymous
- • •
Yūgure wa |
At the sunset hour |
Anonymous
- • •
Hana no iro wa |
The flowers withered, |
Ono no Komachi
TRANSLATED BY DONALD KEENE
- ↑ A famous poetess and subject of the Nō play “Sotoba Komachi” which appears on page 264.
- ↑ Poetess and consort of the Emperor Uda.
- ↑ The fields were burnt before the new crop was planted.
- ↑ Note how the use of words beginning in h intensifies the meaning of the poem.
- ↑ Meaning either a person in a distant place beyond the clouds, or someone in a hopelessly superior social position.