Anthology of Japanese Literature/Poetry from the Six Collections
Poetry from the
Six Collections
[from the Gosenshū, 951 A.D.]
Mizu no omo ni |
The breezes of spring |
Ki no Tomonori
- • •
Kore ya kono |
This is the Barrier |
Semimaru
TRANSLATED BY DONALD KEENE
[from the Shūishū, 997]
Kuraki yori |
Out of the dark, |
Izumi Shikibu
- • •
Omoikane |
The time I went to see my sister[3] |
Ki no Tsurayuki
- • •
Yo no naka wo |
To what shall I compare |
The Priest Mansei (c. 720)
TRANSLATED BY ARTHUR WALEY
- • •
Wasuraruru |
It does not matter |
Lady Ukon
TRANSLATED BY KENNETH REXROTH
- • •
Yaemugura |
In the loneliness |
The Priest Egyō
- • •
Yume yo yume |
Dreams, listen, my dreams! |
Anonymous
- • •
Koi su chō |
They say I’m in love— |
Mibu no Tadamine
TRANSLATED BY DONALD KEENE
[from the Goshūishū, 1086]
Yasurawade |
I should not have waited. |
Lady Akazome Emon
TRANSLATED BY KENNETH REXROTH
Sent when ill to someone
Arazaramu |
Soon I shall be dead. |
Izumi Shikibu
- • •
Hi mo kurenu |
The day has ended |
Minamoto no Yorizane
- • •
Yo wo komete |
The night is still dark— |
Sei Shōnagon
TRANSLATED BY DONALD KEENE
[from the Kinyōshū, 1128]
Awaji shima |
Guardian of the gate |
Minamoto no Kanemasa
TRANSLATED BY KENNETH REXROTH
- • •
Murakumo ya |
The clustering clouds— |
Minamoto no Toshiyori
Kaze wo itami |
Whipped by a fierce wind |
Minamoto no Shigeyuki (d. 1000)
[from the Senzaishū, 1188]
Mushi no ne wa |
The cries of the insects |
The Priest Jakuren (d. 1202)
TRANSLATED BY DONALD KEENE
- ↑ The beauty of this poem is in its rhythm, created by the repetition of the word mo and the k sounds. It is the most famous of the poems about the Barrier of Ausaka (or Ōsaka), a place on the road near Kyoto where travelers to and from the east were stopped and questioned. The name contains the word au, “to meet,” and occasioned endless jeux d’esprit.
- ↑ Said to be her death-verse; the moon may refer to Buddha’s teachings.
- ↑ A word for a sweetheart commonly found in the “Man’yōshū,” but rather archaic by this time, when the usual word was “person,” hito.
- ↑ The use of o and a sounds contributes to the effect of this poem.
- ↑ Refers to a Chinese story of a man who got through a barrier by imitating a cock’s crowing and thus making the keeper of the barrier think that dawn had come—when the barrier was opened.