Anthology of Japanese Literature/Shinkokinshū
SHINKOKINSHŪ
The “Shinkokinshū,” or “New Collection of Ancient and Modern Poems,” was the eighth of the anthologies of Japanese poetry compiled by Imperial order. It was completed in 1205 by a committee headed by the celebrated Fujiwara no Teia (1162–1241), the leading figure in the world of letters of his day. The Emperor Gotoba,[1] who ordered the compilation, took an active interest in the “Shinkokinshū” and worked on it while in exile on the island of Oki.
The “Shinkokinshū” is often considered to be the greatest Japanese collection after the “Man’yōshū.” It is known particularly for the craftsmanship displayed by its poets, although this same quality has been denounced by some critics as “artificiality.” The attempt of its poets was to fill the elegantly wrought framework of their verses with content as poignant and moving as possible. With such poets as Saigyō (1118–1190) new heights in Japanese poetry were thereby reached. Needless to say, however, the technical perfection of the “Shinkokinshū” poems is largely lost in translation.
- •
Murasame no |
The hanging raindrops |
The Priest Jakuren (died 1202)
TRANSLATED BY KENNETH REXROTH
- · ·
Sayo chidori |
The cries of the night |
Shōsammi Sueyoshi
- · ·
Katami to te |
Nothing whatsoever |
Fujiwara no Yasusue
- · ·
Hana wa chiri |
The blossoms have fallen. |
Princess Shikushi (died 1201)
- · ·
Hakanakute |
When I tell over |
Princess Shikushi
- · ·
Omoiamari |
When I stare off |
Fujiwara no Shunzei (1114–1204)
- · ·
Uchishimeri |
The irises, |
Fujiwara no Yoshitsune (1169–1206)
- · ·
Ima komu to |
He promised me then |
Minamoto no Michitomo (1171–1227)
- · ·
Haru no yo no |
When the floating bridge |
Fujiwara no Teika
- · ·
Wasureji no |
It will be hard |
The Mother of Gidō Sanji
- · ·
Wasureji to |
You said you would not |
Fujiwara no Ariie (1155–1216)
- · ·
Sabishisa wa |
Loneliness does not |
The Priest Jakuren
- · ·
Kokoro naki |
Even to someone |
Saigyō
- · ·
Miwataseba |
In this wide landscape |
Fujiwara no Teika
- · ·
Furuhata no |
In a tree standing |
Saigyō
- · ·
Toshi takete |
Did I ever dream |
Saigyō
- · ·
Haruka naru |
Living all alone |
Saigyō
TRANSLATED BY DONALD KEENE
- ↑ See page 242.
- ↑ Meaning here a monk.
- ↑ Cherry blossoms and crimson leaves were the conventionally admired natural objects of spring and autumn respectively.
- ↑ A place name famous in poetry; such common place names as Nakayama were often identified as here by some descriptive term. See also page 249.