Anthology of Japanese Literature/The Damask Drum
The Damask Drum
[Aya no Tsuzumi] by Seami Motokiyo
- •
Persons
- A Courtier
- An Old Gardener
- The Princess
Courtier: I am a courtier at the Palace of Kinomaru in the country of Chikuzen. You must know that in this place there is a famous pond called the Laurel Pond, where the royal ones often take their walks; so it happened that one day the old man who sweeps the garden here caught sight of the Princess. And from that time he has loved her with a love that gives his heart no rest.
Some one told her of this, and she said, “Love’s equal realm knows no divisions,”[1] and in her pity she said, “By that pond there stands a laurel tree, and on its branches there hangs a drum. Let him beat the drum, and if the sound is heard in the palace, he shall see my face again.”
I must tell him of this.
Listen, old Gardener! The worshipful lady has heard of your love and sends you this message: “Go and beat the drum that hangs on the tree by the pond, and if the sound is heard in the palace, you shall see my face again.” Go quickly now and beat the drum!
Gardener: With trembling I receive her words. I will go and beat the drum.
Courtier: Look, here is the drum she spoke of. Make haste and beat it!
- (He leaves the Gardener standing by the tree and seats himself at the foot of the Waki’s Pillar.)
Gardener: They talk of the moon tree, the laurel that grows in the Garden of the Moon. … But for me there is but one true tree, this laurel by the lake. Oh, may the drum that hangs on its branches give forth a mighty note, a music to bind up my bursting heart.
Listen! the evening bell to help me chimes;
But then tolls in
A heavy tale of day linked on to day,
Chorus: (speaking for the Gardener): And hope stretched out from dusk to dusk.
But now, a watchman of the hours, I beat
The longed-for stroke.
Gardener: I was old, I shunned the daylight,
I was gaunt as an aged crane;
And upon all that misery
Suddenly a sorrow was heaped,
The new sorrow of love.
The days had left their marks,
Coming and coming, like waves that beat on a sandy shore…
Chorus: Oh, with a thunder of white waves
The echo of the drum shall roll.
Gardener: The afterworld draws near me,
Yet even now I wake not
From this autumn of love that closes
In sadness the sequence of my years.
Chorus: And slow as the autumn dew
Tears gather in my eyes, to fall
Scattered like dewdrops from a shaken flower
On my coarse-woven dress.
See here the marks, imprint of tangled love,
That all the world will read.
Gardener: I ssaid “I will forget,”
Chorus: And got worse torment so
Than by remembrance. But all in this world
Is as the horse of the aged man of the land of Sai;[2]
And as a white colt flashes
Past a gap in the hedge, even so our days pass.[3]
And though the time be come,
Yet can none know the road that he at last must tread,
Goal of his dewdrop-life.
All this I knew; yet knowing,
Was blind with folly.
Gardener: “Wake, wake,” he cries—
Chorus: The watchman of the hours—
“Wake from the sleep of dawn!”
And batters on the drum.
For if its sound be heard, soon shall he see
Her face, the damask of her dress…
Aye, damask! He does not know
That on a damask drum he beats.
Beats with all the strength of his hands, his aged hands,
But hears no sound.
“Am I grown deaf?” he cries, and listens, listens:
Rain on the windows, lapping of waves on the pool—
Both these he hears, and silent only
The drum, strange damask drum.
Oh, will it never sound?
I thought to beat the sorrow from my heart,
Wake music in a damask drum; an echo of love
From the voiceless fabric of pride!
Gardener: Longed for as the moon that hides
In the obstinate clouds of a rainy night
Is the sound of the watchman’s drum,
To roll the darkness from my heart.
Chorus: I beat the drum. The days pass and the hours.
It was yesterday, and it is today.
Gardener: But she for whom I wait
Chorus: Comes not even in dream. At dawn and dusk
Gardener: No drum sounds.
Chorus: She has not come. Is it not sung that those
Whom love has joined
Not even the God of Thunder can divide?
Of lovers, I alone
Am guideless, comfortless.
Then weary of himself and calling her to witness of his woe,
“Why should I endure,” he cried,
“Such life as this?” and in the waters of the pond
He cast himself and died.
- (Gardener leaves the stage.)
- Enter the Princess.
Courtier: I would speak with you, madam.
The drum made no sound, and the aged Gardener in despair has flung himself into the pond by the laurel tree, and died. The soul of such a one may cling to you and do you injury. Go out and look upon him.
Princess (speaking wildly, already possessed by the Gardener’s angry ghost, which speaks through her.)[4]
Listen, people, listen!
In the noise of the beating waves
I hear the rolling of a drum.
Oh, joyful sound, oh joyful!
The music of a drum.
Courtier: Strange, strange!
This lady speaks as one
By phantasy possessed.
What is amiss, what ails her.?
Princess: Truly, by phantasy I am possessed.
Can a damask drum give sound?
When I hade him beat what could not ring,
Then tottered first my wits.
Courtier: She spoke, and on the face of the evening pool
A wave stirred.
Princess: And out of the wave
Courtier: A voice spoke.
- (The voice of the Gardener is heard; as he gradually advances along the Bridge it is seen that he wears a “demon mask,” leans on a staff, and carries the “demon mallet” at his girdle.)
Gardener’s Ghost: I was driftwood in the pool, but the waves of bitterness
Chorus: Have washed me back to the shore.
Ghost: Anger clings to my heart,
Clings even now when neither wrath nor weeping
Are aught but folly.
Chorus: One thought consumes me,
The anger of lust denied
Covers me like darkness.
I am become a demon dwelling
In the hell of my dark thoughts.
Stormcloud of my desires.
Ghost: “Though the waters parch in the fields
Though the brooks run dry.
Never shall the place be shown
Of the spring that feeds my heart.”[5]
So I had resolved. Oh, why so cruelly
Set they me to win
Voice from a voiceless drum,
Spending my heart in vain?
And I spent my heart on the glimpse of a moon that slipped
Through the boughs of an autumn tree.[6]
Chorus: This damask drum that hangs on the laurel tree
Ghost: Will it sound, will it sound?
- (He seizes the Princess and drags her toward the drum.)
Try! Strike it!
Chorus: “Strike!” he cries;
“The quick beat, the battle-charge!
Loud, loud! Strike, strike,” he rails,
And brandishing his demon stick
Gives her no rest.
“Oh woe!” the lady weeps,
“No sound, no sound. Oh misery!” she wails.
And he, at the mallet stroke, “Repent, repent!”
Such torments in the world of night
Abōrasetsu, chief of demons, wields,
Who on the Wheel of Fire
Sears sinful flesh and shatters bones to dust.
Not less her torture now!
“Oh, agony!” she cries, “What have I done,
By what dire seed this harvest sown?”
Ghost: Clear stands the cause before you.
Chorus: Clear stands the cause before my eyes;
I know it now.
By the pool’s white waters, upon the laurel’s bough
The drum was hung.
He did not know his hour, but struck and struck
Till all the will had ebbed from his heart’s core;
Then leapt into the lake and died.
And while his body rocked
Like driftwood on the waves,
His soul, an angry ghost,
Possessed the lady’s wits, haunted her heart with woe.
The mallet lashed, as these waves lash the shore,
Lash on the ice of the eastern shore.
The wind passes; the rain falls
On the Red Lotus, the Lesser and the Greater.[7]
The hair stands up on my head.
“The fish that leaps the falls
To a fell snake is turned,”[8]
I have learned to know them;
Such, such are the demons of the World of Night.
“O hateful lady, hateful!” he cried, and sank again
Into the whirlpool of desire.
Translated by Arthur Waley
- ↑ A twelfth-century folk song speaks of “The Way of Love which knows no castes of ‘high’ and ‘low’.”
- ↑ A story from “Huai-nan Tzŭ.” What looks like disaster turns out to be good fortune and vice versa. The horse broke away and was lost. A revolution occurred during which the government seized all horses. When the revolution was over the man of Sai’s horse was rediscovered. If he had not lost it the government would have taken it.
- ↑ This simile, which passed into a proverb in China and Japan, occurs first in “Chuang Tzŭ,” chap. xxii.
- ↑ Compare the “possession” in “Sotoba Komachi.”
- ↑ Adapted from a poem in the “Gosenshū.”
- ↑ Adapted from a poem in the “Kokinshū.”
- ↑ The names of two of the Cold Hells in the Buddhist Inferno.
- ↑ There is a legend that the fish who succeed in leaping a certain waterfall turn into dragons. So the Gardener’s attempt to raise himself to the level of the Princess has changed him into an evil demon.