Atharva-Veda Samhita/Book I/Hymn 2
2. Against injury and disease: with a reed.
[Atharvan.—cāndramasam; pārjanyam. ānuṣṭubham: 3. 3-p. virāṇnāma gāyatrī.]
1. We know the reed's father, Parjanya the much-nourishing; and we know well its mother, the earth of many aspects.
Vidmā is quoted in Prāt. iii. 16 as the example first occurring in the text of a lengthened final a.
2. O bow-string, bend about us; make thyself a stone; being hard, put very far away niggards [and] haters.
A bow-string is, by Kāuç. 14. 13, one of the articles used in the rite. With b compare ii. 13. 4 b. Pāda d is RV. iii. 16. 5 d. 'Niggard' is taken as conventional rendering of árāti. The comm. reads vīḻus, RV.-wise.
3. When the kine, embracing the tree, sing the quivering dexterous (ṝ ṛbhú) reed, keep away from us, O Indra, the shaft, the missile.
That is, apparently (a, b), 'when the gut-string on the wooden bow makes the reed-arrow whistle': cf . RV. vi. 67. 11 c, d. The comm. explains ṛbhum as uru bhāsamānam (!), and didyum as dyotamānam, which is probably its etymological sense. ⌊Discussed, Bergaigne, Rel. vid. i. 278 n., ii. 182.⌋
4. As between both heaven and earth stands the bamboo (? téjana), so let the reed-stalk (múñja) stand between both the disease and the flux (āsrāvá).
The verse seems unconnected with the rest of the hymn, but to belong rather with hymn 3. The comm. glosses tejana with veṇu. For āsrāva, cf. ii. 3; vi. 44. 2; the comm. explains it here by mūtrātīsāra 'difficulty (?) of urinating' or 'painful urination' ⌊'diabetes,' rather?⌋. Bloomfield understands it to mean "diarrœa," and bases upon this questionable interpretation his view of the meaning of the whole hymn, which he entitles "formula against diarrhœa."