Atharva-Veda Samhita/Book VI/Hymn 107
107. For protection: to various divinities.
[Çaṁtāti.—caturṛcam. viçvajiddevatyam. ānuṣṭubham.]
Found also in Pāipp. xix. Reckoned by Kāuç. (9. 2) to the bṛhachānti gaṇa; and used (50. 13), with vi. 1. 3-7, etc., in a rite for welfare. The metrical definition of the Anukr. is forced and bad; although the number of syllables is each time not far from 32 (29-33).
Translated: Griffith, i. 303.
1. O all-conqueror (viçvajít), commit me to rescuer; O rescuer, protect both all our bipeds, and whatever quadrupeds are ours.
Ppp. begins trāyamāṇe sarvavide mām; it omits nas before rakṣa in the refrain. All the beings addressed are doubtless female; the comm. has nothing to say in explanation of them otherwise than that they are divinities so named.
2. O rescuer, commit me to all-conqueror; O all-conqueror, protect both all etc. etc.
Ppp. has sarvavide instead of viçvajite. The comm. prefixes viçvajit at the beginning.
3. O all-conqueror, commit me to beauty; O beauty, protect both all etc. etc.
Ppp. has sarvavid viçvavid instead of viçvajit at the beginning.
4. O beauty, commit me to all-possessor; O all-possessor, protect both all etc. etc.
Ppp. reads trāyamāṇāyāi instead of sarvavíde, and rakṣata instead of no rakṣa. Sarvavíd might, of course, mean 'all-knower.'