Atharva-Veda Samhita/Book VI/Hymn 109
109. For healing: with pippalī́.
[Atharvan.—mantroktapippalīdevatyam; bhāiṣajyam. ānuṣṭubham.]
Found also in Pāipp. xix. Employed in Kāuç. once (26. 33) with vi. 85, 127, and other hymns, and once (26. 38) alone, in a remedial rite against various wounds.
Translated: Ludwig, p. 509; Zimmer, p. 389; Griffith, i. 305; Bloomfield, 21, 516. See Bergaigne-Henry, Manuel, p. 154.
1. The berry (pippalī́), remedy for what is bruised (? kṣiptá), and remedy for what is pierced—that did the gods prepare (sam-kalpay-) that is sufficient for life.
2. The berries talked together, coming from their birth: whomever we shall reach living, that man shall not be harmed.
The second half-verse is the same, without variant, as RV. x. 97. 17 c, d (found also as VS. xii. 91 c, d, and in TS. iv. 2. 65 and MS. ii. 7. 13: the latter reading -mahe in c); while the first half is a sort of parody of the corresponding part of the same verse: avapátantīr avadan divá óṣadhayas pári; our -vadantā ”yatī́s is probably a corruption of -vadann āy-. There is again, in a, a disagreement among the mss. as to pippalyàs, our Bp.E.I.O., with a number of SPP's authorities, giving piṣp-. The comm. explains the word by hastipippalyādijātibhedabhinnāḥ sarvāḥ pippalyaḥ; and their "birth" to have been contemporaneous with the churning of the amṛta. ⌊Ppp. ends with pāuruṣaḥ.⌋
3. The Asuras dug thee in; the gods cast thee up again, a remedy for the vātī́kṛta, likewise a remedy for what is bruised.
The comm. understands vātikṛta as vātarogāviṣṭaçarīra. ⌊Cf. vi. 44. 3.⌋ ⌊In Ppp., d is wanting, perhaps by accident.⌋