Atharva-Veda Samhita/Book VI/Hymn 117
117. For relief from guilt or debt.
[Kāuçika (anṛṇakāmaḥ).—āgneyam. trāiṣṭubham.]
Found also in Pāipp. xvi. The hymn ⌊not 1 cd, 2 cd⌋ occurs in TB. (iii. 7. 98-9), and parts of it elsewhere, see under the verses. ⌊For 1 and 3, see also v. Schroeder, Tübinger Kaṭha-hss., p. 70 and 61.⌋ Hymns 117-119 are used in Kāuç. (133. 1) in the rite in expiation of the portent of the burning of one's house; and Keç. (to Kāuç. 46. 36) quotes them as accompanying the satisfaction of a debt after the death of a creditor, by payment to his son or otherwise; the comm. gives (as part of the Kāuç. text) the pratīka of 117. ⌊For the whole anuvāka, see under h. 114.⌋ In Vāit. (24. 15), in the agniṣṭoma, h. 117 goes with the burning of the vedi.
Translated: Ludwig, p. 444; Griffith, i. 309.
1. What I eat (?) that is borrowed, that is not given back; with what tribute of Yama I go about—now, O Agni, I become guiltless (anṛṇá) as to that; thou knowest how to unfasten all fetters.
2. Being just here we give it back; living, we pay it in (ni-hṛ) for the living; what grain I have devoured having borrowed [it], now, O Agni, I become guiltless as to that.
With the first half-verse nearly agrees TB. (as above; also ĀpÇS., as above), which reads, however, tád yātayāmas for dadma enat. The comm. has dadhmas for dadmas in a; he explains ni harāmas by nitarāṁ niyamena vā ’pākurmaḥ. Ppp. has etat at end of a; in c, apamṛtyu again, also (c, d) jaghāsā agnir mā tasmād anṛṇaṁ kṛṇotu. Apamítyam in this verse also would be a more manageable form, as meaning 'what is to be measured (or exchanged) off,' i.e. in repayment. Jaghā́sa in our text is a misprint for -ghás-.
3. Guiltless in this [world], guiltless in the higher, guiltless in the third world may we be; the worlds traversed by the gods and traversed by the Fathers—all the roads may we abide in guiltless.
The verse is found in TB. (iii. 7. 98-9), TA. (ii. 154), and ĀpÇS. (xiii. 22. 5), with -miṅs tṛ- at junction of a and b (except in TB. as printed), with utá inserted before pitṛyā́ṇās and ca lokā́s omitted after it (thus rectifying the meter, of which the Anukr. ignores the irregularity), and with kṣīyema (bad) at the end. Anṛṇá means also 'free from debt or obligation'; there is no English word which (like German schuldlos) covers its whole sense. The comm. points out that it has here both a sacred and a profane meaning, applying to what one owes to his fellow-men, and what duties to the gods. Ppp. combines anṛṇā ’smin in a, and has the readings of TB. etc. in c, and adīma for ā kṣiyema at the end.