Jump to content

Atharva-Veda Samhita/Book VI/Hymn 74

From Wikisource
1453610Atharva-Veda SamhitaBook VI, Hymn 74William Dwight Whitney

74. For harmony.

[Atharvan.—(as above.) ānuṣṭubham: 3. triṣṭubh, triṇāmadevatyā.]

Found also in Pāipp. xix. (in the verse-order 2, 1, 3). Reckoned by Kāuç. (12. 5), with the preceding hymn and others, to the sāmmanasyāni.

Translated: Griffith, i. 285; Bloomfield, 135, 495.


1. Together let your bodies be mixed (pṛc), together your minds, together your courses; together hath this Brahmaṇaspati, together hath Bhaga made you come.

Ppp. has, for d, somaḥ saṁ sparçayātu mām. The comm. renders sampṛcyantām by parasparānurāgeṇa saṁsṛjyantām.


2. Concurrence of the mind for you, also concurrence of the heart, also what of Bhaga is wearied (çrāntá)—therewith I make you concur.

Ppp. has, in d, saṁ jñapayāti mām. It is one of the most peculiar and unaccountable of the occasional peculiarities of the pada-text that in d it reads sám॰jñapayāmi, combining the preposition with the verb, though the former has the accent. Of all the mss. noted, only one of SPP's has the usual reading.* Çrāntám in c seems an impossible reading, but even Ppp. gives nothing else. The comm. explains it as 'toil-born penance' (çramajanitaṁ tapaḥ). Emendation to çāntam 'tranquillized,' i.e. tranquillity, would be very easy, and tolerably satisfactory. *⌊Whitney's collation certainly notes also D.Kp. as reading sám:jñapayāmi; probably his eye rested on the sam॰jñápanam of b (which in his collation-book stands just above the sám॰jñapayāmi of d), when he wrote the above statement. I suspect that the avagraha of sám॰jñapayāmi has blundered in from the sam॰jñápanam of a and b by a similar mistake of the scribes.⌋ ⌊Cf. the pada reading úpa॰çekima at vi. 114. 2.⌋


3. As the Ādityas, severe (ugrá), not bearing enmity, united with the Vasus, with the Maruts, so, O three-named one, not bearing enmity, do thou make these people here like-minded.

Ppp. reads, in a, vasavas instead of vasubhis, and, in c, d, -yamānam imaṁ janā saṁmanasaṁ kṛṇu tvam, which is better in so far as it makes ahṛṇ- adjunct of the object rather than of the subject in the sentence; our text desiderates ahṛṇīyamānān. The verse is found also in TS. (ii. 1. 113), which has, in b, marúdbhī rudrā́ḥ (our reading seems a corruption of this) samájānatā ’bhí; and, in c, d, -yamānā víçve devā́ḥ sámanaso bhavantu. A god triṇāman appears to be met with only in this verse; the one meant is probably Agni, as conjectured by BR., and also explained by the comm.