Atharva-Veda Samhita/Book VII/Hymn 19 (20)
19 (20). For progeny, etc.
[Brahman.—mantroktadevatyatn. jāgatam.]
Found also in Pāipp. xix. Kāuç. (35. 17) uses it in a women's rite, with an oblation in the lap of a woman desirous of offspring; and further (59. 19), with hymn 17 etc.: see under the latter.
Translated: Henry, 8, 60; Griffith, i. 337.
1. Prajāpati generates these offspring (prajā́s); let Dhātar, with favoring mind, bestow (dhā) [them]; harmonious, like-minded, of like origin; let the lord of prosperity put (dhā) prosperity in me.
The verse is to be compared with one in MS. (ii. 13. 23) and ĀpÇS. (xiv. 28. 4), of which the second pāda precisely agrees* with ours, and the fourth nearly (but reading puṣṭim puṣṭipatir); while for a both have ā́ naḥ prajā́ṁ janayatu prajā́patiḥ, and, for c, saṁvatsará ṛtúbhiḥ saṁvidānáḥ (ĀpÇS. ṛtubhiç cākupānaḥ†) and d is MB. ii. 4. 7 c.‡ Our c, nom. plur. words, is left without any construction (but emendation to sayonīs would make them accus., helping both the construction and the meter); Ppp. has the same c as MS., and also gives janayatu (for -ti) in a, as does the comm.; it is doubtless the better reading. Two of the pādas are triṣṭubh. *⌊But Āp. has dadātu.⌋ †⌊Intending ca a-kupānaḥ, as an isolated root-aorist pple? see Gram. §840 b.⌋ ‡⌊But with puṣṭim puṣṭipatir, like MS.Āp.⌋