Atharva-Veda Samhita/Book VII/Hymn 67 (69)
67 (69). For recovery of sense, etc.
[Brahman.—ātmadevatyam. puraḥparoṣṇig bṛhatī.]
Not found in Pāipp. Employed by Kāuç. for several purposes: first (45. 17, 18), after the end of the vaçāçamana, in a rite of due acceptance of sacrificial gifts, after any ceremony performed; second, in the godāna ceremony (54. 2), with vi. 53. 2; third, in the Vedic student ceremonies (57. 8), when supplying the place of a staff lost or destroyed; fourth, in the savayajñas (66. 2), with v. 10. 8 and vi. 53, with the direction iti pratimantrayate; it is also reckoned (9. 2), with 66 etc., to the bṛhachānti gaṇa; and the schol. add it (note to 6. 2) to hymn 106 in a rite of expiation for anything spilt or forgotten in the parvan sacrifices, and further, in the upanayana, in the reception of girdle and staff (notes to 56. 1 and 3). In Vāit. (18. 4) it appears in the agniṣṭoma, following the distribution of the fires.
Translated: Henry, 26, 90; Griffith, i. 359.
1. Again let sense (indriyá) come to me, again soul, property, and bráhmaṇa (sacred knowledge); let the fires of the sacred hearth again officiate just here in their respective stations.
The verse occurs in ÇÇS. viii. 10. 2, with mām for mā in a, and, in c, d, dhiṣṇyāso yathāsthānaṁ dhārayantām ihāi ’va; and the pratīka púnar mā́m āítv indriyám is found in TA. i. 32. 1, but might rather be intended to quote the parallel but quite different verse found at AGS. iii. 6. 8: punar mām āitv indriyam punar āyuḥ punar bhagaḥ; punar draviṇam āitu mām punar brāhmaṇam āitu mām; which MB. (i. 6. 33) also has, with mā in c and d. ⌊Cf. TA. i. 30. 1; also MGS. i. 3. 1, and p. 152.⌋ AGS. adds a second verse, of which the first half corresponds with our c, d: ime ye dhiṣṇyāso agnayo yathāsthānam iha kalpatām ⌊cf. MGS. i. 3. 1⌋. The Anukr. seems to scan a and c as 7 syllables each.