Jump to content

Atharva-Veda Samhita/Book XIX/Hymn 29

From Wikisource

29. Continuation of the foregoing.

[As 28. navakam.]

This is a mere continuation of the preceding hymn, and it is hard to see why they are divided. They are found together in Pāipp. xiii. ⌊Ritual use under 28.⌋

Translated: Griffith, ii. 286.


1. Gore, O darbhá, my rivals; gore those that fight against me; gore all my enemies; gore my haters, O amulet.

Half the mss. accent in this verse nikṣá. The comm. follows the dhātupāṭha in interpreting it to mean cumba 'kiss'! ⌊He intends rather the root cumb 'harm,' hiṅsāyām, not cumb, vaktrasaṁyoge.


2. Bore, O darbhá, my rivals; bore those etc. etc.

The comm. glosses the verb with nāçaya.


3. Obstruct, O darbhá, my rivals; obstruct those etc. etc.

The comm. glosses the verb (after the dhātupāṭha) with āvṛṇu nirodhaṁ kuru. The Pet. Lex. ⌊s.v. 3 ru 'zerschlagen'⌋ suggests reading instead rudhí "according to mss."; but rudhí is found in only one ms., in a, while the same ms. has rundhí in b, c, d; rudhí is accordingly only a careless misreading. Ppp. has bhaṅkti.


4. Kill, O darbhá, my rivals; kill those etc. etc.

5. Grind, O darbhá, my rivals; grind those etc. etc.

About half the mss. accent manthá. The comm. gives, as if from the dhātupāṭha, mantha loḍane (Westergaard and Böhtlingk viloḍane).


6. Crush (piṣ), O darbhá, my rivals; crush those etc. etc.

Ppp. reads piṇḍi.


7. Scorch (uṣ), O darbhá, my rivals; scorch those etc. etc.

The majority of mss. combine in a-b me óṣa, and SPP. follows them.


8. Burn, O darbhá, my rivals; burn those etc. etc.

The decided majority of mss. accent dahá.


9. Slay, O darbhá, my rivals; slay those etc. etc.