Jump to content

Atharva-Veda Samhita/Book XV/Paryaya 3

From Wikisource
2356607Atharva-Veda SamhitaBook XV, Paryaya 3William Dwight Whitney

3. Paryāya the third.

[ekādaça. 1. pipīlikamadhyā gāyatrī; 2. sāmny uṣṇih; 3. yājuṣī jagatī; 4. 2-p. ārcy uṣṇih; 5. ārcī bṛhatī; 6. āsury anuṣṭubh; 7. sāmnī gāyatrī; 8. āsurī pan̄kti; 9. āsurī jagatī; 10. prājāpatyā triṣṭubh; 11. virāḍ gāyatrī.]

Translated: Aufrecht, Ind. Stud. i. 131; Griffith, ii. 188.—In part also by Zimmer, p. 155.


1. He stood a year erect; the gods said to him: Vrātya, why now standest thou?

One ms. (O.) accents ūrdhvó ‘t-. The Anukr. apparently reads -vó at- and scans as 10 + 6 + 8 = 24.


2. He said: Let them bring together a settle ⌊āsandī́⌋ for me.

The Anukr. implies só ab- and -tu íti.


3. For that Vrātya they brought together a settle.

The Anukr. implies -yāya ās-. With the description that follows compare that of a similar structure in KBU. i. 5, and JB. ii. 24, ⌊AB. viii. 12, and my note to xiv. 2. 65⌋.


4. Of it, both summer and spring were two feet, both autumn and the rains [were] two.

5. Both bṛhát and rathaṁtará were the two length-wise [pieces], both yajñāyajñíya and vāmadevyá the two cross[-pieces].

Nearly all our mss. (not Bp., which has -cye íti) give anūcyè; ⌊and SPP. so reads without note of variant⌋. At the end, the majority have tiraçcé or else -çcè (E.O.K. have -çcè: but Bp. has -çce íti); and this accent ⌊the svarita⌋ points distinctly toward tiraçcyè, which is doubtless the true reading; it is given by R.T., and I. has -çcyé, with wrong accent; our text is to be emended accordingly to tiraçcyè (cf. adharācyà, anūcyà, apīcyà, udīcyà, pratīcyà, prācyà). ⌊SPP. reads tiraçcyè with no less than six of his authorities; and these are supported, pro tanto, by nine others that read -çcè.⌋


6. The verses (ṛ́c) the forward cords (tántu), the sacrificial formulas (yájus) the cross ones.

The descriptions in KBU. and JB. have ātāna instead of tantu.


7. The Veda the cushion (āstáraṇa), the bráhman the pillow (upabárhaṇa).

8. The chant (sā́man) the seat, the udgīthá the support (?).

The translation implies that udgīthò ‘paçrayáḥ at the end (p. -tháḥ: apa॰çrayáḥ) is a corruption for -thá upaçrayáḥ, this being favored by udgītha upaçrīḥ ⌊so the Poona ed., p. "114-13," top⌋ in KBU.; the Pet. Lexx. conjecture 'cushion' (Polster) for apaçrayá, but one does not see how the word should get any such sense; Aufrecht conjectures 'coverlet,' as does M. Müller ⌊SBE. i. 278⌋ for upaçrī: but the latter should be something that leans against or is leaned against.


9. That settle the Vrātya ascended.

10. Of him the god-folk were the footmen, resolves (saṁkalpá) the messengers (prahāyyà), all beings the waiters (upasád).

The mss. vary considerably in their readings of prahāyyàs; Bp.O. ⌊and five of SPP's authorities⌋ have -āryy-, R.p.m. -āry-, R.s.m. -āy-, E. -āyyà v-, P.M.W. -āyyā́n. ⌊SPP. reads prahāyyā̀ḥ with twelve of his authorities.⌋


11. All beings become his waiters who knoweth thus.

R. is the only ms. that has the last two words.