Beowulf (Wyatt)/Beowulf 27
XXVII.
Cwōm þā tō flōde fela mōdigra
hæg-stealdra;[1] hring-net bǣron,
1890locene leoðo-syrcan. Land-weard onfand
eft-sīð eorla, swā hē ǣr dyde;
nō hē mid hearme of hliðes nosan
*gæs[tas][2] grētte, ac him tōgēanes rād,Fol. 171b.
cwæð þæt wilcuman Wedera lēodum
1895scaþan[3] scīr-hame tō scipe fōron.
Þā wæs on sande sǣ-gēap naca
hladen here-wǣdum, hringed-stefna
mēarum ond māðmum; mæst hlīfade
ofer Hrōðgāres hord-gestrēonum.
1900Hē þǣm bāt-wearde bunden golde
swurd gesealde, þæt hē syðþan wæs
on meodu-bence māþme þȳ weorþra,[4]
yrfe-lāfe. Gewāt him on nacan[5]
drēfan dēop wæter, Dena land ofgeaf.
1905Þā wæs be mæste mere-hrægla sum,
segl sāle fæst; sund-wudu þunede;
nō þǣr wēg-flotan wind ofer ȳðum
sīðes getwǣfde; sǣ-genga fōr,
flēat fāmig-heals forð ofer ȳðe,
1910bunden-stefna ofer brim-strēamas,
þæt hīe Gēata clifu ongitan meahton,
cūþe næssas; cēol ūp geþrang
lyft-geswenced, on lande stōd.
Hraþe wæs æt *holme hȳð-weard gearu,[6]Fol. 172a.
1915sē þe ǣr lange tīd lēofra manna
fūs æt faroð feor wlātode;
sǣlde tō sande sīd-fæþme scip
oncer-bendum[7] fæst, þȳ lǣs hym ȳþa ðrym
wudu wynsuman forwrecan meahte.
1920Hēt þā ūp beran æþelinga gestrēon,
frætwe ond fǣt-gold; næs him feor þanon
tō gesēcanne sinces bryttan,
Higelāc Hrēþling, þǣr æt hām wunað[8]
selfa mid gesīðum sǣ-wealle nēah.
1925Bold wæs betlīc, brego rōf[9] cyning,
hēa healle, Hygd swīðe geong,
wīs, wel þungen, þēah ðe wintra lȳt
under burh-locan gebiden hæbbe
Hæreþes dohtor; næs hīo hnāh swā þēah,
1930ne tō gnēað gifa Gēata lēodum,
maāþm-gestrēona. Mōd Ðrȳðo wæg,
fremu folces cwēn, firen ondrysne;[10]
nǣnig þæt dorste dēor genēþan
swǣsra gesīða, nefne sīn frēa,[11]
1935þæt hire an dæges[12] ēagum starede;
ac him wæl-bende *weotode tealdeFol. 172b.
hand-gewriþene; hraþe seoþðan wæs
æfter mund-gripe mēce geþinged,
þæt hit scēaden-mǣl scȳran mōste,[13]
1940cwealm-bealu cȳðan. Ne bið swylc cwēnlīc þēaw
idese tō efnanne, þēah ðe hīo ǣnlicu sȳ,
þætte freoðu-webbe fēores onsæce[14]
æfter lige-torne lēofne mannan.
Hūru þæt onhōhsnod[e] Hemminges[15] mǣg.
1945Ealo-drincende ōðer sǣdan,
þæt hīo lēod-bealewa lǣs gefremede,
inwit-nīða, syððan ǣrest wearð
gyfen gold-hroden geongum cempan,
æðelum dīore, syððan hīo Offan flet
1950ofer fealone flōd be fæder lāre
sīðe gesōhte; ðǣr hīo syððan well
in gum-stōle, gōde mǣre,
līf-gesceafta lifigende brēac,
hīold hēah-lufan wið hæleþa brego,
1955ealles mon-cynnes, mīne gefrǣge,
þone[16] sēlestan bī sǣm twēonum,
eormen-cynnes. Forðām Offa *wæs,Fol. 173a.
geofum ond gūðum gār-cēne man,
wīde geweorðod; wīsdōme hēold
1960ēðel sīnne. Þonon Ēomǣr[17] wōc
hæleðum tō helpe, Hem[m]inges mǣg,
nefa Gārmundes, niða cræftig.
- ↑ 1888—9. Wülcker and Heyne ‘fela-mōdigra/hæg-stealdra [hēap]’; cf. l. 1637.
- ↑ 1893. MS. defective at corner. A ‘gæs’ (followed by a blank space); Grundtvig ‘gæs[tas].’
- ↑ 1895. MS. defective at edge. A ‘scawan’ (so Heyne); B ‘scaþan' (so Zupitza and Wülcker). The first syllable sca- is still perfectly distinct; but the second syllable is missing at the beginning of the next line. The word scawa is not found elsewhere; scaþan occurs with the same meaning as here in l. 1803.
- ↑ 1902. MS. ‘maþma þy weorþre,’ which Thorpe emended.
- ↑ 1903. Grein ‘[ȳð-]nacan,’ for the alliteration. Sievers is contented to let on alliterate.
- ↑ 1914. MS. ‘geara.’
- ↑ 1918. MS. ‘oncear bendum.’
- ↑ 1923. Wülcker ‘wunade.’ Sievers regards this and the next line as oratio recta. But cf. the present tenses in ll. 1314, 1928.
- ↑ 1925. Grundtvig ‘brego-rōf’ (so Heyne).
- ↑ 1932. Suchier ‘firen-ondrysne.’ We have elision of final e before a vowel in ll. 338 and 442. But perhaps the true explanation of the forms frōfor in l. 698 and firen here will be found in Sievers § 251, N.
- ↑ 1934. Heyne ‘sin-frea.’ Zupitza transliterates ‘sinfrea’—presumably a misprint for ‘sin-frea’; cf. sin-nihte, l. 161, etc. There is a distinct space between the n and f in the MS.
- ↑ 1935. Zupitza ‘an-dæges,’ apparently supporting Leo’sān-dæges, “the whole day.” Suchier ‘andǣges’ = andēges, “eye to eye.”
- ↑ 1939. A most difficult line. Bugge ‘scēaden mǣl’ (so Suchier and Zupitza). Suchier translates (“Beit.” iv. 500 ff.): “damit die Klinge offenbaren möchte, es sei entschieden”; Bugge: “nachdem die Sache entschieden war,” both making scēaden qualify hit. Sievers (“Beit.” x. 313) supports the reading in the text. Heyne ‘sceaðen-mǣl scyran,’ hostile sword decide. The second hand in the MS. begins with mōste.
- ↑ 1942. Rieger ‘onēce’ (so Suchier).
- ↑ 1944. MS. ‘on hohsnod hem ninges.’ See “Beiträge” x. 501.
- ↑ 1956. MS. ‘þæs.’
- ↑ 1960. MS. ‘geomor’; Bachlechner ‘Eōmǣr’; Grein ‘Eōmor.’