Jump to content

Chapters on Jewish Literature/Chapter 7

From Wikisource
4364196Chapters on Jewish Literature — Chapter 71899Israel Abrahams

CHAPTER VII

The New-Hebrew Piyut

Kalirian and Spanish Piyutim (Poems).—Jannai.—Kalir.

Arabic to a large extent replaced Hebrew as the literary language of the Jews, but Hebrew continued the language of prayer. As a mere literary form, Rabbinic Hebrew retained a strong hold on the Jews; as a vehicle of devotional feeling, Hebrew reigned supreme. The earliest additions to the fixed liturgy of the Synagogue were prose-poems. They were “Occasional Prayers” composed by the precentor for a special occasion. An appropriate melody or chant accompanied the new hymn, and if the poem and melody met the popular taste, both won a permanent place in the local liturgy. The hymns were unrhymed and unmetrical, but they may have been written in the form of alphabetical acrostics, such as appear in the 119th and a few other Psalms.

It is not impossible that metre and rhyme grew naturally from the Biblical Hebrew. Rhyme is unknown in the Bible, but the assonances which occur may easily run into rhymes. Musical form is certainly present in Hebrew poetry, though strict metres are foreign to it. As an historical fact, however, Hebrew rhymed verse can be traced on the one side to Syriac, on the other to Arabic influences. In the latter case the influence was external only. Early Arabic poetry treats of war and love, but the first Jewish rhymsters sang of peace and duty. The Arab wrote for the camp, the Jew for the synagogue.

Two distinct types of verse, or Piyut (i. e. Poetry), arose within the Jewish circle: the ingenious and the natural. In the former, the style is rugged and involved; a profusion of rare words and obscure allusions meets and troubles the reader; the verse lacks all beauty of form, yet is alive with intense spiritual force. This style is often termed Kalirian, from the name of its best representative. The Kalirian Piyut in the end spread chiefly to France, England, Burgundy, Lorraine, Germany, Bohemia, Poland, Italy, Greece, and Palestine. The other type of new-Hebrew Piyut, the Spanish, rises to higher beauties of form. It is not free from the Kalirian faults, but it has them in a less pronounced degree. The Spanish Piyut, in the hands of one or two masters, becomes true poetry, poetry in form as well as in idea. The Spanish style prevailed in Castile, Andalusia, Catalonia, Aragon, Majorca, Provence, and in countries where Arabic influence was strongest.

Kalir was the most popular writer of the earlier type of new-Hebrew poetry, but he was not its creator. An older contemporary of his, from whom he derived both his diction and his method of treating poetic subjects, was Jannai. Though we know that Jannai was a prolific writer, only seven short examples of his verse remain. One of these is the popular hymn, “It was at Midnight,” which is still recited by “German” Jews at the home-service on the first eve of Passover. It recounts in order the deliverances which, according to the Midrash, were wrought for Israel at midnight, from Abraham’s victory over the four kings to the wakefulness of Ahasuerus, the crisis of the Book of Esther. In the last stanza is a prayer for future redemption:

Bring nigh the hour which is nor day nor night!
Most High! make known that thine is day, and thine the night!
Make clear as day the darkness of our night!
As of old at midnight.

This form of versification, with a running refrain, afterwards became very popular with Jewish poets. Jannai also displays the harsh alliterations, the learned allusions to Midrash and Talmud, which were carried to extremes by Kalir.

It is strange that it is impossible to fix with any certainty the date at which Jannai and Kalir lived. Kalir may belong to the eighth or to the ninth century. It is equally hard to decide as to his birth-place. Rival theories hold that he was born in Palestine and in Sardinia. His name has been derived from Cagliari in Sardinia and from the Latin calyrum, a cake. Honeycakes were given to Jewish children on their first introduction to school, and the nickname “Kaliri,” or “Boy of the Cake,” may have arisen from his youthful precocity. But all this is mere guess-work.

It is more certain that the poet was also the singer of his own verses. His earliest audiences were probably scholars, and this may have tempted Kalir to indulge in the recondite learning which vitiates his hymns. At his worst, Kalir is very bad indeed; his style is then a jumble of words, his meaning obscure and even unintelligible. He uses a maze of alphabetical acrostics, line by line he wreathes into his compositions the words of successive Bible texts. Yet even at his worst he is ingenious and vigorous. Such phrases as “to hawk it as a hawk upon a sparrow” are at least bold and effective. Ibn Ezra later on lamented that Kalir had treated the Hebrew language like an unfenced city. But if the poet too freely admitted strange and ugly words, he added many of considerable force and beauty. Kalir rightly felt that if Hebrew was to remain a living tongue, it was absurd to restrict the language to the vocabulary of the Bible. Hence he invented many new verbs from nouns.

But his inventiveness was less marked than his learning. “With the permission of God. I will speak in riddles,” says Kalir in opening the prayer for dew. The riddles are mainly clever allusions to the Midrash. It has been pointed out that these allusions are often tasteless and obscure. But they are more often beautiful and inspiring. No Hebrew poet in the Middle Ages was illiterate, for the poetic instinct was fed on the fancies of the Midrash. This accounts for their lack of freshness and originality. The poet was a scholar, and he was also a teacher. Much of Kalir’s work is didactic; it teaches the traditional explanations of the Bible and the ritual laws for Sabbath and festivals; it provides a convenient summary of the six hundred and thirteen precepts into which the duties of the Law were arranged. But over and above all this the genius of Kalir soars to poetic heights. So much has been said of Kalir’s obscurity that one quotation must in fairness be given of Kalir at his simplest and best. The passage is taken from a hymn sung on the seventh day of Tabernacles, the day of the great Hosannas:

O give ear to the prayer of those who long for thy salvation,
Rejoicing before thee with the willows of the brook,
And save us now!

O redeem the vineyard which thou hast planted,
And sweep thence the strangers, and save us now!
O regard the covenant which thou hast sealed in us!
O remember for us the father who knew thee,
To whom thou, too, didst make known thy love,
And save us now!

O deal wondrously with the pure in heart
That thy providence may be seen of men, and save us now!
O lift up Zion’s sunken gates from the earth,
Exalt the spot to which our eyes all turn,
And save us now!

Such hymns won for Kalir popularity. which, however, is now much on the wane.

BIBLIOGRAPHY

Kalir and Jannai.

Graetz.—III, 4.
Translations of Poems in Editions of the Prayer-Book, and J. Q. R., VII, p. 460; IX, p. 291.
L. N. Dembitz.—Jewish Services, p. 222 seq.