Jump to content

Chaucer's Works (ed. Skeat) Vol. V/Physician

From Wikisource
1514396Chaucer's Works (ed. Skeat) Vol. V — Notes on the Phisiciens TaleWalter William SkeatGeoffrey Chaucer

NOTES TO GROUP C.

NOTES TO THE PHISICIENS TALE.

The Phisiciens Tale.

For remarks on the spurious Prologues to this Tale, see vol. iii. p. 434. For further remarks on the Tale, see the same, p. 435, where its original is printed in full.

1. The story is told by Livy, lib. iii.; and, of course, his narrative is the source of all the rest. But Tyrwhitt well remarks, in a note to l. 12074 (i. e. C. 140):—'In the Discourse, &c., I forgot to mention the Roman de la Rose as one of the sources of this tale; though, upon examination, I find that our author has drawn more from thence, than from either Gower or Livy.' It is absurd to argue, as in Bell's Chaucer, that our poet must necessarily have known Livy 'in the original,' and then to draw the conclusion that we must look to Livy only as the true source of the Tale. For it is perfectly obvious that Tyrwhitt is right as regards the Roman de la Rose; and the belief that Chaucer may have read the tale 'in the original' does not alter the fact that he trusted much more to the French text. In this very first line, he is merely quoting Le Roman, ll. 5617, 8:—

'Qui fu fille Virginius,
Si cum dist Titus Livius.'

The story in the French text occupies 70 lines (5613-5682, ed. Méon); the chief points of resemblance are noted below.

Gower has the same story, Conf. Amant. iii. 264-270; but I see no reason why Chaucer should be considered as indebted to him. It is, however, clear that, if Chaucer and Gower be here compared, the latter suffers considerably by the comparison.

Gower gives the names of Icilius, to whom Virginia was betrothed, and of Marcus Claudius. But Chaucer omits the name Marcus, and ignores the existence of Icilius. The French text does the same.

11. This is the 'noble goddesse Nature' mentioned in the Parl. of Foules, ll. 368, 379. Cf. note to l. 16.

14. Pigmalion, Pygmalion; alluding to Ovid, Met. x. 247, where it is said of him:—

'Interea niueum mira feliciter arte
Sculpit ebur, formamque dedit, qua femina nasci
Nulla potest; operisque sui concepit amorem.'

In the margin of E. Hn. is the note—'Quere in Methamorphosios'; which supplies the reference; but cf. note to l. 16 below, shewing that Chaucer also had in his mind Le Roman de la Rose, l. 16379. So also the author of the Pearl, l. 750; see Morris, Allit. Poems.

16. In the margin of E. Hn. we find the note:—'Apelles fecit mirabile opus in tumulo Darii; vide in Alexandri libro .1.º [Hn. has .6.º]; de Zanze in libro Tullii.' This note is doubtless the poet's own; see further, as to Apelles, in the note to D. 498.

Zanzis, Zeuxis. The corruption of the name was easy, owing to the confusion in MSS. between n and u.[1] In the note above, we are referred to Tullius, i. e. Cicero. Dr. Reid kindly tells me that Zeuxis is mentioned, with Apelles, in Cicero's De Oratore, iii. § 26, and Brutus, § 70; also, with other artists, in Academia, ii. § 146; De Finibus, ii. § 115; and alone, in De Inventione, ii. § 52, where a long story is told of him. Cf. note to Troil. iv. 414.

However, the fact is that Chaucer really derived his knowledge of Zeuxis from Le Roman de la Rose (ed. Méon, l. 16387); for comparison with the context of that line shews numerous points of resemblance to the present passage in our author. Jean de Meun is there speaking of Nature, and of the inability of artists to vie with her, which is precisely Chaucer's argument here. The passage is too long for quotation, but I may cite such lines as these:—

'Ne Pymalion entaillier' (l. 16379),

'voire Apelles
Que ge moult bon paintre appelles,
Biautés de li james descrive
Ne porroit,' &c. (l. 16381).

'Zeuxis neis par son biau paindre
Ne porroit a tel forme ataindre,' &c. (l. 16387).

Si cum Tules le nous remembre
Ou livre de sa retorique'; (l. 16398).

Here the reference is to the passage in De Oratore, iii. § 26.

'Mes ci ne péust-il riens faire
Zeuxis, tant séust bien portraire,
Ne colorer sa portraiture,
Tant est de grant biauté Nature.' (l. 16401).

A little further on, Nature is made to say (l. 16970):—

'Cis Diex méismes, par sa grace,...
Tant m'ennora, tant me tint chere,
Qu'il m'establi sa chamberiere ...
Por chamberiere! certes vaire,
Por connestable, et por vicaire.'

20. See just above; and cf. Parl. of Foules, 379—'Nature, the vicaire of thalmighty lord.'

32-4. Cf. Le Rom. de la Rose, 16443-6.

35. From this line to l. 120, Chaucer has it all his own way. This fine passage is not in Le Roman, nor in Gower.

37. I. e. she had golden hair; cf. Troil. iv. 736, v. 8.

49. Perhaps Chaucer found the wisdom of Pallas in Vergil, Aen. v. 704.—

'Tum senior Nautes, unum Tritonia Pallas
Quem docuit, multaque insignem reddidit arte.'

50. fácound, eloquence; cf. facóunde in Parl. Foules, 558.

54. Souninge in, conducing to; see A. 307, B. 3157, and notes.

58. Bacus, Bacchus, i. e. wine; see next note.

59. youthe, youth; such is the reading in MSS. E. Hn., and edd. 1532 and 1561. MS. Cm. has lost a leaf; the rest have thought, which gives no sense. It is clear that the reading thought arose from misreading the y of youthe as þ (th). How easily this may be done appears from Wright's remark, that the Lansdowne MS. has youthe, whilst, in fact, it has þouht.

Tyrwhitt objects to the reading youthe, and proposes slouthe, wholly without authority. But youthe, meaning 'youthful vigour,' is right enough; I see no objection to it at all. Rather, it is simply taken from Ovid, Ars Amat. i. 243:—

'Illic saepe animos iuuenum rapuere puellae;
Et Venus in uinis, ignis in igne fuit.'

Only a few lines above (l. 232), Bacchus occurs, and there is a reference to wine, throughout the context. Cf. the Romaunt of the Rose, l. 4925:—

'For Youthe set man in al folye ...
In leccherye and in outrage.'

Cf. note to l. 65.

60. Alluding to a proverbial phrase, occurring in Horace, Sat. ii. 3. 321, viz. 'oleum adde camino'; and elsewhere.

65. This probably refers to the same passage in Ovid as is mentioned in the note to l. 59. For we there find (l. 229):—

'Dant etiam positis aditum conuiuia mensis;
Est aliquid, praeter uina, quod inde petas ...
Vina parant animos, faciuntque caloribus aptos'; &c.

79. See A. 476, and the note. Chaucer is here thinking of the same passage in Le Roman de la Rose. I quote a few lines (3930-46):—

'Une vielle, que Diex honnisse!
Avoit o li por li guetier,
Qui ne fesoit autre mestier
Fors espier tant solement
Qu'il ne se maine folement....
Bel-Acueil se taist et escoute
Por la vielle que il redoute,
Et n'est si hardis qu'il se moeve,
Que la vielle en li n'aperçoeve
Aucune fole contenance,
Qu'el scet toute la vielle dance.'

See the English version in vol. i. p. 205, ll. 4285-4300.

82. See the footnote for another reading. The line there given may also be genuine. It is deficient in the first foot.

85. This is like our proverb:—'Set a thief to catch [or take] a thief.' An old poacher makes a good gamekeeper.

98. Cf. Prov. xiii. 24; P. Plowman, B. v. 41.

101. See a similar proverb in P. Plowman, C. x. 265, and my note on the line. The Latin lines quoted in P. Plowman are from Alanus de Insulis, Liber Parabolarum, cap. i. 31; they are printed in Leyser, Hist. Poet. Med. Aevi, 1721, p. 1066, in the following form:—

'Sub molli pastore capit lanam lupus, et grex
Incustoditus dilaceratur eo.'

117. The doctour, i. e. the teacher; viz. St. Augustine. (There is here no reference whatever to the 'Doctor' or 'Phisicien' who is supposed to tell the tale.) In the margin of MSS. E. Hn. is written 'Augustinus'; and the matter is put beyond doubt by a passage in the Persones Tale, l. 484:—'and, after the word of seint Augustin, it [Envye] is sorwe of other mannes wele, and Ioye of othere mennes harm.' See note to l. 484.

The same idea is exactly reproduced in P. Plowman, B. v. 112, 113. Cf. 'Inuidus alterius macrescit rebus opimis'; Horace, Epist. i. 2. 57.

135. From Le Roman, l. 5620-3; see vol. iii. p. 436.

140. cherl, dependant. It is remarkable that, throughout the story, MSS. E. Hn. and Cm. have cherl, but the rest have clerk. In ll. 140, 142, 153, 164, the Camb. MS. is deficient; but it at once gives the reading cherl in l. 191, and subsequently.

Either reading might serve; in Le Roman, l. 5614, the dependant is called 'son serjant'; and in l. 5623, he is called 'Li ribaus,' i. e. the ribald, which Chaucer Englishes by cherl. But when we come to C. 289, the MSS. gives us the choice of 'fals cherl' and 'cursed theef'; very few have clerk (like MS. Sloane 1685). Cf. vol. iii. p. 437.

153, 154. The 'churl's' name was Marcus Claudius, and the 'judge' was 'Appius Claudius.' Chaucer simply follows Jean de Meun, who calls the judge Apius; and speaks of the churl as 'Claudius li chalangieres' in l. 5675.

165. Cf. Le Roman, l. 5623-7; see vol. iii. p. 436.

168-9. From Le Roman, 5636-8, as above.

174. The first foot is defective; read—Thou | shalt have | al, &c. al right, complete justice. MS. Cm. has alle.

184. Cf. Le Roman, l. 5628-33.

203. From Le Roman, 5648-54.

207-253. The whole of this fine passage appears to be original. There is no hint of it in Le Roman de la Rose, except as regards l. 225, where Le Roman (l. 5659) has:—'Car il par amors, sans haïne.' We may compare the farewell speech of Virginius to his daughter in Webster's play of Appius and Virginia, Act iv. sc. 1.

240. Iepte, Jephtha; in the Vulgate, Jephte. See Judges, xi. 37, 38. MSS. E. Hn. have in the margin—'fuit illo tempore Jephte Galaandes' [error for Galaadites]. This reference by Virginia to the book of Judges is rather startling; but such things are common enough in old authors, especially in our dramatists.

255. Here Chaucer returns to Le Roman, 5660-82. The rendering is pretty close down to l. 276.

280. Agryse of, shudder at; 'nor in what kind of way the worm of conscience may shudder because of (the man's) wicked life'; cf. 'of pitee gan agryse,' B. 614. When agryse is used with of, it is commonly passive, not intransitive; see examples in Mätzner and in the New E. Dictionary. Cf. been afered, i. e. be scared, in l. 284.

'Vermis conscientiae tripliciter lacerabit'; Innocent III., De Contemptu Mundi, l. iii. c. 2.

286. Cf. Pers. Tale, I. 93:—'repentant folk, that stinte for to sinne, and forlete [give up] sinne er that sinne forlete hem.'

Words of the Host.

In the Six-text Edition, pref. col. 58, Dr. Furnivall calls attention to the curious variations in this passage, in the MSS., especially in ll. 289-292, and in 297-300; as well as in ll. 487, 488 in the Pardoneres Tale. I note these variations below, in their due places.

287. wood, mad, frantic, furious; esp. applied to the transient madness of anger. See Kn. Tale, A. 1301, 1329, 1578; also Mids. Nt. Dr. ii. 1. 192. Cf. G. wüthend, raging.

288. Harrow! also spelt haro; a cry of astonishment; see A. 3286, 3825, B. 4235, &c. 'Haro, the ancient Norman hue and cry; the exclamation of a person to procure assistance when his person or property was in danger. To cry out haro on any one, to denounce his evil doings'; Halliwell. Spenser has it, F. Q. ii. 6. 43; see Harrow in Nares, and the note above, to A. 3286.

On the oaths used by the Host, see note to l. 651 below.

289. fals cherl is the reading in E. Hn., and is evidently right; see note to l. 140 above. It is supported by several MSS., among which are Harl. 7335, Addit. 25718, Addit. 5140, Sloane 1686, Barlow 20, Hatton 1, Camb. Univ. Lib. Dd. 4. 24 and Mm. 2. 5, and Trin. Coll. Cam. R. 3. 3. A few have fals clerk, viz. Sloane 1685, Arch. Seld. B. 14, Rawl. Poet. 149, Bodley 414. Harl. 7333 has a fals thef, Acursid Iustise; out of which numerous MSS. have developed the reading a cursed theef, a fals Iustice, which rolls the two Claudii into one. It is clearly wrong, but appears in good MSS., viz. in Cp. Pt. Ln. Hl. See vol. iii. pp. 437-8, and the note to l. 291 below.

290. shamful. MSS. Ln. Hl. turn this into schendful, i. e. ignominious, which does not at all alter the sense. It is a matter of small moment, but I may note that of the twenty-five MSS. examined by Dr. Furnivall, only the two above-named MSS. adopt this variation.

291, 292. Here MSS. Cp. Ln. Hl., as noted in the footnote, have two totally different lines; and this curious variation divides the MSS. (at least in the present passage) into two sets. In the first of these we find E. Hn. Harl. 7335, Addit. 25718, Addit. 5140, Sloane 1685 and 1686, Barlow 20, Arch. Seld. B. 14, Rawl. Poet. 149, Hatton 1, Bodley 414, Camb. Dd. 4. 24, and Mm. 2. 5, Trin. Coll. Cam. R. 3. 3. In the second set we find Cp. Ln. Hl., Harl. 1758, Royal 18. C. 2, Laud 739, Camb. Ii. 3. 26, Royal 17. D. 15, and Harl. 7333.

There is no doubt as to the correct reading; for the 'false cherl' and 'false justice' were two different persons, and it was only because they had been inadvertently rolled into one (see note to l. 289) that it became possible to speak of 'his body,' 'his bones,' and 'him.' Hence the lines are rightly given in the text which I have adopted.

There is a slight difficulty, however, in the rime, which should be noted. We see that the t in advocats was silent, and that the word was pronounced (ad·vokaa·s), riming with allas (alaa·s), where the raised dot denotes the accent. That this was so, is indicated by the following spellings:—Pt. aduocas, and so also in Harl. 7335, Addit. 5140, Bodl. 414; Rawl. Poet. 149 has advocas; whilst Sloane 1685, Sloane 1686, and Camb. Mm. 2. 5 have aduocase, and Barlow 20, advocase. MS. Trin. Coll. R. 3. 3 has aduocasse. The testimony of ten MSS. may suffice; but it is worth noting that the F. pl. aduocas occurs in Le Roman de la Rose, 5107.

293. 'Alas! she (Virginia) bought her beauty too dear'; she paid too high a price; it cost her her life.

297-300. These four lines are genuine; but several MSS., including E. Hn. Pt., omit the former pair (297-8), whilst several others omit the latter pair. Ed. 1532 contains both pairs, but alters l. 299.

299. bothe yiftes, both (kinds of) gifts; i. e. gifts of fortune, such as wealth, and of nature, such as beauty. Compare Dr. Johnson's poem on the Vanity of Human Wishes, imitated from the tenth satire of Juvenal.

303. is no fors, it is no matter. It must be supplied, for the sense. Sometimes Chaucer omits it is, and simply writes no fors, as in E. 1092, 2430. We also find I do no fors, I care not, D. 1234; and They yeve no fors, they care not, Romaunt of the Rose, 4826. Palsgrave has—'I gyue no force, I care nat for a thing, Il ne men chault.'

306. Ypocras is the usual spelling, in English MSS., of Hippocrates; see Prologue A. 431. So also in the Book of the Duchess, 571, 572:—

'Ne hele me may physicien,
Noght Ypocras, ne Galien.'

In the present passage it does not signify the physician himself, but a beverage named after him. 'It was composed of wine, with spices and sugar, strained through a cloth. It is said to have taken its name from Hippocrates' sleeve, the term apothecaries gave to a strainer'; Halliwell's Dict. s. v. Hippocras. In the same work, s. v. Ipocras, are several receipts for making it, the simplest being one copied from Arnold's Chronicle:—'Take a quart of red wyne, an ounce of synamon, and half an unce of gynger; a quarter of an ounce of greynes, and long peper, and halfe a pounde of sugar; and brose all this, and than put them in a bage of wullen clothe, made therefore, with the wyne; and lete it hange over a vessel, tyll the wyne be rune thorowe.' Halliwell adds that—'Ipocras seems to have been a great favourite with our ancestors, being served up at every entertainment, public or private. It generally made a part of the last course, and was taken immediately after dinner, with wafers or some other light biscuits'; &c. See Pegge's Form of Cury, p. 161; Babees Book, ed. Furnivall, pp. 125-128, 267, 378; Skelton, ed. Dyce, ii. 285; and Nares's Glossary, s. v. Hippocras.

Galianes. In like manner this word (hitherto unexplained as far as I am aware) must signify drinks named after Galen, whose name is spelt Galien (in Latin, Galienus) not only in Chaucer, but in other authors. See the quotation above from the Book of the Duchess. Speght guessed the word to mean 'Galen's works.'

310. lyk a prelat, like a dignitary of the church, like a bishop or abbot. Mr. Jephson, in Bell's edition, suggests that the Doctor was in holy orders, and that this is why we are told in the Prologue, l. 438, that 'his studie was but litel on the bible.' I see no reason for this guess, which is quite unsupported. Chaucer does not say he is a prelate, but that he is like one; because he had been highly educated, as a member of a 'learned profession' should be.

Ronyan is here of three syllables and rimes with man; in l. 320 it is of two syllables, and rimes with anon. It looks as if the Host and Pardoner were not very clear about the saint's name, only knowing him to swear by. In Pilkington's Works (Parker Society), we find a mention of 'St. Tronian's fast,' p. 80; and again, of 'St. Rinian's fast,' p. 551, in a passage which is a repetition of the former. The forms Ronyan and Rinian are evidently corruptions of Ronan, a saint whose name is well known to readers of 'St. Ronan's Well.' Of St. Ronan scarcely anything is known. The fullest account that can easily be found is the following:—

'Ronan, B. and C. Feb. 7.—Beyond the mere mention of his commemoration as S. Ronan, bishop at Kilmaronen, in Levenax, in the body of the Breviary of Aberdeen, there is nothing said about this saint.... Camerarius (p. 86) makes this Ronanus the same as he who is mentioned by Beda (Hist. Ecc. lib. iii. c. 25). This Ronan died in A. D. 778. The Ulster annals give at [A. D.] 737 (736)—"Mors Ronain Abbatis Cinngaraid." Ængus places this saint at the 9th of February,' &c.; Kalendars of Scottish Saints, by Bp. A. P. Forbes, 1872, p. 441. Kilmaronen is Kilmaronock, in the county and parish of Dumbarton. There are traces of St. Ronan in about seven place-names in Scotland, according to the same authority. Under the date of Feb. 7 (February vol. ii. 3 B), the Acta Sanctorum has a few lines about St. Ronan, who, according to some, flourished under King Malduin, A. D. 664-684; or, according to others, about 603. The notice concludes with the remark—'Maiorem lucem desideramus.' Beda says that 'Ronan, a Scot by nation, but instructed in ecclesiastical truth either in France or Italy,' was mixed up in the controversy which arose about the keeping of Easter, and was 'a most zealous defender of the true Easter.' This controversy took place about A. D. 652, which does not agree with the date above.

311. Tyrwhitt thinks that Shakespeare remembered this expression of Chaucer, when he describes the Host of the Garter as frequently repeating the phrase 'said I well': Merry Wives of Windsor, i. 3. 11; ii. 1. 226; ii. 3. 93, 99.

in terme, in learned terms; cf. Prol. A. 323.

312. erme, to grieve. For the explanation of unusual words, the Glossary should, in general, be consulted; the Notes are intended, for the most part, to explain only phrases and allusions, and to give illustrations of the use of words. Such illustrations are, moreover, often omitted when they can easily be found by consulting such a work as Stratmann's Old English Dictionary. In the present case, for example, Stratmann gives twelve instances of the use of earm or arm as an adjective, meaning wretched; four examples of ermlic, miserable; seven of earming, a miserable creature; and five of earmthe, misery. These twenty-eight additional examples shew that the word was formerly well understood. We may further note that a later instance of ermen or erme, to grieve, occurs in Caxton's translation of Reynard the Fox, A. D. 1481; see Arber's reprint, p. 48, l. 5: 'Thenne departed he fro the kynge so heuyly that many of them ermed,' i. e. then departed he from the king so sorrowfully that many of them mourned, or were greatly grieved.

313. cardiacle, pain about the heart, spasm of the heart; more correctly, cardiake, as the l is excrescent. See Cardiacle and Cardiac in the New E. Dictionary. In Batman upon Bartholomè, lib. vii. c. 32, we have a description of 'Heart-quaking and the disease Cardiacle.' We thus learn that 'there is a double manner of Cardiacle,' called 'Diaforetica' and 'Tremens.' Of the latter, 'sometime melancholy is the cause'; and the remedies are various 'confortatives.' This is why the host wanted some 'triacle' or some ale, or something to cheer him up.

314. The Host's form of oath is amusingly ignorant; he is confusing the two oaths 'by corpus Domini' and 'by Christes bones,' and evidently regards corpus as a genitive case. Tyrwhitt alters the phrase to 'By corpus domini,' which wholly spoils the humour of it.

triacle, a restorative remedy; see Man of Lawes Tale, B. 479.

315. moyste, new. The word retains the sense of the Lat. musteus and mustus. In Group H. 60, we find moysty ale spoken of as differing from old ale. But the most peculiar use of the word is in the Prologue, A. 457, where the Wyf of Bath's shoes are described as being moyste and newe.

corny, strong of the corn or malt; cf. l. 456. Skelton calls it 'newe ale in cornys'; Magnificence, 782; or 'in cornes,' Elynour Rummyng, 378. Baret's Alvearie, s. v. Ale, has: 'new ale in cornes, ceruisia cum recrementis.' It would seem that ale was thought the better for having dregs of malt in it.

318. bel amy, good friend; a common form of address in old French. We also find biaus douz amis, sweet good friend; as in—

'Charlot, Charlot, biaus doux amis';
Rutebuef; La Disputoison de Charlot et du Barbier, l. 57.

Belamy occurs in an Early Eng. Life of St. Cecilia, MS. Ashmole 43, l. 161; and six other examples are given in the New Eng. Dictionary. Similar forms are beau filtz, dear son, Piers Plowman, B. vii. 162; beau pere, good father; beau sire, good sir. Cf. beldame.

321. ale-stake, inn-sign. Speght interprets this by 'may-pole.' He was probably thinking of the ale-pole, such as was sometimes set up before an inn as a sign; see the picture of one in Larwood and Hotten's History of Signboards, Plate II. But the ale-stakes of the fourteenth century were differently placed; instead of being perpendicular, they projected horizontally from the inn, just like the bar which supports a painted sign at the present day. At the end of the ale-stake a large garland was commonly suspended, as mentioned by Chaucer himself (Prol. 667), or sometimes a bunch of ivy, box, or evergreen, called a 'bush'; whence the proverb 'good wine needs no bush,' i. e. nothing to indicate where it is sold; see Hist. Signboards, pp. 2, 4, 6, 233. The clearest information about ale-stakes is obtained from a notice of them in the Liber Albus, ed. Riley, where an ordinance of the time of Richard II. is printed, the translation of which runs as follows: 'Also, it was ordained that whereas the ale-stakes, projecting in front of the taverns in Chepe and elsewhere in the said city, extend too far over the king's highways, to the impeding of riders and others, and, by reason of their excessive weight, to the great deterioration of the houses to which they are fixed,... it was ordained,... that no one in future should have a stake bearing either his sign or leaves [i. e. a bush] extending or lying over the king's highway, of greater length than 7 feet at most,' &c. And, at p. 292 of the same work, note 2, Mr. Riley rightly defines an ale-stake to be 'the pole projecting from the house, and supporting a bunch of leaves.'

The word ale-stake occurs in Chatterton's poem of Ælla, stanza 30, where it is used in a manner which shews that the supposed 'Rowley' did not know what it was like. See my note on this; Essay on the Rowley Poems, p. xix; and cf. note to A. 667.

322. of a cake; we should now say, a bit of bread; the modern sense of 'cake' is a little misleading. The old cakes were mostly made of dough, whence the proverb 'my cake is dough,' i. e. is not properly baked; Taming of the Shrew, v. 1. 145. Shakespeare also speaks of 'cakes and ale,' Tw. Nt. ii. 3. 124. The picture of the 'Simnel Cakes' in Chambers' Book of Days, i. 336, illustrates Chaucer's use of the word in the Prologue, l. 668.

324. The Pardoner was so ready to tell some 'mirth or japes' that the more decent folks in the company try to repress him. It is a curious comment on the popular estimate of his character. He has, moreover, to refresh himself, and to think awhile before he can recollect 'some honest (i. e. decent) thing.'

327, 328. The Harleian MS. has—

'But in the cuppe wil I me bethinke
Upon some honest tale, whil I drinke.'


  1. Spelt Xeuxis in one MS., and Zensis in another, in the same passage; see Anglo-Latin Satirists, ed. Wright, ii. 303.