Jump to content

Chinese Life in the Tibetan Foothills/Book 4/Divination

From Wikisource
Chinese Life in the Tibetan Foothills
by James Hutson
Book IV: The Supernatural. Divination or Sorcery, "Wu Shu"
1722254Chinese Life in the Tibetan Foothills — Book IV: The Supernatural. Divination or Sorcery, "Wu Shu"James Hutson

Divination or Sorcery, Wu Shu (巫術).

A sorcerer is called tuan kung (端公); the classical name is nan wu (男巫), and the colloquial or slang name is kuei hsiang yo (鬼鄉約).

A witch is tuan kung p‘o (端公婆), tsou yin (走陰) p‘o, shên hsien (神仙) p‘o, or nü wu (女巫) (a bookish name). One term may be common in one place while another will be used elsewhere.

Though the art of divination is much the same everywhere, still the Tibetan art is more intense than that practised by the Chinese sorcerers. The Tibetan sorcerer does all the Chinese do and some things extra. So before dealing with the subject as found among the Chinese we will notice the practices peculiar to the Tibetans.

A Tibetan sorcerer is called man (蠻) tuan kung. The idol worshipped by him and used in his practice is a full-dressed lama or Buddhist Tibetan high priest.

When a demon is being exorcised a boiler is made red-hot and the afflicted person made to stand in it; it is believed that if his feet do not blister there is no hope of his recovery; or a red-hot chain is put round his neck with the same cheerful hope of blisters.

The sorcerer opens a vein in his own body and lets blood flow on to a cloth, which is given to sick persons to carry as a charm, k‘an hsüeh fu (砍血符).

In Chinese sorcery an altar is set up, shê sung (設送), for the taking away of a disturbing demon from a sick person, and paper money is burned.

It is customary to worship a person's natal star in order to avert calamity or death. Each person is believed to have a star which influences him through life; and the stars are believed to be governed by the Dipper (tou), which is largely invoked by Taoist priests and sorcerers to avert death or other calamity, jang hsing li tou (禳星禮斗). When a person comes to a certain period in his life believed by fortune tellers and others to be unlucky, a sorcerer is called in to bridge over this difficult time. For people who have had an accident, or for homes where something unlucky has happened, also when a person has reached a great age, the friends and neighbours get up a subscription and present him with a night's incantations; they also present a joint petition to the king of Hades and stand surety for the person's good character and beg that many years may be added to his life. In this ceremony a tablet is written to the local god who joins the bridge of longevity (接限壽橋土地); to this tablet the younger generations ko t‘ou. The work of the sorcerer is all done in the night. When chanting for the living, cow-horn trumpets are employed; but in wakes for the dead the conch-horn or sea-shell is used.

Setting up the altar for the purpose of divination is an elaborate affair. A chart belonging to the sorcerer is hung up over the family gods; in this chart the san ch‘ing (三清) have a prominent place. A bushel and a pint measure are filled with grain or dry river-sand, into which sand are stuck lighted candles and incense, all having been previously placed before the sorcerer's chart. The "three pure" are t‘at ch‘ing (太清), (玉) ch‘ing and shang (上) ch‘ing, and are said to correspond to heaven, earth and man. A tablet to the five heads of demons or wu ch‘ang (五猖) is put under the table; the tablet to all the poor spirits or 寒林 is put up outside the door. The writing being 寒林會上五音五性孤魂由子等衆, "To the heads of the Society of the orphan spirits of all names and kinds."

To cleanse the altar the divining priests go with beating of gongs and blowing of trumpets to a stream or pool of water and bring back a vessel filled with clean water; this is called ch‘ing shui (請水). The water is sprinkled all over the altar and vessels, after which the priest opens the ceremony by putting on his robes and worshipping the idols and tablets all round; this is spoken of as k‘ai t‘an, to open the altar.

The priest prepares a genealogy of the sick person, his name, residence, details of the sickness, etc., which is first read to the company and then despatched to the spirit world by burning.

After the despatch has been sent telling of the need, then the company waits to receive the return message from the spirit world.

The divining priest then enters the kitchen and asks the kitchen god to use his good offices on the sick person's behalf, while the family of the sufferer kneel in a row before the kitchen god to implore his assistance.

The repentance ode is chanted and a prayer for the healing of the disease; this is done amid the beating of gongs and drums, and the yelling of the priests who are ably assisted by the juveniles of the family.

The priest next makes a number of charms, one to be worn on the person, another to be hung on the bed curtains, another for the bedroom door, and one is burned and the ashes put into a basin of water which has been cursed, and is drunk by the sick person. These charms are supposed to drive away the demons from the clothing, the bed and the inward man. This ceremony takes it as a foregone conclusion that all sickness is caused by demons.

After burning paper money in little or great quantities according to the ability of the family, the priest takes the clothes of the sick person and bears them, along with a tablet on which is written his name and genealogy, out to a place overlooking a hollow with water in it. Here the priests assisted by the relatives call back the spirit of the sick person from across the waters, repeating several times the following two sentences, san hun kuei shên, ch‘i p‘ai fu t‘i (三魂歸身, 七魄附體); that is, may the three souls and seven spirits return to the body; then they finish up with a weird yell of "come back, come back." Of course when the sick man is in delirium it is believed that the soul has already left his body and gone wandering elsewhere.

Straw or reeds of any kind may be used to make an effigy, and paper clothing is made and put on it. Wine and rice are offered to it. A piece of paper money is ignited and applied to the ears, eyes, nose and mouth. Sometimes a needle is used to prick these four organs; all this is done with incantations, after which the effigy is supposed to become accursed as the substitute of the sick person. It is carried to the sick chamber and is addressed by the sorcerer as mao ta lang (茅大郎), great straw gentleman, or as mao ta chieh (茅大姐), great straw sister, according to the sex of the sick one. One sorcerer faces the effigy and questions it and another crouches behind it and answers the questions; while a third sits on a chair and pronounces judgement. The effigy is asked from whence he came; and for what purpose. The sorcerer from behind replies that he has come from a great distance purposely to be the substitute and bear the penalty of the sick person, whose name he gives.

A vegetable knife, scales, three pairs of chopsticks, one charm, one sorcerer's tablet called a shih tao (師刀) or master's knife, are collected. The tablet and charm are the property of the sorcerer, while the other things belong to the family. These things the sorcerer gathers together in one hand, swings them round his head, and drops them behind his back; and then all the persons gather round and listen to the reading of the omens of these articles as they lie on the floor and give indications as to the outcome of the sickness. If the three pairs of chopsticks lie in order, recovery is considered to be probable. These chopsticks are spoken of as the lu ma (祿馬), emolument horses; if lying in order it means the patient will need them and use them.

The scissors in this affair are known as the chu ch‘üeh (朱雀), or red bird. Birds are all reckoned unlucky because their beaks are pointed, but birds with red patches or red beaks are much more so, and make trouble or even death in the family. The vegetable knife is spoken of as the white tiger (白虎). If the sharp edge of this knife should lie near the rope handle of the scales, it is reckoned to be a very unpropitious omen; as white is the sign of mourning and the tiger is the most ravenous of wild beasts. The scales are reckoned to be the sick man's body, and whatever falls near this is reckoned to be falling near the sick man himself. If the ling p‘ai (令牌) or charm falls near the scales it is an indication that the spirits are protecting. The writing inside the tablet is said to be the Pearly Emperor's name. The arm jutting out with the three crosses is said to be the three pure ones, who are believed to be peculiarly fitted for the work of frightening away demons.

The next proceeding is fên kua (分卦), to read the diagrams. These are made of two pieces of bamboo which fit closely and exactly together. The two parts are thrown into the air; if the two flattened sides fall with their faces to the ground, that is called yin kua (陰卦), female diagram; if the flat sides face upwards that is called a yang kua (陽卦), male diagram; if one flat and one round side lie upwards that is called a shên kua (神卦), spirit diagram. The female diagram is reckoned very unlucky, while the male and spirit diagrams are reckoned lucky, especially the latter, and the spirits are invoked repeatedly to give a shên kua.

At this juncture the sorcerer enters the sick chamber, taking the straw effigy and a mug containing an egg. The sick person draws a deep breath and blows into the mug, which is then covered with a white cloth and firmly tied with a string. The sick person then blows a deeply drawn breath on to the face of the straw effigy, and in this way it is believed that the sickness demon is put into the mug and his life put into the straw substitute, who suffers for him.

A paper tray on which are painted various kinds of demons and called the flowery plate is brought; the candles, incense and other signs of the proceeding are gathered and, together with the mug, are put on a sieve and carried with the effigy outside the door of the house; the sorcerers then put up charms on the bedroom door and in the kitchen. A basin of rice soaked in water, and another basin of dry rice is then put on the sieve; into the latter sticks of lighted incense and lighted candles are stuck; the whole is then carried out to a secluded place, where the effigy is burned; the mug containing the egg is buried and the incense and candles stuck into the ground; the rice is carried home by the sorcerer; the sieve and basins are taken home by the members of the family, but are thrown behind the outside courtyard door for three days before they dare take them inside the house, lest any evil influence should be clinging to them.

When the party returns from escorting out the evil influences, the sorcerer proceeds to take down his chart, burns incense and exhorts the family gods, packs up his sorcerer's paraphernalia, eats a hearty meal, counts the wages of divination and takes his departure.