Jump to content

Chuang Tzŭ (Giles)/Errata

From Wikisource
Chuang Tzŭ
Zhuang Zi, translated by Herbert A. Giles
Errata and Addenda

Bernard Quaritch, London, pages 466–467

1860816Chuang Tzŭ — Errata and AddendaHerbert A. GilesZhuang Zi

ERRATA AND ADDENDA


Page 1, line 3 (from bottom), insert comma after "sunbeam."

Page 49, line 2, Prince Ling is the same individual as the Duke Ling of pp. 65, 250, 346.

[All such terms are, of course, arbitrary, being used merely as convenient equivalents of the Chinese titles in the text.]

Page 60, line 13, For "Hou I" read "Hou Yi." [This for the sake of uniformity. See pp. 255, 308, &c.]

Page 65, line 16, For "too short" read "too scraggy."

Page 65, line 20, For "too thin" read "too scraggy."

Page 72, line 4, For "Chi Tzŭ Hsü Yü" read "Chi Tzŭ, Hsü Yü.'

Page 170, line 3 (from bottom), After "Duke Huan." omit the full stop.

Page 228, line 14, For "glow-worm" read "fire-fly."

Page 230, line 22, For "to the minister" read "to be the minister."

Page 262, line 22, For "Wên Po" read "Wên Poh."

Page 270, line 6, For "Po Li Ch'i" read "Poh Li Ch'i."

Page 272, line 3 (from bottom), For "Po Hun" read "Poh Hun."

Page 309, line 12 For "Duke Mu" read "Duke Muh."

Page 309, line 12 For "Po Li Ch'i" read "Poh Li Ch'i."

Page 314, last line, "Love for the people," &c. Compare p. 329, lines 17 and 18, "There is no difficulty," &c. The conflict between the meanings of these two passages has not been pointed out. The first passage is rendered by some commentators, "Not to be able to love the people is the," &c. Neither rendering is quite satisfactory; for reasons which would require quotations from the Chinese text.

Page 324, lines 15 and 26, For "Tzŭ Chi" read "Tzŭ Ch'i."

Page 327, lines18 and 28, For "Tzŭ Chi" read "Tzŭ Ch'i."

Page 328, line 7, For "Tzŭ Chi" read" Tzŭ Ch'i."

Page 346, line 5, After "Duke Ling," add "of Wei."

Page 371, line 17, For "Shih Hu" read "Shih-hu."

Page 373, line 3, For "Tan Hsüeh" read "Tan-hsüeh."

Page 394, line 8, For "Yin Li" read "Yin-li."

[These last three corrections mean that I have written names of places with a hyphen between the transliteration of the component Chinese characters, the names of men with a capital letter to the transliteration of each of the Chinese characters which go to make up the surname and personal name.]

THE END.


WYMAN AND SONS, PRINTERS GREAT QUEEN STREET, LONDON, W.C.