Jump to content

Court and Lady’s Magazine/Volume 3/June 1839/The Wood Gypsy’s Night Song

From Wikisource
For other English-language translations of this work, see Gypsy Song.

Perhaps translated by James Sutherland Menzies, who is credited as the translator of Goethe's "The Magician’s Apprentice" published earlier in the same volume

4379145Court and Lady’s Magazine, Volume 3, June 1839 — The Wood Gypsy’s Night SongJohann Wolfgang von Goethe

THE WOOD GIPSY’S NIGHT SONG,
BY GOETHE.


Where the fog broods lowest, where the snow drifts highest,
In the wild woods’ depth at night I lie,
Listening the wolf-cubs’ hunger-howl
Mocking the owlet’s boding cry!
Singing—Willi, wau, wau, wau!
Willi, wo, wo, wo!
Wito hu!

I caught a witche’s cat one eve
In the hedge snares I laid for pillage,
That night seven wehr-wolves came round me,
They were seven seven wives from the village,[1]
Crying—Willi, wau, wau, wau!
Willi, wo, wo, wo!
Wito hu!

I knew them all, I knew them well!
There was Madge, Urse, Eve, and Libby;
There was Kate; there was Ruth; there was Barbara;
And they all came ramping round me,
Crying—Willi, wau, wau, wau!
Willi, wo, wo, wo!
Wito hu!

I shouted out their names aloud;
“What would’st thou, Madge, what wouldst thou say?”
They shudder’d for fear at the sound of their names,
And fled hurtling[2] and howling away!
Crying—Willi, wau, wau, wau!
Willi, wo, wo, wo!
Wito hu!




  1. Original—Waren sieben sieben weiber vom Dorf.
  2. This Shaksperian word seems derived from the German; it means a swift noisy flight.


 This work is a translation and has a separate copyright status to the applicable copyright protections of the original content.

Original:

This work was published before January 1, 1929, and is in the public domain worldwide because the author died at least 100 years ago.

Public domainPublic domainfalsefalse

Translation:

This work was published before January 1, 1929, and is in the public domain worldwide because the author died at least 100 years ago.

Public domainPublic domainfalsefalse