Essay on the Principles of Translation (Tytler)/Chapter 12

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search


CHAP. XII.

Difficulty of translating Don Quixote, from its idiomatic Phraseology.—Of the best Translations of that Novel.—Comparison of the Translation by Motteux with that by Smollet.

There is perhaps no book to which it is more difficult to do perfect justice in a translation than the Don Quixote of Cervantes. This difficulty arises from the extreme frequency of its idiomatic phrases. As the Spanish language is in itself highly idiomatical, even the narrative part of the book is on that account difficult; but the colloquial part is studiously filled with idioms, as one of the principal characters continually expresses himself in proverbs. Of this work there have been many English translations, executed, as may be supposed, with various degrees of merit. The two best of these, in my opinion, are the translations of Motteux and Smollet, both of them writers eminently well qualified for the task they undertook. It will not be foreign to the purpose of this Essay, if I shall here make a short comparative estimate of the merit of these translations[1].

Smollet inherited from nature a strong sense of ridicule, a great fund of original humour, and a happy versatility of talent, by which he could accommodate his style to almost every species of writing. He could adopt alternately the solemn, the lively, the sarcastic, the burlesque, and the vulgar. To these qualifications he joined an inventive genius, and a vigorous imagination. As he possessed talents equal to the composition of original works of the same species with the novel of Cervantes; so it is not perhaps possible to conceive a writer more completely qualified to give a perfect translation of that novel.

Motteux, with no great abilities as an original writer, appears to me to have been endowed with a strong perception of the ridiculous in human character; a just discernment of the weaknesses and follies of mankind. He seems likewise to have had a great command of the various styles which are accommodated to the expression both of grave burlesque, and of low humour. Inferior to Smollet in inventive genius, he seems to have equalled him in every quality which was essentially requisite to a translator of Don Quixote. It may therefore be supposed, that the contest between them will be nearly equal, and the question of preference very difficult to be decided. It would have been so, had Smollet confided in his own strength, and bestowed on his task that time and labour which the length and difficulty of the work required: but Smollet too often wrote in such circumstances, that dispatch was his primary object. He found various English translations at hand, which he judged might save him the labour of a new composition. Jarvis could give him faithfully the sense of his author; and it was necessary, only to polish his asperities, and lighten his heavy and aukward phraseology. To contend with Motteux, Smollet found it necessary to assume the armour of Jarvis. This author had purposely avoided, through the whole of his work, the smallest coincidence of expression with Motteux, whom, with equal presumption and injustice, he accuses in his preface of having "taken his version wholly from the French[2]." We find, therefore, both in the translation of Jarvis and in that of Smollet, which is little else than an improved edition of the former, that there is a studied rejection of the phraseology of Motteux. Now, Motteux, though he has frequently assumed too great a licence, both in adding to and retrenching from the ideas of his original, has upon the whole a very high degree of merit as a translator. In the adoption of corresponding idioms he has been eminently fortunate, and, as in these there is no great latitude, he has in general preoccupied the appropriated phrases; so that a succeeding translator, who proceeded on the rule of invariably rejecting his phraseology, must have, in general, altered for the worse. Such, I have said, was the rule laid down by Jarvis, and by his copist and improver, Smollet, who by thus absurdly rejecting what his own judgement and taste must have approved, has produced a composition decidedly inferior, on the whole, to that of Motteux. While I justify the opinion I have now given, by comparing several passages of both translations, I shall readily allow full credit to the performance of Smollet, where-ever I find that there is a real superiority to the work of his rival translator.

After Don Quixote's unfortunate encounter with the Yanguesian carriers, in which the Knight, Sancho, and Rozinante, were all most grievously mauled, his faithful squire lays his master across his ass, and conducts him to the nearest Page:Essay on the Principles of Translation - Tytler (1791, 1st ed).djvu/200 Page:Essay on the Principles of Translation - Tytler (1791, 1st ed).djvu/201 Page:Essay on the Principles of Translation - Tytler (1791, 1st ed).djvu/202 Page:Essay on the Principles of Translation - Tytler (1791, 1st ed).djvu/203 Page:Essay on the Principles of Translation - Tytler (1791, 1st ed).djvu/204 Page:Essay on the Principles of Translation - Tytler (1791, 1st ed).djvu/205 Page:Essay on the Principles of Translation - Tytler (1791, 1st ed).djvu/206 Page:Essay on the Principles of Translation - Tytler (1791, 1st ed).djvu/207 Page:Essay on the Principles of Translation - Tytler (1791, 1st ed).djvu/208 Page:Essay on the Principles of Translation - Tytler (1791, 1st ed).djvu/209 Page:Essay on the Principles of Translation - Tytler (1791, 1st ed).djvu/210 Page:Essay on the Principles of Translation - Tytler (1791, 1st ed).djvu/211 Page:Essay on the Principles of Translation - Tytler (1791, 1st ed).djvu/212 Page:Essay on the Principles of Translation - Tytler (1791, 1st ed).djvu/213 Page:Essay on the Principles of Translation - Tytler (1791, 1st ed).djvu/214 Page:Essay on the Principles of Translation - Tytler (1791, 1st ed).djvu/215 Page:Essay on the Principles of Translation - Tytler (1791, 1st ed).djvu/216 Page:Essay on the Principles of Translation - Tytler (1791, 1st ed).djvu/217 Page:Essay on the Principles of Translation - Tytler (1791, 1st ed).djvu/218 Page:Essay on the Principles of Translation - Tytler (1791, 1st ed).djvu/219 Page:Essay on the Principles of Translation - Tytler (1791, 1st ed).djvu/220

  1. The translation published by Motteux bears, in the title-page, that it is the work of several hands; but as of these Mr Motteux was the principal, and revised and corrected the parts that were translated by others, which indeed we have no means of discriminating from his own, I shall, in the following comparison, speak of him as the author of the whole work.
  2. The only French translation of Don Quixote I have ever seen, is that to which in subjoined a continuation of the Knight's adventures, in two supplemental volumes, by Le Sage. This translation has undergone numberless editions, and is therefore, I presume, the best; perhaps indeed the only one, except a very old version, which is mentioned in the preface, as being quite literal, and very antiquated in its style. It is therefore to be presumed, that when Jarvis accuses Motteux of having taken his version entirely from the French, he refers to that translation above mentioned to which Le Sage has given a supplement. If this be the case, we may confidently affirm, that Jarvis has done Motteux the greatest injustice. On comparing his translation with the French, there is a discrepancy so absolute and universal, that there does not arise the smallest suspicion that he had ever seen that version. Let any passage be compared ad apperturam libri; as, for example, the following:

    "De simples huttes tenoient lieu de maisons, et de palais aux habitants de la terre; les arbres se defaisant d'eax-memes de leurs écorces, leur fournissoient de quoi couvrir leurs cabanes, et se garantir de l'intempérie des saisons."

    "The tough and strenuous cork-trees did of themselves, and without other art than their native liberality, dismiss and impart their broad, light bark, which served to cover those lowly huts, propped up with rough-hewn stakes, that were first built as a shelter against the inclemencies of the air." Motteux.

    "La beaute n'étoit point un avantage dangereux aux jeunes filles; elles alloient librement partout, etalant sans artifice et sans dessein tous les présents que leur avoit fait la Nature, sans se cacher davantage, qu' autant que l'honnêteté commune à tous les siecles l'a toujours demandé."

    "Then was the time, when innocent beautiful young shepherdesses went tripping over the hills and vales, their lovely hair sometimes plaited, sometimes loose and flowing, clad in no other vestment but what was necessary to cover decently what modesty would always have concealed." Motteux.

    It will not, I believe, be asserted that this version of Motteux bears any traces of being copied from the French, which is quite licentious and paraphrastical. But when we subjoin the original, we shall perceive, that he has given a very just and easy translation of the Spanish.

    Los valientes alcornoques despedian de sí, sin otro artificio que el de su cortesia, sus anchas y livianas cortezas, sin que se commençaron á cubrir las casas, sobre rusticas estacas sustentadas, no mas que para defensa de las inclemencias del cielo.
    Entonces sí, que andaban las simples y hermosas zagalejas de valle en valle, y de otero en otero, en trenza y en cabello, sin mas vestidos as aquellos que eran menester para cubrir honestamente lo que la honestidad quiere.