Essay on the Principles of Translation (Tytler)/Chapter 2

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search


CHAPTER II.

First general rule—A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.—Knowledge of the language of the original, and acquaintance with the subject.—Examples of imperfect translation of the sense of the original.—What ought to be the conduct of a Translator where the sense is ambiguous.

In order that a translator may be enabled to give a complete transcript of the ideas of the original work, it is indispensably necessary, that he should have a perfect knowledge of the language of the original, and a competent acquaintance with the subject of which it treats. If he is deficient in either of these requisites, he can never be certain of thoroughly comprehending the sense of his author. M. Folard is allowed to have been a great master of the art of war. He undertook to translate Polybius, and to give a commentary illustrating the ancient Tactic, and the practice of the Greeks and Romans, in the attack and defence of fortified places. In this commentary, he endeavours to shew, from the words of his author, and of other ancient writers, that the Greek and Roman engineers knew and practised almost every operation known to the moderns; and that in particular, the mode of approach by parallels and trenches, was perfectly familiar to them, and in continual use. Unfortunately M. Folard had but a very slender knowledge of the Greek language, and was obliged to study his author through the medium of a Latin translation, executed by a Jesuit who was entirely ignorant of the art of war. M. Guischardt, a great military genius, and a thorough master of the Greek language, has shewn, that the work of Folard contains many capital misrepresentations of the sense of his author, in his account of the most important battles and sieges, and has demonstrated, that the complicated system formed by this writer of the ancient art of war, has no support from any of the ancient authors fairly interpreted[1].

But a translator, thoroughly master of the language, and competently acquainted with the subject, may yet fail to give a complete transcript of the ideas of his original author.

M. D'Alembert has favoured the public with some admirable translations from Tacitus; and it must be acknowledged, that he possessed every qualification requisite for the task he undertook. If, in the course of the following observations, I may have occasion to criticise any part of his writings, or those of other authors of equal celebrity, I avail myself of the just sentiment of M. Duclos, "On peut toujours relever les défauts des grands hommes, et peut-être sont ils les seuls qui en soient dignes, et dont la critique soit utile." (Duclos, Pref. de l'Hist. de Louis XI.)

Tacitus, in describing the conduct of Piso upon the death of Germanicus, says: Pisonem interim apud Coum insulam nuncius adsequitur, excessisse Germanicum; Tacit. An. lib. 2. c. 75. This passage is thus translated by M. D'Alembert, "Pison apprend, dans l'Isle de Cos, la mort de Germanicus." In translating this passage, it is evident that M. D'Alembert has not given the complete sense of the original. The sense of Tacitus is, that Piso was overtaken on his voyage homeward, at the Isle of Cos, by a messenger, who informed him that Germanicus was dead. According to the French translator, we understand simply, that when Piso arrived at the Isle of Cos, he was informed that Germanicus was dead. We do not learn from this, that a messenger had followed him on his voyage to bring him this intelligence. The fact was, that Piso purposely lingered on his voyage homeward, expecting this very messenger who here overtook him. But, by M. D'Alembert's version it might be understood, that Germanicus had died in the island of Cos, and that Piso was informed of his death by the islanders immediately on his arrival.

After Piso had received intelligence of the death of Germanicus, he deliberated whether to proceed on his voyage to Rome, or to return immediately to Syria, and there put himself at the head of the legions. His son advised the former measure; but his friend Domitius Celer argued warmly for his return to the province, and urged, that all difficulties would give way to him, if he had once the command of the army, and had increased his force by new levies. At si teneat exercitum, augeat vires, multa quæ provideri non possunt in melius casura, An. l. 2. c. 77. This M. D'Alembert: has translated, "Mais que s'il favoit se rendre redòutable à la tête des troupes, le hazard ameneroit des circonstances heureuses et imprévues." In the original passage, Domitius advises Piso to adopt two distinct measures; the first, to obtain the command of the army, and the second, to increase his force by new levies. These two distinct measures are confounded together by the translator, nor is the sense of either of them accurately given; for from the expression, "se rendre redoubtable à la tête des troupes," we may understand that Piso already had the command of the troops, and that all that was requisite, was to render himself formidable in that nation, which he might do in various other ways than by increasing the levies.

Tacitus, speaking of the means by which Augustus obtained an absolute ascendency over all ranks in the state, says, Cùm cæteri nobilium, quanto quis servitio promptior, opibus et bonoribus extollerentur; An. l. I. c. 2. This D'Alembert has translated, "Le reste des nobles trouvoit dans les richesses et dans les honneurs la récompense de l'esclavage." Here the translator has but half expressed the meaning of his author, which is, that the rest of the nobility were exalted to riches and honours, in proportion as Augustus found in them an aptitude and difpofition to fervitude."

Cicero, in a letter to the Proconsul Philippus, says, Quod si Romæ te vidissem, coramque gratias egissem, quod tibi L. Egnatius familiarissimus meus absens, L. Oppius præsens curæ fuisset. This passage is thus translated by Mr Melmoth: "If I were in Rome, I should have waited upon you for this purpose in person, and in order likewise to make my acknowledgements to you for your favours to my friends Egnatius and Oppius." Here the sense is not completely rendered, as there is an omission of the meaning of the words absens and præsens.

Where the sense of an author is doubtful, and where more than one meaning can be given to the same passage or expression, (which, by the way, is always a defect in composition), the translator is called upon to exercise his judgement, and to select that meaning which is most consonant to the train of thought in the whole passage, or to the author's usual mode of thinking, and of expressing himself. To imitate the obscurity or ambiguity of the original is a fault; and it is still a greater, to give more than one meaning, as D'Alembert has done in the beginning of the Preface of Tacitus. The original runs thus: Urbem Romam a principio Reges habuere. Libertatem et consulatum L. Brutus instituit. Dictaturæ ad tempus sumebantur: neque Decemviralis potestas ultra biennium, neque Tribunorum militum consulare jus diu valuit. The ambiguous sentence is, Dictaturæ ad tempus sumebantur; which may signify either "Dictators were chosen for a limited time," or "Dictators were chosen on particular occasions or emergencies." D'Alembert saw this ambiguity; but how did he remove the difficulty? Not by exercising his judgement in determining between the two different meanings, but by giving them both in his translation. "On créoit au besoin des dictateurs passagers." Now, this double sense it was impossible that Tacitus should ever have intended to convey by the words ad tempus: and between the two meanings of which the words are susceptible, a very little critical judgement was requisite to decide. I know not that ad tempus is ever used in the sense of "for the occasion, or emergency." If this had been the author's meaning, he would probably have used either the words ad occasionem, or pro re nata. But even allowing the phrase to be susceptible of this meaning[2], it is not the meaning which Tacitus chose to give it in this passage. That the author meant that the Dictator was created for a limited time, is, I think, evident from the sentence immediately following, which is connected by the copulative neque with the preceding: Dictaturæ ad tempus sumebantur: neque Decemviralis potestas ultra biennium valuit: "The office of Dictator was instituted for a limited time: nor did the power of the Decemvirs subsist beyond two years."

M. D'Alembert's translation of the concluding sentence of this chapter is censurable on the same account. Tacitus says, Sed veteris populi Romani prospera vel adversa, claris scriptoribus memorata sunt; temporibusque Augusti dicendis non defuere decora ingenia, donec gliscente adulatione deterrerentur. Tiberii, Caiique, et Claudii, ac Neronis res, florentibus ipsis, ob metum falsæ: postquam occiderant, recentibus odiis compositæ sunt. Inde consilium mihi pauca de Augusto, et extrema tradere: mox Tiberii principatum, et cetera, sine ira et studio, quorum causas procul habeo. Thus translated by D'Alembert: "Des auteurs illustres ont fait connoitre la gloire et les malheurs de l'ancienne république; l'histoire même d'Auguste a été écrite par de grands génies, jusqu'aux tems ou la necessité de flatter les condamna au silence. La crainte ménagea tant qu'ils vécurent, Tibere, Caius, Claude, et Néron; des qu'ils ne furent plus, la haine toute récente les déchira. J'écrirai donc en peu de mots la fin du regne d'Auguste, puis celui de Tibere, et les suivans; sans fiel et sans bassesse: mon caractere m'en éloigne, et les tems m'en dispensent." In the last part of this passage, the translator has given two different meanings to the same clause, sine Ira et studio, quorum causas procul habeo, to which the author certainly meant to annex only one meaning; and that, as I think, a different one from either of those expressed by the translator. To be clearly understood, I must give my own version of the whole passage. "The history of the ancient republic of Rome, both in its prosperous and in its adverse days, has been recorded by eminent authors: Even the reign of Augustus has been happily delineated, down to those times, when the prevailing spirit of adulation put to silence every ingenuous writer. The annals of Tiberius, of Caligula, of Claudius, and of Nero, written while they were alive, were falsified from terror; as were those histories composed after their death, from hatred to their recent memories. For this reason, I have resolved to attempt a short delineation of the latter part of the reign of Augustus; and afterwards that of Tiberius, and of the succeeding princes; conscious of perfect impartiality, as, from the remoteness of the events, I have no motive, either of odium or adulation." In the last clause of this sentence, I believe I have given the true version of sine ira et studio, quorum causas procul habeo: But if this be the true meaning of the author, M. D'Alembert has given two different meanings to the same sentence, and neither of them the true one: "sans fiel et sans bassesse: mon caractere m'en éloigne, et les tems m'en dispensent." According to the French translator, the historian pays a compliment first to his own character, and idly, to the character of the times; both of which he makes the pledges of his impartiality: but it is perfectly clear that Tacitus neither meant the one compliment nor the other; but intended simply to say, that the remoteness of the events which he proposed to record, precluded every motive either of unfavourable prejudice or of adulation.

  1. Memoires militaires de M. Guischardt.
  2. Mr Gordon, who had great critical knowledge of the Latin language, has translated the words ad tempus "in pressing emergencies." This sense is, therefore, probably warranted by good authorities. But it is evidently not the sense of the author in this passage, as the context indicates, to which Mr Gordon has not sufficiently attended.