Essay on the Principles of Translation (Tytler)/Chapter 8

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search


CHAPTER VIII.

Whether a Poem can be well translated into Prose.

From all the preceding observations respecting the imitation of style, we may derive this precept, That a translator ought always to figure to himself, in what manner the original author would have expressed himself, if he had written in the language of the translation.

This precept leads to the examination, and probably to the decision, of a question which has admitted of some dispute, Whether a poem can be well translated into prose?

There are certain species of poetry, of which the chief merit consists in the sweetness and melody of the versification. Of these it is evident, that the very essence must perish in translating them into prose. But a great deal of the beauty of every regular poem, consists in the melody of its numbers. Sensible of this truth, many of the prose translators of poetry, have attempted to give a sort of measure to their prose, which removes it from the nature of ordinary language. If this measure is uniform, and its return regular, the composition is no longer prose, but blank-verse. If it is not uniform, and does not regularly return upon the ear, the composition will be more unharmonious, than if the measure had been entirely neglected. Of this, Mr Macpherson's translation of the Iliad is a strong example.

But it is not only by the measure that poetry is distinguishable from prose. It is by the character of its thoughts and sentiments, and by the nature of that language in which they are clothed. A boldness of figures, a luxuriancy of imagery, a frequent use of metaphors, a quickness of transition, a liberty of digressing; all these are not only allowable in poetry, but to many species of it, essential. But they are quite unsuitable to the character of prose. When seen in a prose translation, they appear preposterous and out of place, because they are never found in an original prose composition.

In opposition to these remarks, it may be urged, that there are examples of poems originally composed in prose, as Fenelon's Telemachus. But to this we answer, that Fenelon, in composing his Telemachus, has judiciously adopted nothing more of the characteristics of poetry, than what might safely be given to a prose composition. His good taste prescribed to him certain limits, which he was under no necessity of transgressing. But a translator is not left to a similar freedom of judgement: he must follow the footsteps of his original. Fenelon's Epic Poem is of a very different character from the Iliad, the Æneid, or the Gierusalemme Liberata. The French author has, in the conduct of his fable, seldom transgressed the bounds of historic probability; he has sparingly indulged himself in the use of the Epic machinery; and there is a chastity and sobriety even in his language, very different from the glowing enthusiasm that characterises the diction of the poems we have mentioned: We find nothing in the Telemaque of the Os magna sonaturum.

The difficulty of translating poetry into prose, is different in its degree, according to the nature or species of the poem. Didactic poetry, of which the principal merit consists in the detail of a regular system, or in rational precepts which flow from each other in a connected train of thought, will evidently suffer least by being transfused into prose. But every didactic poet judiciously enriches his work with such ornaments as are not strictly attached to his subject. In a prose translation of such a poem, all that is strictly systematic or preceptive may be transfused with propriety; all the rest, which belongs to embellishment, will be found impertinent and out of place.

But there are certain species of poetry, of the merits of which it will be found impossible to convey the smallest idea in a prose translation. Such is Lyric poetry, where a greater degree of irregularity of thought, and a more unrestrained exuberance of fancy, is allowable than in any other species of composition. To attempt, therefore, a translation of a lyric poem into prose, is the most absurd of all undertakings; for those very characters of the original which are essential to it, and which constitute its highest beauties, if transferred to a prose translation, become unpardonable blemishes. The excursive range of the sentiments, and the play of fancy, which we admire in the original, degenerate in the translation into mere raving and impertinence.

We may certainly, from the foregoing observations, conclude, that it is impossible to do complete justice to any species of poetical composition in a prose translation; in other words, that none but a poet can translate a poet.