Jump to content

Field scene (Tarnatella)

From Wikisource
For works with similar titles, see Field scene.
Field scene (2018)
by Władysław Tarnowski, translated by Marcin Tarnowski

[Poem „Scena polna” in: Władysław Tarnowski under pseudonym Ernest Buława „Piołuny”, J. I. Kraszewski, Dresden, 1869, p. 79-80. The translation was published in 2018 by Marcin Tarnowski in: Utwory instrumentalne Władysława Tarnowskiego, ISBN 978-83-945674-1-5, p. 423."]

(Programme to fantasia for piano.)
Tarantella (To Karol R.)

Władysław Tarnowski2283599Field scene2018Marcin Tarnowski

Once Leonardo played in the bustling crowd,
               And was Sunday,
Blew ribbons – songs like in hum of waves,
               Tarantella! Tarantella!
Since then Pepita in children's joy,
               Going crazy every Sunday,
She without Leonardo did not dance any more,
               Though again Tarantella sounds!...
Leonardo disappeared, bells dully wail,
               All – though this is not a Sunday.
In monastery from matrons nun took the veil,
               Somewhere in a distance – sounds: Tarantella!
And from somewhere came back devil with violin,
               And was Sunday,
But he did not play any more between girls,
               Though they shouted: Tarantella!
And he went at evening under the monastic wall,
               Where there is no merriment,
And he played when vesper moon went down,
               And from strings flies up: Tarantella!..
And poor nun frightened and pale,
               Corner abandons – where her cell,
And traitorously like a weak leaf falls
               In wild arm of tempter!...
They eloped – but them captured gigantic palm,
               And was bright Sunday –
[She] was immured –
                                   Because she perjured.
               Somewhere in a distance sounds: Tarantella!
What has he gone? A little! but be told
               That at midnight on every Sunday
Violinist with nun errs on the side of wall,
               And from violin sounds: Tarantella!

 This work is a translation and has a separate copyright status to the applicable copyright protections of the original content.

Original:

This work was published before January 1, 1929, and is in the public domain worldwide because the author died at least 100 years ago.

Public domainPublic domainfalsefalse

Translation:

This work is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International license, which allows free use, distribution, and creation of derivatives, so long as the license is unchanged and clearly noted, and the original author is attributed—and if you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the resulting work only under the same license as this one.

Public domainPublic domainfalsefalse

This work is free and may be used by anyone for any purpose. If you wish to use this content, you do not need to request permission as long as you follow any licensing requirements mentioned on this page.

Wikimedia has received an e-mail confirming that the copyright holder has approved publication under the terms mentioned on this page. This correspondence has been reviewed by an OTRS member and stored in our permission archive. The correspondence is available to trusted volunteers here.

Public domainPublic domainfalsefalse