Gems of Chinese Literature/Ou-yang Hsiu-The Old Drunkard’s Arbour

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Gems of Chinese Literature (1922)
translated by Herbert Allen Giles
The Old Drunkard’s Arbour by Ou-yang Hsiu

OU-YANG HSIU.

a.d. 1017-1072

[A leading statesman, historian, poet, and essayist of the Sung dynasty. His tablet is to be found in the Confucian temple; an honour reserved for those alone who have contributed towards the elucidation or dissemination of Confucian truth.]

Ou-yang Hsiu1524120Gems of Chinese Literature — The Old Drunkard’s Arbour1922Herbert Allen Giles

The district of Ch‘u is entirely surrounded by hills, and the peaks to the south-west are clothed with a dense and beautiful growth of trees, over which the eye wanders in rapture away to the confines of Shantung. A walk of two or three miles on those hills brings one within earshot of the sound of falling water which gushes forth from a ravine, known as the Wine-Fountain; while hard by in a nook at a bend of the road stands a kiosque, commonly spoken of as the Old Drunkard’s Arbour. It was built by a Buddhist priest, called Deathless Wisdom, who lived among these hills, and who received the above name from the Governor. The latter used to bring his friends hither to take wine; and as he personally was incapacitated by a very few cups, and was moreover well stricken in years, he gave himself the sobriquet of the Old Drunkard. But it was not wine that attracted him to this spot. It was the charming scenery which wine enabled him to enjoy.

The sun’s rays peeping at dawn through the trees, by-and-by to be obscured behind gathering clouds, leaving naught but gloom around, give to this spot the alternations of morning and night. The wild flowers exhaling their perfume from the darkness of some shady dell; the luxuriant foliage of the dense forest of beautiful trees; the clear frosty wind; and the naked boulders of the lessening torrent;―these are the indications of spring, summer, autumn, and winter. Morning is the time to go thither, returning with the shades of night; and although the place presents a different aspect with the changes of the season, its charms are subject to no interruption, but continue alway. Burden-carriers sing their way along the road, travellers rest awhile under the trees; shouts from one, responses from another; old people hobbling along; children in arms, children dragged along by hand; backwards and forwards all day long without a break; these are the people of Ch‘u. A cast in the stream, and a fine fish taken from some spot where the eddying pools begin to deepen; a draught of cool wine from the fountain; and a few such dishes of meats and fruits as the hills are able to provide;―these, nicely spread out beforehand, constitute the Governor’s feast. And in the revelry of the banquet hour there is no thought of toil or trouble. Every archer hits his mark, and every player wins his partie; goblets flash from hand to hand, and a buzz of conversation is heard as the guests move unconstrainedly about. Among them is an old man with white hair, bald at the top of his head. This is the drunken Governor, who when the evening sun kisses the tips of the hills, and the falling shadows are drawn out and blurred, bends his steps homewards in company with his friends. Then in the growing darkness are heard sounds above and sounds below: the beasts of the field and the birds of the air are rejoicing at the departure of man. They, too, can rejoice in hills and in trees, but they cannot rejoice as man rejoices. So also the Governor’s friends. They rejoice with him, though they know not at what it is that he rejoices. Drunk, he can rejoice with them; sober, he can discourse with them;―such is the Governor. And should you ask who is the Governor, I reply, “Ou-yang Hsiu of Lu-ling.”[1]


  1. Meaning, of course, himself.