Jump to content

Gems of Chinese Literature/Su Tung-P‘o-The Red Wall: Autumn

From Wikisource

SU TUNG-P‘O.

a.d. 1036-1101

[An almost universal genius, like Ou-yang Hsiu, this writer is even a greater favourite with the Chinese literary public. Under his hands, the language of which China is so proud may be said to have reached perfection of finish, of art concealed. In subtlety of reasoning, in the lucid expression of abstractions, such as in English too often elude the faculty of the tongue, Su Tung-P‘o is an unrivalled master. On behalf of his honoured manes I desire to note my protest against the words of Mr. Baber, recently spoken at a meeting of the Royal Geographical Society, and stating that “the Chinese language is incompetent to express the subtleties of theological reasoning, just as it is inadequate to represent the nomenclature of European science.” I am not aware that the nomenclature of European science can be adequately represented even in the English language; at any rate, there can be no comparison between the expression of terms and of ideas, and I take it the doctrine of the Trinity itself is not more difficult of comprehension than the theory of “self abstraction beyond the limits of an external world,” so closely reasoned out by Chuang Tzŭ. If Mr. Baber merely means that the gentlemen entrusted with the task have proved themselves so far quite incompetent to express in Chinese the subtleties of theological reasoning, then I am with him to the death.

There is one more point in regard to which I should be glad to cleanse the stuffed bosoms of some from a certain perilous stuff―the belief that Chinese sentences are frequently open to two and even more interpretations. No theory could well be more mischievous than this. It tends to make a student readily satisfied with anything he can get out of an obscure paragraph rather than push on laboriously through the dark passages of thought until the real sense begins to glimmer ahead, and finally to shine brightly upon him. I wish to place it on record, as my opinion, after the arduous task of translation now lying completed before me, that the written language of China is hardly more ambiguous than English; and that an ordinary Chinese sentence, written without malice aforethought, can have but one meaning, though it may often appear at the first blush to have several. There are exceptions, of course; but the rule remains unchanged. I have frequently been trapped myself, and may be again; trapped into satisfaction with a given rendering which I subsequently discovered to be wrong, and which I could then feel to be grammatically wrong though I had previously accepted it as right. The fault in such cases, I venture to suggest, should be sought for outside the text. (I leave this to stand as it stood in 1884, merely suggesting that it is the extreme difficulty of the book-language which is mistaken for ambiguity.)

To revert to the subject of this note, Su Tung-P‘o shared the fate of most Chinese statesmen of the T'ang and Sung dynasties. He was banished to a distant post. In 1235 he was honoured with a niche in the Confucian temple, but his tablet was removed in 1845. After six hundred years he might well have been left there in peace.]

Su Tung-P‘o1524172Gems of Chinese Literature — The Red Wall: Autumn1922Herbert Allen Giles

In the same year, when the tenth moon was full, I went again to the Red Wall. Two friends accompanied me; and as we crossed the hill, the landscape glittered white with frost, while the leafless trees cast our shadows upon the ground. The bright moon above inspired our hearts, and many a catch we sang as we strolled along. Then I sighed and said, “Here are the guests gathered together, but where are the cakes and ale? Here in the silver moonlight, here in the clear breeze,―what waste of a night like this!”

Then up spoke a friend and said, “This very eve I netted one of those gobemouche small-scaled fishes, for all the world like the famous perch of the Sung. But how about liquor?” However, we went back with our friend to consult his wife, and she at once cried out, “I have a stoup of wine, stored now some time in case of an accident like this.” And so with wine and fish we retraced our steps towards the Red Wall.

The river was rushing noisily by, but with narrowed stream; and over the heightened hill-tops the moon was still scarcely visible, while through the shallowing tide naked boulders stood prominently forth. It was but three months since, yet I hardly knew the place again.

I picked up my skirts and began to ascend the steep cliff. I struggled through bramble-brake. I sat me down upon the Tiger rock. I climbed a gnarled tree, up to the dizzy hawk’s nest, whence I looked down upon the River God’s temple below, and whither my two friends were unable to follow.

Suddenly there arose a rushing mighty sound. Trees and shrubs began to wave, hills to resound, valleys to re-echo, while wind lashed water into waves. Fear and regret entered into my soul; for it was not possible to remain. I hurried back and got on board. We poled the boat into mid-channel, and letting it take its own course, our excursion came to an end.

The hour was midnight, and all around was still; when from the east, across the river, flew a solitary crane, flapping its huge wings of dusky silk, as, with a long shrill scream, it whizzed past our boat towards the west. By-and-by, my friends left me, and I slept and dreamed that a lame Taoist priest in a feathery robe passed by on the bank, and, bowing to me, said, “Have you had a pleasant trip, sir, to the Red Wall?” I enquired his name, but he merely bowed again and made no reply. “Ah!” exclaimed I, “I know who you are. Are you not that bird which flew past me last night and screamed?” Just then I awakened with a start. I opened the door of my boat and looked out, but no one was to be seen.[1]


  1. “Alas!” says a commentator, “yesterday was the to-day of yesterday, and to-morrow will be the to-day of to-morrow.” Compare Carlyle (Past and Present), “To-day becomes yesterday so fast; all to-morrows become to-days.”