Gesenius' Hebrew Grammar/149. Sentences which express an Oath or Asseveration

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Gesenius' Hebrew Grammar (1909)
by Wilhelm Gesenius, translated by Arthur Ernest Cowley, edited by Emil Kautzsch
Sentences which express an Oath or Asseveration
Wilhelm GeseniusEmil Kautzsch601179Gesenius' Hebrew Grammar — Sentences which express an Oath or Asseveration1909Arthur Ernest Cowley

§149. Sentences which express an Oath or Asseveration.

a The particle אִם, in the sense of certainly not, and אִם־לֹא (rarely כִּי Gn 22) in the sense of certainly, are used to introduce promises or threats confirmed by an oath (especially after such formulae as חַי־יְהֹוָה, חֵֽי־נַפְשְׁךָ,[1] חַי אָ֫נִי, בִּי נִשְׁבַּ֫עְתִּי, &c., as well as after imprecations, see below), and also simple asseverations, e.g. 1 S 2, 2 S 20, Jb 27 after חָלִ֫ילָה לִי far be it from me, but mostly without any introductory formula.

b Rem. No certain explanation of these particles has yet been given. According to the usual view, phrases expressing an oath depend on the suppression of an imprecation upon oneself, e.g. the Lord do so unto me, if I do it equivalent to I certainly will not do it; then naturally אִם־לֹא properly if I do it not equivalent to I certainly will do it. It is indeed difficult to understand such self-imprecations, put into the mouth of God, as in Dt 1 f., Is 14, 22, Jer 22, Ez 3, 35, ψ 95. Possibly, however, the consciousness of the real meaning of the formula was lost at an early period, and אִם־לֹא simply came to express verily, אִם verily not.—In 1 S 25, where, instead of a self-imprecation, a curse is pronounced upon others, read לְדָוִד with the Lxx for לְאֹֽיְבֵי דָוִד.

Examples:—

c (a) The particles אִם and אִם־לֹא used after the utterance of an oath and after formulae of swearing, e.g. 2 S 11 (see note on a) חַי־יְהֹוָה וְחֵי נַפְשֶׁ֫ךָ אִם־אִֽעֱשֶׂה אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה as the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not do this thing; 1 S 14, 2 K 5 (after חַי יְהֹוָה; in 1 S 14 and 29:6 חַי־י׳ is followed by a simple כִּי); Ct 2, 3 (after הִשְׁבַּ֫עְתִּי I adjure you); cf. also Gn 14, 21, 26; spoken by God, Dt 1 f., 1 S 3, ψ 95; similarly אִם־לֹא Gn 24 f.; spoken by God, Is 14, where אִם־לֹא occurs first with the perfect in the sense of a prophetic perfect, § 106 n, but in the parallel clause with the imperfect; Jer 226; in Gn 31 the negative oath introduced by אִם־אָ֫נִי, אִם־אַתָּה is immediately afterwards continued by לֹא with the imperfect.—In Ez 34 the threat introduced in verse 8 by אִם־לֹא is, after a long parenthesis, resumed with הִנְנִי.

d (b) אִם and אִם־לֹא after formulae of cursing, e.g. 1 S 3 כֹּה יַֽעֲשֶׂה־לְּךָ אֱלֹהִים וְכֹה יוֹסִיף אִם־תְּכַחֵד מִמֶּ֫נִּי דָבָר וג׳ God do so to thee, and more also! thou shalt not hide anything from me, &c.; cf. 1 S 25. On the other hand, כִּי follows the curse, in 1 S 14, 1 K 2 (here with a perfect), and in 2 S 3 כִּי אִם; in 1 S 25 the preceding כִּי is repeated before אִם; in 1 S 20 the purport of the asseveration is repeated (after the insertion of a conditional sentence) in the perfect consecutive.

e (c) אִם and אִם־לֹא as simple particles of asseveration, e.g. Ju 5 מָגֵן אִם־ֵי֥רָאֶה וָרֹמַח וג׳ truly, there was not a shield and spear seen, &c., Is 22, Jb 6 (in the middle of the sentence); after חָלִ֫ילָה חָלִ֫ילָה absit, 2 S 20; אִם־לֹא with the imperf. Is 5, with the perfect, Jb 22.

  1. Also combined חַי־יְהֹוָה וְחֵי נַפְשְׁךָ 1 S 20, 25 as the Lord liveth, and as thy soul (i.e. thou) liveth! (Also in 2 S 11 read חַי־יהוה instead of the impossible חַיֶּ֫ךְ). On חַי and חֵי in these noun-clauses (prop. living is the Lord, &c.), cf. § 93 aa, note.