Graiméar na Gaedhilge/Idiomatic Expressions
Appearance
Idiomatic Expressions.
CUIR.
Cuir ormsa é. | Say it was I did it. | |
Cuirimse ortsa é. | I say it was you did it. | |
Cuir umat (ort). | Dress yourself. | |
Ċuir an tart go mór air. | Thirst annoyed him greatly. | |
Cuirfeadsa d’ḟiaċaiḃ ort stad. | I’ll make you stop. | |
Cuir iaċall air é (a) ḋéanaṁ. | Make him do it. | |
Ná cuir orm ⁊ ní ċuirfead ort.
|
Don’t interfere with me and I will not interfere with you.
| |
Ċuir sé a rian. | He tracked him (her, them). | |
Ċuir sé stró orm. | He addressed me. | |
Ċuir sé speic (or furán) orm. | ||
Ċuireas róṁam a ḋéanaṁ. | I resolved to do it. | |
Tá cur síos (tráċt or iomráḋ) ar an gcogaḋ.
|
There is talk about the war. | |
Ċuir sé culaiḋ éadaiġ dá ḋéanaṁ.
|
He got a suit of clothes made. | |
Ċuir sé ’na luiġe orm. | He convinced me of it. | |
Cuir i gcás gur saiġdiúr mise. | Suppose me to be a soldier. | |
Cuir ar bun. | Established. | |
Ċuir (ḃain) sé faoi i gCorcaiġ. | He settled down in Cork. | |
Tá sé ag cup ’s ag cúiteaṁ. | He is debating in his mind. |
TAḂAIR.
Taḃair suas. | Surrender. | |
Tá sé taḃartha. | He is played out. | |
Tá sé buailte suas. | ||
Tá sé tugṫa (taḃarṫa) do’n loċt san.
|
He is addicted to that vice. | |
Taḃair do ḋruim leis. | Turn your back to him. | |
Ṫugas fé ndeár(a) an solas. | I noticed the light. | |
Tá sé taḃarṫa suas. | He has been given up for dead. | |
Ṫug sé suas. | He gave in. | |
Tá taḃarṫa suas aire. | He has given in. | |
Is deacair fírinne ⁊ éiṫeaċ do ṫaḃairt d’á ċéile.
|
It is hard to reconcile truth and falsehood.
| |
Tá taḃairt suas mór air. | He is highly educated. |
DÉAN.
Déan rud ar do ṁáṫair. | Obey your mother. | |
Ní ḋéanfaḋ sé rud orm. | He would not oblige me. | |
Naċ maiṫ naċ ndeárnais féin é! | How well you didn’t do it yourself! | |
Naċ maiṫ ná déanann tú féin rud ar do ṁáṫair?
|
Why don’t you obey your mother yourself?
| |
Nuair ṫuigeadar a ḟeaḃas do ḋinis (rinnis) an ḃeart.
|
When they understood how well you had done the trick.
| |
Déan aire (do) ṫaḃairt dod ġnó féin.
|
Mind your own business. | |
Déan do ġnó féin. | ||
Taḃair aire dod ġnó féin. | ||
Déan na ba do ċruḋ (ḃleaġan). | Milk the cows. | |
An ndeárnais an dorus do ḋúnaḋ? | Did you shut the door? | |
Tá sé ag déanaṁ orainn. | He is coming towards us. |
IMṪIĠ.
Conus (cionnus) d’ imṫiġ leis? | How did he get on? | |
Cad d’ imṫiġ air? | What became of him ? | |
What happened to him ? | ||
Nuaip ṫuiteann rud mar seo amaċ. | When something like this happens. | |
Cad imṫeoċas orm? | What will become of me ? | |
(Creud éireoċas dom?) |
NÁ.
Dob’ é an ċéad duine do ḃuail uime NÁ Seaġán liaṫ.
|
The first person he met was Seaġán liaṫ.
|
Is é rud dob’ ḟearr leis a ḟeiscint NÁ na Sasanaiġ go léir d’á ndíbirt as Éirinn.
|
What he wished most to see was the banishment of the whole of the English from Ireland.
|
Is é rud do ṫug anois ċum cainte leat mé NÁ mé ḃeiṫ i gcruaḋ-ċás.
|
What brought me to talk with you now is the fact that I am in difficulty.
|
Is é rud do rinne (ḋein) an fear NÁ caiṫeaṁ leo.
|
What the man did was to throw at them.
|
Is é rud do ḋein Séamas annsain NÁ í ḃronnaḋ air.
|
What James did then was to make him a present of it.
|
Is é rud adeireaḋ gaċ éinne NÁ gur ṁaiṫ air.
|
What everyone used to say was that it was a great blessing for him.
|
MÓR.
Is mór le ráḋ é. | It is important. |
Is mór le maoiḋeaṁ é. | It is a thing to be proud of, or boast about.
|
Níor ṁór le ráḋ é. | It was not of much importance. |
Ní mór ḋom filleaḋ. | I must return. |
Ní mór ḋom gluaiseaċt. | I must take my departure. |
Ní mór linn duit. | We have no objection to your doing so. |
Ní mór liom ḋó é. | I don’t grudge it to him. |
Ní mór naċ (ná go) ḃfuil sé déanta.
|
It is almost done. |
Ní mór ná go mbeiḋ sé críoċnuiġṫe.
|
It will be nearly finished. |
Cá mór dom, &c.? | Why shouldn’t I, &c.? lit., how is it too much for me?
|
Naċ mór a d’ éiriġ tú! | How grand you have got! |
Ní móide (mó + de) go raġad. | It is not likely that I shall go. |
BEAG.
Is beag liom é. | I consider it too small. |
Is beag orm é. | I don’t like it at all. |
Is beag agam é. | I have no great opinion of him. |
Is beag an sgéal é. | It’s no great harm. He is not to be pitied. |
Is beag an ċaḃair ṫú. | You are not of much use. |
Is beág dá ḟiós agat. | ’Tis little you know. |
Is beag naċ miṫid dó ḃeiṫ ag imṫeaċt. | It is nearly time for him to be going.
|
Ba ḃeag nár ṁiṫid dó ḃeiṫ ag imṫeaċt.
|
It was nearly time for him to be going.
|
Is beag a ḃríġ é. | It is a trifle. |
Is beag má tá éinne i n‑Éirinn d’ ḟéadfaḋ é ḋéanaṁ.
|
There is hardly a person in Ireland who could do it.
|
Miscellaneous.
An éireoċaiḋ (sé) linn? | Shall we succeed? | |
Ḃí sé ag éirġe fuar. | It was getting cold. | |
Maiṫ an áit go raḃais! | Well said! or Well done! | |
Maiṫ mar ṫárla. | It has happened luckily. | |
Níor laḃair sé fiú aon ḟocal aṁáin. | He did not speak a single word.
| |
Gan fiú na n‑anála do ṫarraing (ṫarac).
|
Without even taking breath. | |
Fiú ár ndaoine féin. | Even our own people. | |
Tá sé ag dul i ḃfeaḃas. | He is getting better. | |
Tá sé ag dul i n‑olcas. | He is getting worse. | |
Abair é! | Hear! hear! Bravo! | |
Ní cuiṁin liom a leiṫéid. | I don’t remember the like of it. | |
Ó ṫárla an leaḃar agam anois. | As I happen to have the book now. | |
Tá sé geall le ḃeiṫ follaṁ | It is almost empty. | |
Tá sé follaṁ naċ mór. | ||
Ní ḟuil dul uaiḋ agat. | You cannot avoid it. | |
Tá an fear san ag dul i mbeo orm. | That man’s conduct cuts me to the quick.
| |
Tá sé i rioċt báis. | He is at the point of death. | |
Tá sé le h‑uċt báis.) | ||
Is millte(aċ) an sgéal é. | It is a terrible affair. | |
Is caillte an lá é le fliċe. | It is a terribly wet day. | |
Sgéal gan daṫ. | A very unlikely story. | |
Leig (leog) dom féin led’ ċuid cainte.
|
Don’t annoy me with your talk. | |
Cad é an ċuid atá agatsa ḋe? | What right (call) have you to it? | |
An ċuid is luġa ḋe ḋá uair sa mbliaḋain.
|
At least twice a year. | |
Corp na h‑éagcóra. | The essence of wrong. | |
le corp díoṁaoinis. | Through downright laziness. | |
Tá fmuc de’n ċeart aige. | He is partly right. | |
Is leaṁ an gnó ḋuit é. | ’Tis an absurd thing for you to do. | |
Cad ’na ṫaoḃ ná ceannuiġeann tú bróga ḋuit féin? Gan an t‑airgead do ḃeiṫ agam.
|
Why don’t you buy boots for yourself? Because I have not the money.
| |
Tá sé ar nós cuma liom. | He is indifferent. | |
Cé tá ar ár dtí? | Who is intending us harm? | |
Tá sé ar do ṫí. | He is bent on attacking you. He intends to harm you.
| |
Daoine náċ mé. | Others besides myself. | |
Ḃí cead saor aige ar ḋul. | He had permission to go. | |
Is dual aṫar dó. | He has it from his father. | |
Ḃí mo ṫuras i n‑aisdear. | My journey was in vain. | |
Ċa leigeann tú a leas. | You need not. | |
Gogaille gó. | A fool’s errand; a wild goose chase.
| |
Beiḋ san ’na ṁasla ⁊ ’na ġuṫ ar a gclú an dá lá ’s an ḟaid a ḃeiḋ grian sa spéir.
|
That will be a reproach and a blot on their fame the longest day the sun will be in the sky.
| |
Tá sé beagán fuar. | It is a little cold. | |
Tá sé roinnt boḋar. | He is somewhat deaf. | |
Tá sé gan ḃeiṫ ar ḟóġnaṁ, | He is a little unwell. | |
Ní ḟuil an t‑uḃall so aibid i gceart. | This apple is not quite ripe. | |
Ní cúrsaiḋe gáiriḋe é. | It is nothing to laugh at. | |
Do ġáirfá, mura mbeaḋ naċ cúis ġáiriḋe é.
|
You would laugh only that it is not a matter to laugh at.
| |
Ní cúrsaiḋe cainte é. | It is nothing to talk about. | |
Tarraing ċuġat rud éigint eile mar cúrsaiḋe magaiḋ.
|
Find something else to make fun about.
| |
Cad é an gnó atá agat de? | What do you want it for? | |
Do baineaḋ iarraċt de ġeit as. | He was slightly startled. | |
Ní ḟuil aon ġar ag dréim leis an mballa.
|
There’s no use trying to get up on the wall.
| |
Ní raibh aon ṁaiṫeas ’na ġlór. | In vain did he cry (talk, speak). | |
Ní móide gur sgríoḃ sé an litir. | Perhaps he did not write the letter. | |
Gaḃaim lem’ ais sin do ḋéanaṁ. | I propose to do that. | |
Tá buiḋeaċas agam ort (fé) | I am thankful to you (for). | |
Táim buiḋeaċ ḋíot (fé.) | ||
Ḃeirim buiḋeaċas duit mar ġeall (ġioll) air.
|
I thank you for it. | |
Gaḃaim buiḋeaċas leat mar ġeall air.
| ||
Beiḋ tú déanach (déiḋeanaċ) ag an traen.
|
You will be late for the train. | |
Beiḋ tú déanaċ ar sgoil. | You will be late for school. | |
Ḃí cuid aca ġá ráḋ go raiḃ beirṫe (berṫa) ar an mbiṫeaṁnaċ.
|
Some of them were saying that the rascal was caught.
| |
Éireoċaiḋ a ċroiḋe ar Ḋiarmuid. | It will break Dermot’s heart. | |
Sgairt siad ar ġáiriḋiḃ. | They burst out laughing. | |
Munab ort atá an ċaint! | What talk you have! If it isn’t you have the talk.
| |
Luiġ an ċaint go léir ar an matalong a ḃí imṫiġṫe ar Ṡaḋḃ.
|
The whole conversation turned on the misfortune which had befallen Sive.
| |
Níor imṫiġ orṫa aċt an rud a ḃí tuillte aca.
|
They only got what they had deserved. | |
Ṫeip orainn teaċt suas leo. | We failed to overtake them. | |
Tá sé ag déanaṁ aiṫris ar a ċaint. | He is mimicking his manner of talking. | |
Tá sé ar an ḃfear is saiḋḃre sa Ṁuṁain.
|
He is the richest man in Munster. | |
Is dóċa gur dóiċ leo. | Probably they imagine. | |
Tá sé buailte isteaċ im aigne. | I am firmly convinced. | |
Loisgeaḋ iad ’na mbeaṫaiḋ. | They were burnt alive. | |
Cad adéanfad ċor ar biṫ aige? | What will I do at all with him? | |
Ḃí breis ṁór ⁊ a gceart aca dá faġáil. | They were getting a great deal more than their right.
| |
Ḃí coróin fé’n bpúnt aca dá ḟaġáil. | They were getting five shillings in the pound.
| |
Ḃí gaċ uile ḋuine ag déanaṁ truaiġ (truaġa) di.
|
Everyone was sympathising with her. | |
Coṁnaois do Ṡeaġán an té ba ṡine aca. | The eldest of them was the same age as John.
| |
Ba ḋóiċ leat air gur leis an áit. | You (one) would imagine by him that he owned the place.
| |
Ní raiḃ a ṫuairisg ann. | There wasn’t a trace of him there. | |
Ċoṁ maiṫ agus dá mba ná raiḃ éagcóir ar biṫ ann.
|
Just as if it were not wrong. | |
D’ḟiafruiġ sé cad fé ndeár an sult. | He asked what was the cause of the merriment.
| |
Cé’r a mac ṫú? | Whose son are you? | |
Ní ṁaiṫfear puinn duit. | You will meet your match. | |
Ca ḃ’ḟios duit? | How did you know? | |
A sgéal féin sgéal gaċ éinne. | Everyone is most interested in his own affairs.
| |
Tusa fé ndeár soin. | You are the cause of that. | |
Tá gnó naċ é agam. | I have a different matter to look after. | |
Ní taise ḋom féin. | I am no exception; i.e., I am the same as the others.
|