Jump to content

Icelandic Poetry/Song of the Ravens

From Wikisource
Icelandic Poetry, or the Edda of Saemund (1797)
translated by Amos Simon Cottle
Song of the Ravens
4602421Icelandic Poetry, or the Edda of Saemund — Song of the Ravens1797Amos Simon Cottle

SONG

OF THE

RAVENS.


I.Odin’s strength[1] may never fail;Asori still in wit prevail;Vani sons be counted wise;Fates may weave the Destinies;Dryas[2] calamities increase;Woes of mortals never cease;Peace by Thursi[3] be withstood;Nymphs imbrue their hands in blood.
Page:Icelandic Poetry or the Edda of Sæmund (1797).pdf/242 Page:Icelandic Poetry or the Edda of Sæmund (1797).pdf/243 Page:Icelandic Poetry or the Edda of Sæmund (1797).pdf/244 Page:Icelandic Poetry or the Edda of Sæmund (1797).pdf/245 Page:Icelandic Poetry or the Edda of Sæmund (1797).pdf/246 Page:Icelandic Poetry or the Edda of Sæmund (1797).pdf/247 Page:Icelandic Poetry or the Edda of Sæmund (1797).pdf/248 Page:Icelandic Poetry or the Edda of Sæmund (1797).pdf/249 Page:Icelandic Poetry or the Edda of Sæmund (1797).pdf/250 Page:Icelandic Poetry or the Edda of Sæmund (1797).pdf/251 Page:Icelandic Poetry or the Edda of Sæmund (1797).pdf/252 Page:Icelandic Poetry or the Edda of Sæmund (1797).pdf/253 Page:Icelandic Poetry or the Edda of Sæmund (1797).pdf/254 Page:Icelandic Poetry or the Edda of Sæmund (1797).pdf/255 Page:Icelandic Poetry or the Edda of Sæmund (1797).pdf/256 Page:Icelandic Poetry or the Edda of Sæmund (1797).pdf/257


  1. “Odin's strength,”—Perhaps the meaning of this verse is, that the powers and virtues which are attributed to Odin and the rest, availed nothing in the calamity which then threatened the Asi state.
  2. Dryas, a fabulous gigantic woman, by whom the Heavens are supposed to be prefigured.
  3. Thursi, the Geloni.

This work was published before January 1, 1930, and is in the public domain worldwide because the author died at least 100 years ago.

Public domainPublic domainfalsefalse