Jump to content

In Other Words/The Translated Way

From Wikisource

The Translated Way

I
“Wenn ich in deine Augen seh’,So schwindet all mein Leid und weh”
When I into your eyes do seeSo goes away my woe from me,And, too, when I your mouth do kissSo gains my health a benefice.
When I upon your bosom lieIt comes o’er me like joy from sky,And when you speak it: “I love thee!”So must I weep quite bitterly.

II

“Ich hab’ im Traum geweinet.”
I have in a dream been weeping,Medreamt thou didst lie underground,Then wakened I up and the tears flowedStill down from my cheek all around.
I have in a dream been weeping,Medreamt thou didst me forget,Then wakened I up, I continuedCrying long, bitterly yet.
I have in a dream been weeping,Medreamt thou wert to me yet good,Then wakened I up and still alwaysMy tears did come down in flood.

III

“Hör ich das Liedchen klingen,Das einst die Liebste sang,”
  Hear I the songlet singing   That once the dearest sang,  From out my breast upspringing   There comes wild painful pang.
  Impels me one dark languish   That high wood to attain,  Dissolves in teardrops’ anguish   My extraordinary pain.

IV

“Was will die einsame Thraene?”
What wants the teardrop single?  She mists my glance with pains.She back from olden times yet  Within mine eye remains.
She had many glittering sisters  Who all have taken flight,With my torments and my gladnesses  Dissolved they in wind and night.
Like clouds have disappeared, also,  The diminutive stars so blueThat in every torment and gladness  My heart would smile into.
Oh, likewise my love has vanished  Like to a trifling sigh,Though old, individual teardrop,  Now too, disappear, pray I!