Original language
|
English
|
1.
- Ja, vi elsker dette landet,
- som det stiger frem,
- furet, værbitt over vannet,
- med de tusen hjem.
- Elsker, elsker det og tenker
- På vår far og mor
- Og den saganatt som senker
- drømmer på vår jord.
- Og den saganatt som senker
- drømmer på vår jord.
|
1.
- Yes, we love this country
- as it rises forth,
- rocky, weathered, above the sea,
- with those thousand homes.
- Loving, loving it and thinking
- about our father and mother
- and the saga night that sends
- dreams to our earth.
- And the saga night that sends,
- sends dreams to our earth.
|
2.
- Dette landet Harald berget
- med sin kjemperad,
- dette landet Håkon verget
- medens Øyvind kvad;
- Olav på det landet malte
- korset med sitt blod,
- fra dets høye Sverre talte
- Roma midt imot.
|
2.
- This country Harald saved
- with his giant fleet,
- this country Håkon protected
- whilst Øyvind sung;
- upon the country Olav painted
- with his blood a cross,
- from its heights Sverre spoke
- up against Rome.
|
3.
- Bøndene sine økser brynte
- hvor en hær dro frem,
- Tordenskiold langs kysten lynte,
- så det lystes hjem.
- Kvinner selv stod opp og strede
- som de vare menn;
- andre kunne bare grede,
- men det kom igjen!
|
3.
- Farmers their axes sharpened
- as the army came,
- Tordenskiold around the coastline thundered
- so that we could see it back home.
- Even women stood up and fought
- as if they were men;
- others could only cry
- but that soon would end!
|
4.
- Visstnok var vi ikke mange,
- men vi strakk dog til,
- da vi prøvdes noen gange,
- og det stod på spill;
- ti vi heller landet brente
- enn det kom til fall;
- husker bare hva som hendte
- ned på Fredrikshald!
|
4.
- Sure, we were not many
- but we were enough,
- when they challenged us
- and it was at stake;
- we rather let our country burn
- than be defeated;
- just remember what happened
- at Fredrikshald!
|
5.
- Hårde tider har vi døyet,
- ble til sist forstøtt;
- men i verste nød blåøyet
- frihet ble oss født.
- Det gav faderkraft å bære
- hungersnød og krig,
- det gav døden selv sin ære -
- og det gav forlik
|
5.
- Hard times we have coped with,
- were at last disowned;
- but in the worst suffer, blue-eyed
- freedom was to us born.
- It gave (us) father's strength to carry
- famine and war,
- it gave death itself its honour -
- and it gave compromise.
|
6.
- Fienden sitt våpen kastet,
- opp visiret for,
- vi med undren mot ham hastet,
- ti han var vår bror.
- Drevne frem på stand av skammen
- gikk vi søderpå;
- nu vi står tre brødre sammen,
- og skal sådan stå!
|
6.
- The enemy threw away his weapon,
- up the visor went,
- we, in wonder, to him hasted,
- because he was our brother.
- Driven onto stand by the shame
- we went to the south;
- now we three brothers stand united,
- and shall stand like that!
|
7.
- Norske mann i hus og hytte,
- takk din store Gud!
- Landet ville han beskytte,
- skjønt det mørkt så ut.
- Alt hva fedrene har kjempet,
- mødrene har grett,
- har den Herre stille lempet
- så vi vant vår rett.
|
7.
- Norwegian man in house and cottage,
- thank your great God!
- He would protect the country,
- even though it looked dark.
- And as the fathers have fought,
- and the mothers have wept,
- the Lord has quietly moved
- so we won our rights.
|
8.
- Ja, vi elsker dette landet,
- som det stiger frem,
- furet, værbitt over vannet,
- med de tusen hjem.
- Og som fedres kamp har hevet
- det av nød og seir,
- også vi, når det blir krevet,
- for dets fred slår leir.
|
8.
- Yes, we love this country
- as it looms up,
- rocky and weathered, above the sea,
- with its thousand homes.
- And as the fathers' struggle has raised
- it from poverty to victory,
- even so will we, when demanded,
- for its peace to stay.
|