Kojiki (Chamberlain, 1882)/Section 110
[Sect. CX.—Emperor Ō-jin (Part VII.—Tribute From Korea).]
Again King Shō-ko,[1] the Chieftain of the land of Kudara, sent as tribute by Achi-kishi[2] one stallion and one mare. (This Achi-kishi was the ancestor of the Achiki Scribes.[3]) Again he sent as tribute a cross-sword,[4] and likewise a large mirror. Again he was graciously bidden[5] to send as tribute a wise man, if there were any such in the land of Kudara. Therefore, receiving the [Imperial] commands, he sent as tribute a man named Wani-kishi,[6] and likewise by this man he sent as tribute the Confucian Analects[7] in ten volumes and the Thousand Character Essay[8] in one volume,—altogether eleven volumes. (This Wani-kishi was the ancestor of the Fumi Grandees.[9]) Again he sent as tribute two artisans,—a smith from Kara named Taku-so[10] and a weaver from Go[11] named Sai-so.[12]
- ↑ 照古王, according to the Japanese kana spelling, Seu-ko.
- ↑ 阿知吉師. Other forms of the name are Ajiki and Atogi, and all three are but attempts at transcribing phonetically into Japanese a Korean name, the proper characters for which are not given. 吉士 is not properly part of the name, but is simply an official title (師 here stands for 士).
- ↑ Achiki no fumi-bito. Fumi-bito (abbreviated to Fubito) became a “gentile name.”
- ↑ See Sect. XLV, Note 5.
- ↑ Q.d., by the Japanese Emperor.
- ↑ Here written phonetically 和邇吉師, but properly 王仁吉士, i.e., “the Official Wang-In.” He is generally spoken of simply as Wani.
- ↑ 論語. (“Lun Yü,” or according to the Japanese pronunciation “Ron-go.”)
- ↑ 千字文. (“Ch‘ien Tzŭ Wên,” or according to the Japanese pronunciation “Sen-ji-mon.”) See the translator’s remarks on this subject in the Introduction, p. xliii. The “Chronicles” more prudently mention only “various classics.”
- ↑ Fumi no obito. Fumi signifies “any written document,” so that this “gentile name” is equivalent to our word “scribe.”
- ↑ 卓素. The transliteration of this, as of all other such names here occurring, is the Sinico-Japanese transliteration. Kara (Korea) is written 韓.
- ↑ 吳 (Wu, Jap. Go), one of the states into which China was divided during the third century of our era. A draper’s shop is still called go-fuku-ya, i.e., “Wu-garments-house” in memory of the introduction of wearing apparel from that country.
- ↑ 西素.