Jump to content

Kojiki (Chamberlain, 1882)/Section 129

From Wikisource
Kojiki (1882)
by Ō no Yasumaro, translated by Basil Hall Chamberlain
Ō no Yasumaro4692154Kojiki1882Basil Hall Chamberlain

[Sect. CXXIX.—Emperor Nin-toku (Part X.—A Vessel is Made Into a Lute).]

In this august reign there was a tall tree on the west of the river Tsuki.[1] The shadow of this tree, on its being struck by the morning sun, reached to the Island of Ahaji;[2] and on its being struck by the evening sun, it crossed Mount Takayasu.[3] So the tree was cut down and made into a vessel,—and a very swift-going vessel it was. At the time, this vessel was called by the name of Karanu.[4] So with this vessel the water of the Island of Ahaji was drawn morning and evening, and presented as the great august water.[5] The broken [pieces] of this vessel were used [as fuel] to burn salt, and the pieces of wood that remained over from the burning were made into a lute, whose sound re-echoed seven miles[6] [off]. So [some one[7]] sang, saying:

“Karanu was burnt [as fuel] for salt; the remainder was made into a lute; oh! when struck, it sounds like the wet plants standing rocked on the reefs in the middle of the harbour,—the harbour of Yura.”[8]

This is a Changing Song which is a Quiet song.[9]


  1. This is Moribe’s reading (given without any comment) of the original characters 免寸. Motowori pronounces them corrupt; but, having no emendation to propose, simply leaves them without any kana reading.
  2. See Sect. V, Note 3.
  3. Takayasu no yama, in the province of Kahachi. The characters with which the name is written signify “high and easy.”
  4. The significance of this name, written 枯野, remains obscure notwithstanding the efforts of the commentators to explain it.
  5. I.e., this vessel was used to bring over every morning and evening the water for the Imperial household, which was drawn on the Island of Ahaji.
  6. , the Chinese li, Japanese ri. The length of the ri has varied greatly at different times and in different parts of the country. The modern standard Japanese ri is equivalent to about 2.44 English statute miles; but Motowori supposes the ri of the epoch mentioned in our text to have been less than one-seventh of that distance.
  7. In the “Chronicles” this story is placed in the reign of the Emperor Ō-jin, and the Song is attributed to that monarch.
  8. In this Song the sound of the twanging of the lute that had been made from the remnant of the boat Karanu is compared to the rustling of the plants standing half out of water on the reefs in the harbour of Yura.—The compound word kaki-hiku, rendered by “struck,” signifies literally “scratched and struck,” the lute being struck with the nail. The onomatopoetic word saya-saya, of which “sound” is but a colourless equivalent, represents both the delightful ring of the lute and the rustling of the sea-plants. What plants are intended by the expression “wet plants” (nadzu no ki) is a point that has been much disputed. Moribe even thinks that the term is meant for the name of a particular species of (apparently) coral now found in the island of Hachijō. Yura is in the Island of Ahaji.
  9. See Sect. CXXIV, Note 19.