Jump to content

Krilof and His Fables/Preface to the First Edition

From Wikisource
Krilof and His Fables
by Ivan Krylov, translated by W. R. S. Ralston
Preface to the First Edition
4743205Krilof and His Fables — Preface to the First EditionW. R. S. RalstonIvan Krylov

Preface to the First Edition.

The poems of which a literal prose translation is now offered to the English reader enjoy a popularity in their native land which they can scarcely expect to obtain in a foreign country. At home they live on the lips and in the memories of old and young, of rich and poor, and have become a sort of national heirloom; abroad they run the risk of being regarded as little more than quaint curiosities. Much of their special excellence depends upon the choice felicity of their language and the artistic structure of their verse; it is, therefore, scarcely possible for any one to form a fair idea of their original merits who makes their acquaintance only after they have been interpreted into alien prose. But, even in a foreign dress, I think that they cannot fail to interest and to please such readers as will make fair allowance for the disadvantages under which they labour. Their brilliance has naturally been dimmed, and their music has been altogether stilled; but their shrewd insight into the thoughts and motives of the human heart, their ingenious interpretation of the inarticulate sentiments which prevail in the world of brutes, and their faculty of relating a story clearly and concisely, all these remain; and all these can be appreciated by the foreign reader. The pictures of Russian life, also, which their words offer are perfectly intelligible to all who take the trouble to study them, and will convey to a stranger's mind a far more correct idea of Russian manners and customs than he can gain from the cleverest illustrations which fancy can suggest to an artist whose knowledge of the subject is imperfect. In the stories, for instance, of "The Two Peasants," "The Peasant in Trouble," "The Three Moujiks," "The Peasant and the Labourer," and several others of the same class, a store of information will be found respecting the sayings and doings of the common people of Russia, those many millions of fellow-Europeans of whom we know much less than we do of the Chinese or the American Indians. Still more interesting should be the protests which some of them offer against the oppression and corruption which so long prevailed in Russia; against the manner in which the strong trod down the weak, and the rich ground the faces of the poor. It is pleasant to mark the generous sympathy with wronged weakness, the hardy indignation against guilty strength, which prompted Krilof to pen such apologues as those of "The Peasants and the River," "The Bear among the Bees," and "The Dancing Fish." Such stories as these can never be entirely divested of their attraction, even when they have been stripped of their ornaments and clothed in an unaccustomed and prosaic garb.

Most of the translators of these fables have tried to turn them into verse.[1] I have not ventured to attempt a similar task, but have confined my efforts to the production of what I hope is a faithful prose rendering of Krilof's poetry. The version may be disfigured by the ungainliness of a photographic portrait, but it aims at possessing something of a photograph's fidelity. The only liberty I have allowed myself with the fables I have selected for translation has been sometimes to omit the "moral" when it did not seem indispensable. Krilof is never tedious as a moralist, but all "morals" and "applications," and such-like tags and commentaries, are apt to become tiresome. I should not be surprised if the notes which I have myself added bore witness to the truth of this assertion.

I have translated about half of the entire collection of Krilof's fables. Of those I have omitted, a considerable part is composed of the imitations with which Krilof commenced his career as a fabulist, and of which I have thought it sufficient to give a couple of specimens. The rest are chiefly pieces which seem less original and characteristic than those I have selected, or which appear comparatively pointless now, though they had a special interest at the time they were written, and for the readers for whom they were intended. It should be borne in mind that Krilof's fables were seldom mere literary bubbles, blown to create an instant's amusement or admiration, but not intended to serve any useful end, or to suggest any serious idea. Each of them, as a general rule, conveyed either a valuable warning or a wholesome reprimand.

Before bringing this preface to a close, I wish to acknowledge my obligations to the several writers from whom I have borrowed. For some reason which I cannot clearly explain, English translators from the Russian have shown a singular unwillingness to refer to the predecessors who have made their task comparatively easy. It has been a common practice to make copious, if not exclusive, use of a French or German translation of a Russian work, and then utterly to ignore the obligation. This course of behaviour appears to me injudicious, being apt to expose those who follow it to unpleasant comments. I think that, in translating from so unfamiliar a language as the Russian, one should by all means make use of such assistance as preceding translators have to offer; but let that assistance be frankly acknowledged.

In my own case, although my translations have been made from the original Russian, yet I have to express my thanks to M. Charles Parfait[2] for his spirited translation of the fables into French verse, and to M. Ferdinand Torney[3] and an anonymous German lady[4] for their versions into German verse—versions which are singularly faithful, considering the difficulties with which they have had to contend. For the sketch of Krilof's life I am almost entirely indebted to the memoirs written (in Russian) by M. Pletnef, by M. Lobanof, and by M. Grot, of the Academy of Sciences of St. Petersburg.

I gladly seize this opportunity of expressing my thanks to M. Grot for many kindnesses, and, among others, for his gift of the excellent and thoroughly exhaustive critique by M. Kenevich,[5] from which I have drawn most of the notes which I have inserted (between brackets) at the end of some of the fables.

Lastly, I have to thank another Russian friend, M. Alexander Onegine, for the trouble he has taken in revising my translation, thereby securing me against that dread of possible blunders innocently committed, which so often hangs like a dreary shadow about a translator's seldom overenviable path.

W. R. S. R.

Inner Temple,
Dec. 14, 1868.

  1. One of the exceptions is Mr. Sutherland Edwards, who has given prose renderings of most of the fables he has inserted in his excellent article on Krilof. It is to be found in his "Russians at Home"—by far the best English book about Russia.
  2. "Fables de Krilof, traduites en vers français par Charles Parfait." Paris (H. Plon), 1867. 8vo.
  3. "Iwan Krylow's Fabeln. Aus dem Russischen von Ferdinand Torney." Mitau und Leipzig, 1842. 8vo.
  4. "Fabeln von Krylow, treu übersetzt aus dem Russischen ins Deutsche, von einer Deutschen." St. Petersburg, 1863. 8vo.
  5. "Bibliograficheskiya i istoricheskiya primyechania k basnyam Kruilova. Sostavi V. Kenevich." Sanktpeterburg, 1868. 4to.