away Thy look of anger from me? as the synonymous עד־מתי, quousque, is sometimes construed with the praet. instead of the fut., e.g., Psa 80:5. “Until I swallow my spittle” is a proverbial expression for the minimum of time.
Verses 20-21
Job 7:20-21 20 Have I sinned - what could I do to Thee?!
O Observer of men,
Why dost Thou make me a mark to Thee,
And am I become a burden to Thee? 21 And why dost Thou not forgive my transgression,
And put away my iniquity?
For now I will lay myself in the dust,
And Thou seekest for me, and I am no more. “I have sinned” is hypothetical (Ges. §155, 4, a): granted that I have sinned. According to Ewald and Olsh., אפעל־לך מה defines it more particularly: I have sinned by what I have done to Thee, in my behaviour towards Thee; but how tame and meaningless such an addition would be! It is an inferential question: what could I do to Thee? i.e., what harm, or also, since the fut. may be regulated by the praet.: what injury have I thereby done to Thee? The thought that human sin, however, can detract nothing from the blessedness and glory of God, underlies this. With a measure of sinful bitterness, Job calls God האדם נצר, the strict and constant observer of men, per convicium fere, as Gesenius not untruly observes, nevertheless without a breach of decorum divinum (Renan: O Espion de l'homme), since the appellation, in itself worthy of God (Isa 27:3), is used here only somewhat unbecomingly. מפגּע is not the target for shooting at, which is rather מטּרה (Job 16:12; Lam 3:12), but the object on which one rushes with hostile violence (בּ פּגע). Why, says Job, hast Thou made me the mark of hostile attack, and why am I become a burden to Thee? It is not so in our text; but according to Jewish tradition, עלי, which